» 29 / Ankebût  69:

Kuran Sırası: 29
İniş Sırası: 85
Ankebut Suresi = Disi Örümcek Suresi
41. ayetinde kâfirlerin isleri örümcek agina benzetildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69

29:69 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Xalq | cihadçı(lar) | bizim üçün də | Təbii ki, onu irəli sürəcəyik. | yollarımıza | və mütləq | Allah | birlikdədirlər | yaxşılıq edənlərlə |

WÆLZ̃YN CÆHD̃WÆ FYNÆ LNHD̃YNHM SBLNÆ WÎN ÆLLH LMA ÆLMḪSNYN
velleƶīne cāhedū fīnā lenehdiyennehum subulenā ve inne llahe lemeǎ l-muHsinīne

وَالَّذِينَ جَاهَدُوا فِينَا لَنَهْدِيَنَّهُمْ سُبُلَنَا وَإِنَّ اللَّهَ لَمَعَ الْمُحْسِنِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆLZ̃YN = velleƶīne : Xalq
2. CÆHD̃WÆ = cāhedū : cihadçı(lar)
3. FYNÆ = fīnā : bizim üçün də
4. LNHD̃YNHM = lenehdiyennehum : Təbii ki, onu irəli sürəcəyik.
5. SBLNÆ = subulenā : yollarımıza
6. WÎN = ve inne : və mütləq
7. ÆLLH = llahe : Allah
8. LMA = lemeǎ : birlikdədirlər
9. ÆLMḪSNYN = l-muHsinīne : yaxşılıq edənlərlə
Xalq | cihadçı(lar) | bizim üçün də | Təbii ki, onu irəli sürəcəyik. | yollarımıza | və mütləq | Allah | birlikdədirlər | yaxşılıq edənlərlə |

[] [CHD̃] [] [HD̃Y] [SBL] [] [] [] [ḪSN]
WÆLZ̃YN CÆHD̃WÆ FYNÆ LNHD̃YNHM SBLNÆ WÎN ÆLLH LMA ÆLMḪSNYN

velleƶīne cāhedū fīnā lenehdiyennehum subulenā ve inne llahe lemeǎ l-muHsinīne
والذين جاهدوا فينا لنهدينهم سبلنا وإن الله لمع المحسنين

[] [ج ه د] [] [ه د ي] [س ب ل] [] [] [] [ح س ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne Xalq And those who
جاهدوا ج ه د | CHD̃ CÆHD̃WÆ cāhedū cihadçı(lar) strive
فينا | FYNÆ fīnā bizim üçün də for Us,
لنهدينهم ه د ي | HD̃Y LNHD̃YNHM lenehdiyennehum Təbii ki, onu irəli sürəcəyik. We will surely, guide them
سبلنا س ب ل | SBL SBLNÆ subulenā yollarımıza (to) Our ways.
وإن | WÎN ve inne və mütləq And indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
لمع | LMA lemeǎ birlikdədirlər surely (is) with
المحسنين ح س ن | ḪSN ÆLMḪSNYN l-muHsinīne yaxşılıq edənlərlə the good-doers.
Xalq | cihadçı(lar) | bizim üçün də | Təbii ki, onu irəli sürəcəyik. | yollarımıza | və mütləq | Allah | birlikdədirlər | yaxşılıq edənlərlə |

[] [CHD̃] [] [HD̃Y] [SBL] [] [] [] [ḪSN]
WÆLZ̃YN CÆHD̃WÆ FYNÆ LNHD̃YNHM SBLNÆ WÎN ÆLLH LMA ÆLMḪSNYN

velleƶīne cāhedū fīnā lenehdiyennehum subulenā ve inne llahe lemeǎ l-muHsinīne
والذين جاهدوا فينا لنهدينهم سبلنا وإن الله لمع المحسنين

[] [ج ه د] [] [ه د ي] [س ب ل] [] [] [] [ح س ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne Xalq And those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم موصول
جاهدوا ج ه د | CHD̃ CÆHD̃WÆ cāhedū cihadçı(lar) strive
Cim,Elif,He,Dal,Vav,Elif,
3,1,5,4,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma III) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
فينا | FYNÆ fīnā bizim üçün də for Us,
Fe,Ye,Nun,Elif,
80,10,50,1,
P – ön söz
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
لنهدينهم ه د ي | HD̃Y LNHD̃YNHM lenehdiyennehum Təbii ki, onu irəli sürəcəyik. We will surely, guide them
Lam,Nun,He,Dal,Ye,Nun,He,Mim,
30,50,5,4,10,50,5,40,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
سبلنا س ب ل | SBL SBLNÆ subulenā yollarımıza (to) Our ways.
Sin,Be,Lam,Nun,Elif,
60,2,30,50,1,
N – təqsirli kişi cəm isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وإن | WÎN ve inne və mütləq And indeed,
Vav,,Nun,
6,,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittihamedici hissəcik
الواو عاطفة
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
لمع | LMA lemeǎ birlikdədirlər surely (is) with
Lam,Mim,Ayn,
30,40,70,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
LOC – ittihamedici yer zərfi
اللام لام التوكيد
ظرف مكان منصوب
المحسنين ح س ن | ḪSN ÆLMḪSNYN l-muHsinīne yaxşılıq edənlərlə the good-doers.
Elif,Lam,Mim,Ha,Sin,Nun,Ye,Nun,
1,30,40,8,60,50,10,50,
N – cinsi kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [29:64-69] Seçimini Yeniden Düzenle

