» 29 / Ankebût  63:

Kuran Sırası: 29
İniş Sırası: 85
Ankebut Suresi = Disi Örümcek Suresi
41. ayetinde kâfirlerin isleri örümcek agina benzetildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69

29:63 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və əgər | onlardan soruşsan | ÜST | endirilib | -dəri | səma- | şirəsi | və dirildi | onunla | yer | | sonra | ölümdən sonra | Əlbəttə deyirlər | Allah | demək | tərif (tərif) | Allaha | əslində | çoxlu | | düşünmürlər |

WLÙN SǼLTHM MN NZL MN ÆLSMÆÙ MÆÙ FǼḪYÆ BH ÆLǼRŽ MN BAD̃ MWTHÆ LYGWLN ÆLLH GL ÆLḪMD̃ LLH BL ǼKS̃RHM YAGLWN
velein seeltehum men nezzele mine s-semāi māen fe eHyā bihi l-erDe min beǎ'di mevtihā leyeḳūlunne llahu ḳuli l-Hamdu lillahi bel ekṧeruhum yeǎ'ḳilūne

وَلَئِنْ سَأَلْتَهُمْ مَنْ نَزَّلَ مِنَ السَّمَاءِ مَاءً فَأَحْيَا بِهِ الْأَرْضَ مِنْ بَعْدِ مَوْتِهَا لَيَقُولُنَّ اللَّهُ قُلِ الْحَمْدُ لِلَّهِ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْقِلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLÙN = velein : və əgər
2. SǼLTHM = seeltehum : onlardan soruşsan
3. MN = men : ÜST
4. NZL = nezzele : endirilib
5. MN = mine : -dəri
6. ÆLSMÆÙ = s-semāi : səma-
7. MÆÙ = māen : şirəsi
8. FǼḪYÆ = fe eHyā : və dirildi
9. BH = bihi : onunla
10. ÆLǼRŽ = l-erDe : yer
11. MN = min :
12. BAD̃ = beǎ'di : sonra
13. MWTHÆ = mevtihā : ölümdən sonra
14. LYGWLN = leyeḳūlunne : Əlbəttə deyirlər
15. ÆLLH = llahu : Allah
16. GL = ḳuli : demək
17. ÆLḪMD̃ = l-Hamdu : tərif (tərif)
18. LLH = lillahi : Allaha
19. BL = bel : əslində
20. ǼKS̃RHM = ekṧeruhum : çoxlu
21. LÆ = lā :
22. YAGLWN = yeǎ'ḳilūne : düşünmürlər
və əgər | onlardan soruşsan | ÜST | endirilib | -dəri | səma- | şirəsi | və dirildi | onunla | yer | | sonra | ölümdən sonra | Əlbəttə deyirlər | Allah | demək | tərif (tərif) | Allaha | əslində | çoxlu | | düşünmürlər |

[] [SÆL] [] [NZL] [] [SMW] [MWH] [ḪYY] [] [ÆRŽ] [] [BAD̃] [MWT] [GWL] [] [GWL] [ḪMD̃] [] [] [KS̃R] [] [AGL]
WLÙN SǼLTHM MN NZL MN ÆLSMÆÙ MÆÙ FǼḪYÆ BH ÆLǼRŽ MN BAD̃ MWTHÆ LYGWLN ÆLLH GL ÆLḪMD̃ LLH BL ǼKS̃RHM YAGLWN

velein seeltehum men nezzele mine s-semāi māen fe eHyā bihi l-erDe min beǎ'di mevtihā leyeḳūlunne llahu ḳuli l-Hamdu lillahi bel ekṧeruhum yeǎ'ḳilūne
ولئن سألتهم من نزل من السماء ماء فأحيا به الأرض من بعد موتها ليقولن الله قل الحمد لله بل أكثرهم لا يعقلون

