» 29 / Ankebût  48:

Kuran Sırası: 29
İniş Sırası: 85
Ankebut Suresi = Disi Örümcek Suresi
41. ayetinde kâfirlerin isleri örümcek agina benzetildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69

29:48 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| sən deyildin | oxucu | | bundan əvvəl | - tan | Kitab- | | bunu sen yazmadin | sənin əlinlə | Beləki | şübhələnərdilər | batildə olanlar |

WMÆ KNT TTLW MN GBLH MN KTÆB WLÆ TḢŦH BYMYNK ÎZ̃Æ LÆRTÆB ÆLMBŦLWN
ve mā kunte tetlū min ḳablihi min kitābin ve lā teḣuTTuhu biyemīnike iƶen lārtābe l-mubTilūne

وَمَا كُنْتَ تَتْلُو مِنْ قَبْلِهِ مِنْ كِتَابٍ وَلَا تَخُطُّهُ بِيَمِينِكَ إِذًا لَارْتَابَ الْمُبْطِلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMÆ = ve mā :
2. KNT = kunte : sən deyildin
3. TTLW = tetlū : oxucu
4. MN = min :
5. GBLH = ḳablihi : bundan əvvəl
6. MN = min : - tan
7. KTÆB = kitābin : Kitab-
8. WLÆ = ve lā :
9. TḢŦH = teḣuTTuhu : bunu sen yazmadin
10. BYMYNK = biyemīnike : sənin əlinlə
11. ÎZ̃Æ = iƶen : Beləki
12. LÆRTÆB = lārtābe : şübhələnərdilər
13. ÆLMBŦLWN = l-mubTilūne : batildə olanlar
| sən deyildin | oxucu | | bundan əvvəl | - tan | Kitab- | | bunu sen yazmadin | sənin əlinlə | Beləki | şübhələnərdilər | batildə olanlar |

[] [KWN] [TLW] [] [GBL] [] [KTB] [] [ḢŦŦ] [YMN] [] [RYB] [BŦL]
WMÆ KNT TTLW MN GBLH MN KTÆB WLÆ TḢŦH BYMYNK ÎZ̃Æ LÆRTÆB ÆLMBŦLWN

ve mā kunte tetlū min ḳablihi min kitābin ve lā teḣuTTuhu biyemīnike iƶen lārtābe l-mubTilūne
وما كنت تتلو من قبله من كتاب ولا تخطه بيمينك إذا لارتاب المبطلون

[] [ك و ن] [ت ل و] [] [ق ب ل] [] [ك ت ب] [] [خ ط ط] [ي م ن] [] [ر ي ب] [ب ط ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā And not
كنت ك و ن | KWN KNT kunte sən deyildin (did) you
تتلو ت ل و | TLW TTLW tetlū oxucu recite
من | MN min before it,
قبله ق ب ل | GBL GBLH ḳablihi bundan əvvəl before it,
من | MN min - tan any
كتاب ك ت ب | KTB KTÆB kitābin Kitab- Book,
ولا | WLÆ ve lā and not
تخطه خ ط ط | ḢŦŦ TḢŦH teḣuTTuhu bunu sen yazmadin (did) you write it
بيمينك ي م ن | YMN BYMYNK biyemīnike sənin əlinlə with your right hand,
إذا | ÎZ̃Æ iƶen Beləki in that case
لارتاب ر ي ب | RYB LÆRTÆB lārtābe şübhələnərdilər surely (would) have doubted
المبطلون ب ط ل | BŦL ÆLMBŦLWN l-mubTilūne batildə olanlar the falsifiers.
| sən deyildin | oxucu | | bundan əvvəl | - tan | Kitab- | | bunu sen yazmadin | sənin əlinlə | Beləki | şübhələnərdilər | batildə olanlar |

[] [KWN] [TLW] [] [GBL] [] [KTB] [] [ḢŦŦ] [YMN] [] [RYB] [BŦL]
WMÆ KNT TTLW MN GBLH MN KTÆB WLÆ TḢŦH BYMYNK ÎZ̃Æ LÆRTÆB ÆLMBŦLWN

ve mā kunte tetlū min ḳablihi min kitābin ve lā teḣuTTuhu biyemīnike iƶen lārtābe l-mubTilūne
وما كنت تتلو من قبله من كتاب ولا تخطه بيمينك إذا لارتاب المبطلون