Abdulbaki Gölpınarlı : Bizim için savaşanları yollarımıza sevk ederiz biz ve şüphe yok ki Allah, elbette berâberdir iyilik edenlerle.
Abdullah Aydın : Bizim uğrumuzda mücadele edenlere gelince; Biz onlara elbette yollarımızı gösteririz. Şüphesiz ki Allah, (daima) iyilik yapanlarla beraberdir.
Adem Uğur : Ama bizim uğrumuzda cihad edenleri elbette kendi yollarımıza eriştireceğiz. Hiç şüphe yok ki Allah iyi davrananlarla beraberdir.
Ahmed Hulusi : Biz'e (ermek için nefsine karşı) savaş verenlere gelince, elbette onları yollarımıza ulaştıracağız. . . Kesinlikle Allâh, yakîn ehliyle (ihsan sahibi {Allâh'a görüyormuşçasına yönelen}) elbette beraberdir! (Mâiyet sırrı. )
Ahmet Davudoğlu : Bizim uğrumuzda mücâhede edenlere gelince; elbette biz onlara yollarımızı gösteririz ve şüphesiz ki Allah, mutlaka iyilik yapanlarla beraberdir.
Ahmet Tekin : Hayatlarını ortaya koyarak, konuşarak, yazarak, hesapsız servet harcayarak, uğrumuzda cihad edenleri, gayret gösterenleri, bizim ortaya koyduğumuz hayatı yaşarlarken elbette önlerini aydınlatacağız, başarıya ulaştıracağız. Emin olun ki, Allah, iyiliği, iyi niyetleri, dinin, ahlâkın ve kamu vicdanının emirlerini, devamlı davranışlarına, ilişkilerine, görevlerine, hayatlarına yansıtan, samimiyetle ibadet eden, aktif olarak iyiliğe, iyi uygulamaya, iyileştirmeye örnek olan, işlerinde mükemmellik, dürüstlük ve başarı için dikkat harcayan, hayırlı icraatlar, kalıcı hizmetler yapan müslüman önderlerle, askerî erkânla, idarecilerle, müslümanlarla beraberdir.
Ahmet Varol : Bizim uğrumuzda cihad edenleri biz elbette yollarımıza iletiriz. Muhakkak ki Allah iyilik edenlerle beraberdir.
Ali Arslan : Bizim uğrumuzda cihad edenleri elbette (razı olduğumuz) yollarımıza eriştireceğiz. Şüphesiz ki Allah ihsan eden (mü'min)lerle beraberdir.
Ali Bulaç : Bizim uğrumuzda cihad edenlere, şüphesiz yollarımızı gösteririz. Gerçekten Allah, ihsan edenlerle beraberdir.
Ali Fikri Yavuz : Bize itaat uğrunda mücahede edenlere, (iç ve dış düşmanlarla savaşanlara) gelince, elbette biz onlara (bize götürecek) yollarımızı gösteririz. Muhakkak ki Allah iyilik yapanlarla beraberdir (daima onlara yardımcıdır).
Ankebut : Bizim yolumuzda cihad edənləri, şübhəsiz ki, yollarımıza hidayət edəcəyik. Şübhəsiz ki, Allah yaxşılıq edənlərlədir.
Arif Pamuk : Ama bizim uğrumuzda cihad edenleri elbette yollarımıza eriştireceğiz. Allah şüphesiz, iyi davrananlarla beraberdir.
Ayntabî Mehmet Efendi : Uğrumuzda (rızamızı isteyerek zâhirî ve bâtınî düşmanlarla) mücâhede edenlere, biz elbette yollarımızı (bize doğru yürüyeceği ve cenâbımıza vâsıl olacağı yolları) gösteririz. Şüphesiz ki Allahû Tealâ (dünyâda) nusrât ve âhiret'te de afiv ve mağfiretle) muhsinlerle berâberdir.
Azerice : Bizim yolumuzda cihad edənləri, şübhəsiz ki, yollarımıza hidayət edəcəyik. Şübhəsiz ki, Allah yaxşılıq edənlərlədir.
Bahaeddin Sağlam : Bizim yolumuzda cihad edip çalışanlar ise; Biz, onlara yollarımızı göstereceğiz ve şüphesiz Allah, iyilik ve güzellik yapanlarla beraberdir. (Onları destekler.)
Bekir Sadak : Ama Bizim ugrumuzda cihat edenleri elbette yollarimiza eristirecegiz. Allah suphesiz, iyi davrananlarla beraberdir. *
Bir Heyet : Ama bizim uğrumuzda cihad edenleri elbette kendi yollarımıza eriştireceğiz. Hiç şüphe yok ki Allah, iyi davrananlarla beraberdir.