[] [س ا ل] [] [ن ز ل] [] [س م و] [م و ه] [ح ي ي] [] [ا ر ض] [] [ب ع د] [م و ت] [ق و ل] [] [ق و ل] [ح م د] [] [] [ك ث ر] [] [ع ق ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولئن | WLÙN velein və əgər And if
سألتهم س ا ل | SÆL SǼLTHM seeltehum onlardan soruşsan you ask them,
من | MN men ÜST """Who"
نزل ن ز ل | NZL NZL nezzele endirilib sends down
من | MN mine -dəri from
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāi səma- the sky
ماء م و ه | MWH MÆÙ māen şirəsi water
فأحيا ح ي ي | ḪYY FǼḪYÆ fe eHyā və dirildi and gives life
به | BH bihi onunla thereby
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDe yer (to) the earth
من | MN min after
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra after
موتها م و ت | MWT MWTHÆ mevtihā ölümdən sonra "its death?"""
ليقولن ق و ل | GWL LYGWLN leyeḳūlunne Əlbəttə deyirlər Surely, they would say,
الله | ÆLLH llahu Allah """Allah."""
قل ق و ل | GWL GL ḳuli demək Say,
الحمد ح م د | ḪMD̃ ÆLḪMD̃ l-Hamdu tərif (tərif) """All Praises"
لله | LLH lillahi Allaha "(are) for Allah."""
بل | BL bel əslində But
أكثرهم ك ث ر | KS̃R ǼKS̃RHM ekṧeruhum çoxlu most of them
لا | (do) not
يعقلون ع ق ل | AGL YAGLWN yeǎ'ḳilūne düşünmürlər use reason.
və əgər | onlardan soruşsan | ÜST | endirilib | -dəri | səma- | şirəsi | və dirildi | onunla | yer | | sonra | ölümdən sonra | Əlbəttə deyirlər | Allah | demək | tərif (tərif) | Allaha | əslində | çoxlu | | düşünmürlər |

[] [SÆL] [] [NZL] [] [SMW] [MWH] [ḪYY] [] [ÆRŽ] [] [BAD̃] [MWT] [GWL] [] [GWL] [ḪMD̃] [] [] [KS̃R] [] [AGL]
WLÙN SǼLTHM MN NZL MN ÆLSMÆÙ MÆÙ FǼḪYÆ BH ÆLǼRŽ MN BAD̃ MWTHÆ LYGWLN ÆLLH GL ÆLḪMD̃ LLH BL ǼKS̃RHM YAGLWN

velein seeltehum men nezzele mine s-semāi māen fe eHyā bihi l-erDe min beǎ'di mevtihā leyeḳūlunne llahu ḳuli l-Hamdu lillahi bel ekṧeruhum yeǎ'ḳilūne
ولئن سألتهم من نزل من السماء ماء فأحيا به الأرض من بعد موتها ليقولن الله قل الحمد لله بل أكثرهم لا يعقلون

[] [س ا ل] [] [ن ز ل] [] [س م و] [م و ه] [ح ي ي] [] [ا ر ض] [] [ب ع د] [م و ت] [ق و ل] [] [ق و ل] [ح م د] [] [] [ك ث ر] [] [ع ق ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولئن | WLÙN velein və əgər And if
Vav,Lam,,Nun,
6,30,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
COND – şərti hissəcik
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
حرف شرط
سألتهم س ا ل | SÆL SǼLTHM seeltehum onlardan soruşsan you ask them,
Sin,,Lam,Te,He,Mim,
60,,30,400,5,40,
V – 2-ci şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN men ÜST """Who"
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
نزل ن ز ل | NZL NZL nezzele endirilib sends down
Nun,Ze,Lam,
50,7,30,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) mükəmməl fel
فعل ماض
من | MN mine -dəri from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāi səma- the sky
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
1,30,60,40,1,,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
ماء م و ه | MWH MÆÙ māen şirəsi water
Mim,Elif,,
40,1,,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
فأحيا ح ي ي | ḪYY FǼḪYÆ fe eHyā və dirildi and gives life
Fe,,Ha,Ye,Elif,
80,,8,10,1,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) ) mükəmməl fel
الفاء عاطفة
فعل ماض
به | BH bihi onunla thereby
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDe yer (to) the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – ittihamedici qadın adı → Yer"
اسم منصوب
من | MN min after
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'di sonra after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
N – cins isim
اسم مجرور
موتها م و ت | MWT MWTHÆ mevtihā ölümdən sonra "its death?"""
Mim,Vav,Te,He,Elif,
40,6,400,5,1,
N – cinsi kişi adı
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ليقولن ق و ل | GWL LYGWLN leyeḳūlunne Əlbəttə deyirlər Surely, they would say,
Lam,Ye,Gaf,Vav,Lam,Nun,
30,10,100,6,30,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
< B class=segPink>EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
الله | ÆLLH llahu Allah """Allah."""
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
قل ق و ل | GWL GL ḳuli demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
الحمد ح م د | ḪMD̃ ÆLḪMD̃ l-Hamdu tərif (tərif) """All Praises"
Elif,Lam,Ha,Mim,Dal,
1,30,8,40,4,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
لله | LLH lillahi Allaha "(are) for Allah."""
Lam,Lam,He,
30,30,5,
"P – prefiksli ön söz lām
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
بل | BL bel əslində But
Be,Lam,
2,30,
RET – geri çəkilmə hissəciyi
حرف اضراب
أكثرهم ك ث ر | KS̃R ǼKS̃RHM ekṧeruhum çoxlu most of them
,Kef,Se,Re,He,Mim,
,20,500,200,5,40,
N – nominativ kişi tək isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لا | (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يعقلون ع ق ل | AGL YAGLWN yeǎ'ḳilūne düşünmürlər use reason.
Ye,Ayn,Gaf,Lam,Vav,Nun,
10,70,100,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [29:60-63] Cehenneme Gidecek

