» 29 / Ankebût  4:

Kuran Sırası: 29
İniş Sırası: 85
Ankebut Suresi = Disi Örümcek Suresi
41. ayetinde kâfirlerin isleri örümcek agina benzetildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69

29:4 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
yoxsa? | Düşündülər? | Xalq | istehsalçı(lar) | onların pisliyi | | ki, bizdən keçəcəklər | necə pis | | mühakimə edirlər |

ǼM ḪSB ÆLZ̃YN YAMLWN ÆLSYÙÆT ǼN YSBGWNÆ SÆÙ YḪKMWN
em Hasibe elleƶīne yeǎ'melūne s-seyyiāti en yesbiḳūnā sā'e yeHkumūne

أَمْ حَسِبَ الَّذِينَ يَعْمَلُونَ السَّيِّئَاتِ أَنْ يَسْبِقُونَا سَاءَ مَا يَحْكُمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼM = em : yoxsa?
2. ḪSB = Hasibe : Düşündülər?
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
4. YAMLWN = yeǎ'melūne : istehsalçı(lar)
5. ÆLSYÙÆT = s-seyyiāti : onların pisliyi
6. ǼN = en :
7. YSBGWNÆ = yesbiḳūnā : ki, bizdən keçəcəklər
8. SÆÙ = sā'e : necə pis
9. MÆ = mā :
10. YḪKMWN = yeHkumūne : mühakimə edirlər
yoxsa? | Düşündülər? | Xalq | istehsalçı(lar) | onların pisliyi | | ki, bizdən keçəcəklər | necə pis | | mühakimə edirlər |

[] [ḪSB] [] [AML] [SWÆ] [] [SBG] [SWÆ] [] [ḪKM]
ǼM ḪSB ÆLZ̃YN YAMLWN ÆLSYÙÆT ǼN YSBGWNÆ SÆÙ YḪKMWN

em Hasibe elleƶīne yeǎ'melūne s-seyyiāti en yesbiḳūnā sā'e yeHkumūne
أم حسب الذين يعملون السيئات أن يسبقونا ساء ما يحكمون

[] [ح س ب] [] [ع م ل] [س و ا] [] [س ب ق] [س و ا] [] [ح ك م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ǼM em yoxsa? Or
حسب ح س ب | ḪSB ḪSB Hasibe Düşündülər? think
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
يعملون ع م ل | AML YAMLWN yeǎ'melūne istehsalçı(lar) do
السيئات س و ا | SWÆ ÆLSYÙÆT s-seyyiāti onların pisliyi evil deeds
أن | ǼN en that
يسبقونا س ب ق | SBG YSBGWNÆ yesbiḳūnā ki, bizdən keçəcəklər they can outrun Us.
ساء س و ا | SWÆ SÆÙ sā'e necə pis Evil is
ما | what
يحكمون ح ك م | ḪKM YḪKMWN yeHkumūne mühakimə edirlər they judge.
yoxsa? | Düşündülər? | Xalq | istehsalçı(lar) | onların pisliyi | | ki, bizdən keçəcəklər | necə pis | | mühakimə edirlər |

[] [ḪSB] [] [AML] [SWÆ] [] [SBG] [SWÆ] [] [ḪKM]
ǼM ḪSB ÆLZ̃YN YAMLWN ÆLSYÙÆT ǼN YSBGWNÆ SÆÙ YḪKMWN

em Hasibe elleƶīne yeǎ'melūne s-seyyiāti en yesbiḳūnā sā'e yeHkumūne
أم حسب الذين يعملون السيئات أن يسبقونا ساء ما يحكمون