[] [ك و ن] [ت ل و] [] [ق ب ل] [] [ك ت ب] [] [خ ط ط] [ي م ن] [] [ر ي ب] [ب ط ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
كنت ك و ن | KWN KNT kunte sən deyildin (did) you
Kef,Nun,Te,
20,50,400,
V – 2-ci şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
تتلو ت ل و | TLW TTLW tetlū oxucu recite
Te,Te,Lam,Vav,
400,400,30,6,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
فعل مضارع
من | MN min before it,
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبله ق ب ل | GBL GBLH ḳablihi bundan əvvəl before it,
Gaf,Be,Lam,He,
100,2,30,5,
N – genitiv isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min - tan any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
كتاب ك ت ب | KTB KTÆB kitābin Kitab- Book,
Kef,Te,Elif,Be,
20,400,1,2,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
ولا | WLÆ ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
تخطه خ ط ط | ḢŦŦ TḢŦH teḣuTTuhu bunu sen yazmadin (did) you write it
Te,Hı,Tı,He,
400,600,9,5,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بيمينك ي م ن | YMN BYMYNK biyemīnike sənin əlinlə with your right hand,
Be,Ye,Mim,Ye,Nun,Kef,
2,10,40,10,50,20,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إذا | ÎZ̃Æ iƶen Beləki in that case
,Zel,Elif,
,700,1,
SUR – sürpriz hissəcik
حرف فجاءة
لارتاب ر ي ب | RYB LÆRTÆB lārtābe şübhələnərdilər surely (would) have doubted
Lam,Elif,Re,Te,Elif,Be,
30,1,200,400,1,2,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 3-cü şəxs kişi tək (forma VIII) mükəmməl fel
اللام لام التوكيد
فعل ماض
المبطلون ب ط ل | BŦL ÆLMBŦLWN l-mubTilūne batildə olanlar the falsifiers.
Elif,Lam,Mim,Be,Tı,Lam,Vav,Nun,
1,30,40,2,9,30,6,50,
N – nominativ kişi cəm (forma IV) fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [29:48-52] Kuran: Muhammed Peygamberin Mucizesi