Abdulbaki Gölpınarlı : Andolsun ki onlara, kim yağdırır gökten yağmuru da onunla, ölümünden sonra diriltir yeryüzünü diye sorsan Allah derler mutlaka; de ki: Hamd Allah'a, fakat çoğu akıl etmez.
Adem Uğur : Andolsun ki onlara: "Gökten su indirip onunla ölümünün ardından yeryüzünü canlandıran kimdir?" diye sorsan, mutlaka, "Allah" derler. De ki: (Öyleyse) hamd da Allah'a mahsustur. Fakat onların çoğu (söyledikleri üzerinde) düşünmezler.
Ahmed Hulusi : Yemin olsun ki eğer onlara: "Semâdan suyu tenzîl edip de (şuurunda hakikat ilmi açığa çıkarıp), ölümünden sonra (hakikat şuurundan mahrum ölü gibi yaşarken) onunla arzı (bedeni) kim diriltti?" diye sorsan, elbette: "Allâh" diyecekler. . . De ki: "El Hamdu lillâh = Hamd, Allâh'a aittir!" Hayır, onların çoğu aklını kullanıp bunları değerlendirmezler!
Ahmet Tekin : Andolsun ki, onlara: 'Gökten su indiren, o suyla, ölümünün ardından yeryüzünü canlandıran kimdir?' diye sorsan, mutlaka: 'Allah’tır' diyecekler. 'Allah’a hamdolsun' de. Fakat onların çoğu söyledikleri söz üzerinde düşünmezler.
Ahmet Varol : Andolsun ki, onlara: 'Gökten su indirip onunla ölümünden sonra yeryüzünü dirilten kimdir?' diye sorsan muhakkak: 'Allah' diyeceklerdir. De ki: 'Hamd Allah'adır.' Hayır, onların çoğu akıl etmiyorlar.
Ali Bulaç : Andolsun onlara: "Gökten su indirip de ölümünden sonra yeryüzünü dirilten kimdir?" diye soracak olursan, şüphesiz: "Allah" diyecekler. De ki: "Hamd Allah'ındır." Hayır, onların çoğu akletmiyorlar.
Ali Fikri Yavuz : Muhakkak ki Mekke kâfirlerine sorarsan: “- Gökten yağmur indirib de arza, ölümden sonra, o yağmur sebebiyle hayat veren kim?” Elbette ve elbette: “- Allah” derler. De ki, her hamd Allah’ındır. Fakat onların çoğu bunu anlamazlar.
Ankebut : Əgər onlardan: "Göydən su endirən və onunla yeri ölümündən sonra dirildən kimdir?" Onlardan soruşsan, mütləq “Allah” deyəcəklər. De: "Həmd olsun Allaha!" Amma onların çoxu ağıllarından istifadə etmir.
Azerice : Əgər onlardan: "Göydən su endirən və onunla yeri ölümündən sonra dirildən kimdir?" Onlardan soruşsan, mütləq “Allah” deyəcəklər. De: "Həmd olsun Allaha!" Amma onların çoxu ağıllarından istifadə etmir.
Bekir Sadak : And olsun ki onlara: «Gokten su indirip onunla, olumunden sonra yeri dirilten kimdir?» diye sorarsan, suphesiz, «Allah'tir» derler. De ki: «Ovulmek Allah icindir", fakat cogu bunu akletmezler. *
Celal Yıldırım : Yine onlara: «Kim gökten su indirip onunla yeryüzünü ölümünden sonra diriltir ?» diye sorsan, «Allah...» derler. De ki: Hamd Allah'a mahsustur (övülmeğe hep O lâyıktır). Ne var ki (insanların) çoğu bunu akletmezler.