[] [ح س ب] [] [ع م ل] [س و ا] [] [س ب ق] [س و ا] [] [ح ك م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أم | ǼM em yoxsa? Or
,Mim,
,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
حسب ح س ب | ḪSB ḪSB Hasibe Düşündülər? think
Ha,Sin,Be,
8,60,2,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
يعملون ع م ل | AML YAMLWN yeǎ'melūne istehsalçı(lar) do
Ye,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
10,70,40,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
السيئات س و ا | SWÆ ÆLSYÙÆT s-seyyiāti onların pisliyi evil deeds
Elif,Lam,Sin,Ye,,Elif,Te,
1,30,60,10,,1,400,
N – ittihamedici qadın cəm isim
اسم منصوب
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يسبقونا س ب ق | SBG YSBGWNÆ yesbiḳūnā ki, bizdən keçəcəklər they can outrun Us.
Ye,Sin,Be,Gaf,Vav,Nun,Elif,
10,60,2,100,6,50,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ساء س و ا | SWÆ SÆÙ sā'e necə pis Evil is
Sin,Elif,,
60,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
ما | what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يحكمون ح ك م | ḪKM YḪKMWN yeHkumūne mühakimə edirlər they judge.
Ye,Ha,Kef,Mim,Vav,Nun,
10,8,20,40,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Yoksa kötülük edenler, sanırlar mı ki bizden kurtulacaklar, ne de kötü hükmediyorlar.
Adem Uğur : Yoksa kötülükleri yapanlar bizden kaçabileceklerini mi sandılar? Ne kadar kötü (ne yanlış) hüküm veriyorlar!
Ahmed Hulusi : Yoksa o kötülükleri yapanlar bizi geçip gideceklerini mi sandılar. . . Ne kötü hüküm veriyorlar!
Ahmet Tekin : Yoksa, kötülükler yapanlar bizden kaçabileceklerini mi sandılar. Ne kadar kötü, ne kadar yanlış hüküm veriyorlar!
Ahmet Varol : Yoksa kötülükleri işleyenler bizi atlatacaklarını mı sandılar? Ne kadar kötü hüküm veriyorlar!
Ali Bulaç : Yoksa kötülükleri yapanlar, bizi (aşıp) geçeceklerini mi sandılar? Ne kötü hükmediyorlar?
Ali Fikri Yavuz : Yoksa küfür işleyib isyan edenler, bizden (azabımızdan) kurtulacaklarını mı sandılar? Ne fena hüküm veriyorlar!
Ankebut : Yoxsa pislik edənlər Bizdən xilas olacaqlarını güman edirlər? Nə pis hökm verirlər!
Azerice : Yoxsa pislik edənlər Bizdən xilas olacaqlarını güman edirlər? Nə pis hökm verirlər!
Bekir Sadak : Yoksa, kotuluk yapanlar Bizden kacabileceklerini mi sanarlar? Ne kotu hukum veriyorlar!
Celal Yıldırım : Yoksa o çeşitli kötülükleri İşleyenler bizi (âciz bırakıp) geçeceklerini mi sanırlar ? Hükmettikleri şey ne kötü !
Diyanet İşleri : Yoksa kötülük yapanlar, bizden kaçıp kurtulacaklarını mı sandılar. Ne kötü hükmediyorlar!
Diyanet İşleri (eski) : Yoksa, kötülük yapanlar Bizden kaçabileceklerini mi sanarlar? Ne kötü hüküm veriyorlar!
Diyanet Vakfi : Yoksa kötülükleri yapanlar bizden kaçabileceklerini mi sandılar? Ne kadar kötü (ne yanlış) hüküm veriyorlar!
Edip Yüksel : Kötülükleri işleyenler, bizi atlatacaklarını mı sanıyorlar? Ne kötü bir yargıda bulunuyorlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Yoksa kötülükleri yapanlar bizden kaçabileceklerini mi sandılar? Ne kadar kötü (ve yanlış) hüküm veriyorlar!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Yoksa kötülük yapanlar, bizden savuşup kurtulacaklarını mı sandılar? Ne fena hüküm veriyorlar!
Elmalılı Hamdi Yazır : Yoksa sandı mı o kötülükleri yapanlar bizden savuşacaklar? Ne fena hukmediyorlar
Fizilal-il Kuran : Yoksa kötülük işleyenler bizim elimizden kurtulabileceklerini mi sanıyorlar? Ne kadar yanlış düşünüyorlar?
Gültekin Onan : Yoksa kötülükleri yapanlar, bizi (aşıp) geçeceklerini mi sandılar? Ne kötü hükmediyorlar?
Hakkı Yılmaz : (4-6) Yoksa kötülük yapanlar, Bizi öne geçebileceklerini/ Bizden kaçabileceklerini mi sanıyorlar? İlke olarak benimsedikleri şey, ne kötüdür! Kim Allah'a kavuşmayı umuyorsa, hiç şüphesiz ki Allah'ın belirlediği zaman kesinlikle gelicidir. Ve O, en iyi duyandır, en iyi bilendir. Ve kim gayret gösterirse, ancak kendisi için gayret gösterir. Şüphesiz Allah, kesinlikle âlemlerden zengindir.
Hasan Basri Çantay : Yoksa kötülükler yapanlar bizden (kaçıb) savuşacaklarını mı sandı (lar)? Ne fena hükmediyorlar!
Hayrat Neşriyat : Yoksa kötülükleri yapanlar, bizden kaçacaklarını (ve kurtulacaklarını) mı sandılar? Ne kötü hüküm veriyorlar!
İbni Kesir : Yoksa, kötülük yapanlar Biz'den kaçabileceklerini mi sanırlar? Ne kötü hüküm veriyorlar.
İskender Evrenosoğlu : Yoksa seyyiat işleyenler (kötülük yapanlar), Bizim imtihanımızı geçeceklerini mi sandılar? Hüküm verdikleri şey ne kötü!
Muhammed Esed : Yoksa onlar -(inandıklarını iddia ettikleri halde) kötülük işleyenler- Bizden kurtulabileceklerini mi sanırlar? Ne tuhaf bir düşünce bu!
Ömer Nasuhi Bilmen : Yoksa kötülükleri yapanlar, Bizden kaçıp kurtulacaklarını mı sandılar? Hükmettikleri şey ne kadar fena!
Ömer Öngüt : Yoksa kötülük yapanlar bizden kaçabileceklerini mi sandılar? Ne kötü hüküm veriyorlar!
Şaban Piriş : Yoksa kötülük yapanlar bizden kaçabileceklerini mi sanıyorlar. Ne kötü hüküm veriyorlar.
Suat Yıldırım : Kötülükleri işleyenler hükmümüzden kaçıp kurtulacaklarını mı zannettiler? Ne fena hükmediyorlar!
Süleyman Ateş : Yoksa kötülükleri yapanlar, bizi geçeceklerini (bizim, kendilerine yetişip onları cezâlandıramayacağımızı) mı sandılar? Ne kötü hüküm veriyorlar.
Tefhim-ul Kuran : Yoksa kötülükleri yapanlar, bizi (aşıp) geçeceklerini mi sandılar? Ne kötü hükmediyorlar?
Ümit Şimşek : Yoksa kötülükleri işleyip duranlar elimizden kurtulacaklarını mı sandılar? Ne kötü bir yargıya varıyorlar öyle?
Yaşar Nuri Öztürk : Yoksa o kötülükleri sergileyenler bizi geçeceklerini mi sandılar! Ne kötü hüküm veriyorlar!

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}