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve sen, bundan önce hiçbir kitap okumazdın ve sağ elinle de bir şey yazmamıştın, öyle olsaydı, bâtıl şeylere kapılanlar mutlaka şüpheye düşerlerdi.
Adem Uğur : Sen bundan önce ne bir yazı okur, ne de elinle onu yazardın. Öyle olsaydı, bâtıla uyanlar kuşku duyarlardı.
Ahmed Hulusi : Sen O'ndan (inzâl ettiğimiz BİLGİden) önce (Tevrat, İncil gibisinden) bir kitap okumuyor ve onu sağ elinle de yazmıyordun. . . (Demek ki genel anlamda okur - yazar olabilir. . . Furkan: 5) (Eğer okuyup yazıyor olsaydın) o takdirde dediklerini çürütmek isteyenler elbette şüphe ederdi.
Ahmet Tekin : Sen Kur’ân indirilmeden önce, ne kitaptan okumayı bilirdin, ne de sağ elinle yazı yazabilirdin. Eğer öyle olsaydı, bâtıl yolda gidenler, bâtılın hâkimiyetini temin için hakkı baskı altında tutan güç ve iktidar sahipleri elbette kuşku duyarlardı.
Ahmet Varol : Sen daha önce ne bir kitap okuyor ne de onu elinle yazıyordun. Öyle olsaydı batıla uyanlar kuşkulanırlardı.
Ali Bulaç : Bundan önce sen hiç kitap okuyan değildin ve onu sağ elinle de yazmıyordun. Böyle olsaydı, batılda olanlar kuşkuya kapılırlardı.
Ali Fikri Yavuz : Sen bundan önce (Kur’an’ın nüzulünden evvel inen kitablardan) hiç bir kitab okur değildin ve elinle de onu yazmazdın. (Eğer okur yazar olmuş olsaydın), o vakit müşrikler, (Kur’an’ı başkasından okuyup yazdın ve öğrendin diye) elbette şübhelenirlerdi.
Ankebut : Daha əvvəl heç bir kitab oxumamısınız və ya yazmamısınız. Əgər belə olsaydı, onun mesajını ləğv etməyə çalışanlar şübhəsiz ki, şübhələnərdilər.
Azerice : Daha əvvəl heç bir kitab oxumamısınız və ya yazmamısınız. Əgər belə olsaydı, onun mesajını ləğv etməyə çalışanlar şübhəsiz ki, şübhələnərdilər.
Bekir Sadak : Sen daha once bir kitabtan okumus ve elinle de onu yazmis degildin. Oyle olsaydi, batil soze uyanlar supheye duserlerdi.
Celal Yıldırım : (Ey Peygamber!) Sen bundan önce bir kitaptan okur değildin ve elinle de yazı yazar değildin ; öyle olsaydın bâtılı savunanlar şüpheye düşerlerdi.
Diyanet İşleri : Sen şu Kur’an’dan önce hiçbir kitap okumuyor ve onu sağ elinle yazmıyordun. (Okuyup yazsaydın) o takdirde batıl peşinde koşanlar, şüpheye düşerlerdi.
Diyanet İşleri (eski) : Sen daha önce bir kitabtan okumuş ve elinle de onu yazmış değildin. Öyle olsaydı, batıl söze uyanlar şüpheye düşerlerdi.
Diyanet Vakfi : Sen bundan önce ne bir yazı okur, ne de elinle onu yazardın. Öyle olsaydı, bâtıla uyanlar kuşku duyarlardı.
Edip Yüksel : Sen daha önceki kitaplardan hiç birini okumuyordun ve onları elinle de yazmıyordun. Bu durumda, yanlışı savunanların kuşkulanması için bir bahane oluşacaktı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sen bundan önce, ne bir yazı okur, ne de elinle onu yazardın. Öyle olsaydı, batıla uyanlar kuşku duyarlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sen bundan önce kitap okur değildin, hala da elinle yazı yazmazsın; öyle olsaydı batıla uyanlar şüphelenebilirlerdi.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sen bundan evvel kitab okur değildin, hâlâ da elinde yazı yazmazsın öyle olsaydı mubtıller şübhelenebilirlerdi.
Fizilal-il Kuran : Sen Kur'an'dan önce hiçbir kitap okumuş ya da eline kalem alarak yazmış biri değilsin. Öyle olsaydı batıl yanlısı inkârcılar kuşkulanırlardı.
Gültekin Onan : Bundan önce sen hiç kitap okuyan değildin ve onu sağ elinle de yazmıyordun. Böyle olsaydı, batılda olanlar kuşkuya kapılırlardı.
Hakkı Yılmaz : "Ve sen bundan evvel herhangi bir kitaptan okumuyordun; sen Kur’ân'ı kendiliğinden yazmıyorsun. Eğer böyle olsaydı, bâtıla inananlar kesinlikle kuşku duyacaklardı. "
Hasan Basri Çantay : Sen bundan evvel hiçbir kitâb okur değildin. Elinle de onu yazmadın. Böyle olsaydı baatıl söyleyenler elbet şübhelenir (ler) di.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki (sen), bundan önce ne bir kitab okumuş, ne de sağ elinle onu yazmış değildin. Öyle olsaydı elbette bâtıla dalanlar şübheye düşerdi.
İbni Kesir : Daha önce sen hiç bir kitab okur değildin. Sağ elinle de onu yazmıyordun. Öyle olsaydı; batılda olanlar şüpheye düşerlerdi.
İskender Evrenosoğlu : Ve sen, bundan önce kitap okumadın. Ve sen, O'nu elinle de yazmıyorsun. Öyle olsaydı, batılda olanlar (boş konuşanlar) elbette şüphe ederlerdi.
Muhammed Esed : çünkü, (ey Muhammed,) sen bu (vahyin gelmesi)nden önce herhangi bir ilahi kelamı okumuş ya da onu kendi ellerinle yazmış değildin; öyle olsaydı, (sana vahyetmiş olduğumuz) hakikati çürütmeye çalışanlar, insanları (onun hakkında) kuşkuya sevk edebilirlerdi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve sen ondan evvel hiçbir kitap okur olmadın ve sağ elin ile onu yazmadın. Öyle olsa idi elbette iptale çalışanlar, şüpheye düşmüş olurlardı.
Ömer Öngüt : Resulüm! Sen bu Kur'an'dan önce bir kitaptan okumuş ve elinde de yazmış değildin. Öyle olsaydı, bâtıl söz söyleyenler elbette şüphelenirlerdi.
Şaban Piriş : Daha önce sen, hiç bir kitap okumuş değildin. Onu sağ elinle de yazmadın, öyle olsaydı, batılcılar şüphe ederlerdi.
Suat Yıldırım : Ey Resulüm! Sen vahyimizden önce kitap okuyan veya yazı yazan bir insan değildin; eğer böyle olsaydı, batıl iddia peşinde olanlar şüphe edebilirlerdi.
Süleyman Ateş : (Ey Muhammed) Sen bundan önce bir Kitap okumuyordun, elinle de onu yazmıyorsun. Öyle olsaydı o zaman (Allâh'ın sözlerini boşa çıkarmaya çalışan) iptalciler, kuşkulanırlardı.
Tefhim-ul Kuran : Bundan önce sen hiç bir kitap okuyan değildin ve onu sağ elinle de yazmıyordun. Böyle olsaydı, batılda olanlar kuşkuya kapılırlardı.
Ümit Şimşek : Bundan önce sen ne bir kitap okumuş, ne de eline kalem almıştın. Öyle olsaydı, âyetlerimizi çürütmek isteyenler elbette şüpheye düşerdi.
Yaşar Nuri Öztürk : Sen bundan önce herhangi bir kitap okumuyordun; onu sağ elinle de yazmıyorsun. Eğer öyle olsaydı bâtıla saplananlar mutlaka kuşku duyacaklardı.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}