Diyanet İşleri : Andolsun, eğer onlara, “Gökten yağmuru kim indirip de onunla yeryüzünü ölümünden sonra diriltti?” diye soracak olsan, mutlaka, “Allah” diyeceklerdir. De ki: “Hamd Allah’a mahsustur.” Fakat onların çoğu akıllarını kullanmazlar.
Diyanet İşleri (eski) : And olsun ki onlara: 'Gökten su indirip onunla, ölümünden sonra yeri dirilten kimdir?' diye sorarsan, şüphesiz, 'Allah'tır' derler. De ki: 'Övülmek Allah içindir', fakat çoğu bunu akletmezler.
Diyanet Vakfi : Andolsun ki onlara: «Gökten su indirip onunla ölümünün ardından yeryüzünü canlandıran kimdir?» diye sorsan, mutlaka, «Allah» derler. De ki: (Öyleyse) hamd da Allah'a mahsustur. Fakat onların çoğu (söyledikleri üzerinde) düşünmezler.
Edip Yüksel : Onlara, 'Gökten suyu kim indirip ölümünden sonra toprağı canlandırıyor?' diye sorsan, 'ALLAH,'diyecekler. De ki, 'Övgü ALLAH'a aittir.' Ancak çokları anlamaz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Andolsun ki onlara, «Gökten su indirip, onunla ölümünün ardından yeryüzünü canlandıran kimdir?» diye sorsan, mutlaka, «Allah» derler. De ki: «(Öyleyse) hamd de Allah'a mahsustur.» Fakat çokları akıllarını kullanmazlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Andolsun ki yine onlara: «Gökten azar azar su indirip onunla ölümünün ardından yeryüzüne hayat veren kimdir?» diye sorsan elbette şüphesiz «Allah» diyecekler. De ki: «Hamd Allah'a mahsustur.» Fakat onların çoğu aklı ermezlerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Celâlim hakkı için yine sorsan onlara: kim o Semâdan peyderpey bir su indirip de Arza ölümünden sonra onunla hayat vermekte? Elbette şübhesiz Allah diyecekler, «elhamdulillah» de, fakat onların ekserisi aklı ermezlerdir
Fizilal-il Kuran : Eğer müşriklere «Gökten yere su indirerek onun aracılığı ile ölmüş toprağı canlandıran kimdir?» diye sorarsan kesinlikle «Allah'dır» derler. De ki, «Hamd olsun Allah'a». Aslında onların çoğu düşünme yeteneğinden yoksun kimselerdir.
Gültekin Onan : Andolsun onlara: "Gökten su indirip de ölümünden sonra yeryüzünü dirilten kimdir?" diye soracak olursan, şüphesiz: "Tanrı" diyecekler. De ki: "Hamd Tanrı'nındır." Hayır, onların çoğu akletmiyorlar.
Hakkı Yılmaz : "Ve andolsun, eğer onlara sorsan: “Kim gökten suyu indirip de onunla yeryüzünü ölümünden sonra diriltti?” Kesinlikle, “Allah” diyeceklerdir. De ki: “Tüm övgüler, Allah'a özgüdür; başkası övülemez.” Tersine onların çoğu akıllarını kullanmazlar. "
Hasan Basri Çantay : Andolsun ki onlara: «Gökden su indirib onunla yeri, ölümünün ardından, canlandıran kimdir?» diye sorarsan «Elbette Allah» derler. De ki: «Hamd Allahındır». Fakat onların çoğu aklını kullanmazlar.
Hayrat Neşriyat : And olsun ki onlara: 'Gökten bir su indirip, yeryüzünü ölümünden sonra onunla dirilten kimdir?' diye sorsan, mutlaka: 'Allah!' derler. De ki: 'Hamd, Allah’a mahsustur.' Fakat onların çoğu (buna) akıl erdirmezler.
İbni Kesir : Andolsun ki; onlara: Gökten su indirip onunla ölümünden sonra yeri dirilten kimdir? diye sorarsan, elbette; Allah'tır diyecekler. De ki: Hamd Allah'adır. Ama onların çoğu akletmezler.
İskender Evrenosoğlu : Ve eğer onlara: "Semadan suyu indiren ve böylece onunla arza ölümünden sonra hayat veren kimdir?" diye sorarsan mutlaka, "Allah" derler. De ki: "Hamd, Allah'a aittir." Hayır, onların çoğu akıl etmezler.
Muhammed Esed : Ve hep olduğu gibi, şayet onlara da: "Gökten yağmuru boşaltıp ölü toprağa tekrar hayat veren kimdir?" diye sorarsan, hiç tereddüt etmeden, "Allah'tır!" derler. De ki: "(O halde) Hamd (yalnız) Allah'a mahsustur!" Fakat onların çoğu akıllarını kullanmazlar:
Ömer Nasuhi Bilmen : Andolsun ki, eğer onlara, «Gökten suyu kim indirdi de onunla yeri ölümünden sonra diriltti?» diye sorsanız, elbette derler ki: «Allah.» De ki: «Hamd Allah'a mahsustur. Fakat onların ekserisi, akıl erdiremezler.»
Ömer Öngüt : Andolsun ki onlara: “Gökten su indirip de onunla ölümünden sonra yeryüzünü dirilten kimdir?” diye sorsan, şüphesiz ki: “Allah!” diyecekler. De ki: “Hamd Allah'a mahsustur. ” Onların çoğu akıllarını kullanmazlar.
Şaban Piriş : Onlara: -Gökten su indirip, onunla kurumuş yeryüzüne hayat veren kimdir? diye sorsan: “Allah!” derler. De ki: -Hamd Allah’adır. Oysa, onların çoğu akıllarını kullanmıyorlar.
Suat Yıldırım : Eğer onlara: "Gökten su indirip ölümünden sonra yeri canlandıran kimdir?" diye sorsan elbette: "Allah’tır!" diyeceklerdir. De ki: "Hamd olsun Allah’a ki, (kâfirler bile onun bu vasıflarını inkâr edemiyorlar.) Bütün hamdler, güzel övgüler aslında Allah’a mahsustur, fakat onların ekserisi bunu düşünüp anlamıyorlar."
Süleyman Ateş : Onlara: "Kim gökten suyu indirip de ölmüş olan yeri onunla diriltti?" diye sorsan; "Allâh", derler. De ki: "Hamd (övgü), Allah'a lâyıktır." Doğrusu çokları düşünmezler.
Tefhim-ul Kuran : Andolsun onlara: «Gökten su indirip de ölümünden sonra yeryüzünü dirilten kimdir?» diye soracak olursan, şüphesiz: «Allah» diyecekler. De ki: «Hamd Allah'ındır.» Hayır, onların çoğu akletmiyorlar.
Ümit Şimşek : Onlara 'Kimdir gökten bir su indirip de ölmüş yeryüzünü onunla dirilten?' diye soracak olsan, 'Allah'tır' diyecekler. De ki: Hamd Allah'a mahsustur. Fakat çoğu aklını kullanmıyor.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlara, "Gökten suyu kim indirdi de onunla toprağı ölümünden sonra canlandırdı?" diye sorsan, mutlaka "Allah!" derler. De ki: "Hamt Allah'adır. Fakat onların çokları akletmiyorlar."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}