Celal Yıldırım : Bizim hoşnudluğumuz doğrultusunda mücâdele edenleri elbette yollarımıza iletiriz. Şüphesiz ,ki Allah iyiliği, güzelliği huy edinenlerle beraberdir.
Diyanet İşleri : Bizim uğrumuzda cihad edenler var ya, biz onları mutlaka yollarımıza ileteceğiz. Şüphesiz Allah, mutlaka iyilik yapanlarla beraberdir.
Diyanet İşleri (eski) : Ama Bizim uğrumuzda cihat edenleri elbette yollarımıza eriştireceğiz. Allah şüphesiz, iyi davrananlarla beraberdir.
Diyanet Vakfi : Ama bizim uğrumuzda cihad edenleri elbette kendi yollarımıza eriştireceğiz. Hiç şüphe yok ki Allah iyi davrananlarla beraberdir.
Diyanet Vakfı (1993) : Ama bizim uğrumuzda cihad edenleri elbette kendi yollarımıza eriştireceğiz. Hiç şüphe yok ki Allah iyi davrananlarla beraberdir.
Edip Yüksel : Uğrumuzda çaba gösterenleri yollarımıza ileteceğiz. ALLAH hiç kuşkusuz iyilik edenlerle beraberdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ama bizim yolumuzda cihad edenleri, elbette kendi yollarımıza eriştireceğiz. Hiç şüphe yok ki Allah iyi davrananlarla beraberdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bizim uğrumuzda cihad edenlere gelince, elbette Biz onlara (Bize ulaştıran) yollarımızı gösteririz. Şüphesiz ki Allah, her zaman iyi davrananlarla beraberdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bizim uğurumuzda mücahede edenlere gelince elbette biz onlara yollarımızı gösteririz ve şübhesiz ki Allah her halde muhsinlerle beraberdir
Fizilal-il Kuran : Uğrumuzda cihad edenleri, kesinlikle bize ulaştıran yollara erdiririz. Hiç kuşkusuz Allah iyi işler yapanlarla beraberdir.
Gültekin Onan : Bizim uğrumuzda cihad edenlere, şüphesiz yollarımızı gösteririz. Gerçekten Tanrı, ihsan edenlerle beraberdir.
Hakkı Yılmaz : Ve Biz, Bizim uğrumuzda gayret gösterenleri, elbette Kendi yollarımıza kılavuzlayacağız. Ve şüphesiz Allah, iyilik-güzellik üretenlerle beraberdir.
Hasan Basri Çantay : Bizim uğrumuzda mücâhede edenler (e gelince:) Biz onlara elbette yollarımızı gösteririz. Şübhesiz ki Allah her halde ihsan erbâbiyle beraberdir.
Hasan Tahsin Feyizli : Bizim uğrumuzda cihad (ve mücadele) edenlere (gelince); Biz onları elbette yollarımıza eriştiririz. Şüphesiz ki Allah iyilik (ve iyi iş) yapanlarla beraberdir.
Hayrat Neşriyat : Bizim uğrumuzda cihâd edenlere gelince, onları mutlaka yollarımıza eriştireceğiz. Şübhesiz ki Allah, elbette iyilik edenlerle berâberdir.
Hüseyin Atay, Yaşar Kutluay : Ama bizim uğrumuzda cihad edenleri elbette yollarımıza eriştireceğiz. Allah şüphesiz, iyi davrananlarla beraberdir.
Hüseyin Kaleli : “Hakkımızda cihat edenler ise, andolsun onları yollarımıza iletiriz. Şüphesiz Allâh da gerçekten Muhsinlerle beraberdir.”
İbni Kesir : Bizim uğrumuzda mücahede edenleri elbette yollarımıza eriştiririz. Şüphesiz ki Allah, ihsan edenlerle beraberdir.
İskender Evrenosoğlu : Ve Bizim uğrumuzda (nefsleri ile ve Allah'ın düşmanları ile) cihad edenleri, mutlaka Bizim yollarımıza (Sıratı Mustakîmler'e) hidayet ederiz (ulaştırırız). Ve muhakkak ki Allah, mutlaka muhsinlerle beraberdir.
İsmail Mutlu, Şaban Döğen : Bizim uğrumuza cihad edenlere Biz yollarımızı gösteririz. Muhakkak ki Allah iyilik eden ve iyi kullukta bulunanlarla beraberdir.
Muhammed Esed : Ama davamız uğrunda üstün gayret gösterenleri, Bize varan yollara mutlaka yöneltiriz: Allah, kuşkusuz, iyilik yapanlarla beraberdir.
Mustafa İslamoğlu : Ama dâvâmız uğrunda var gücünü harcayanları, elbette kendi yollarımıza yönelteceğiz: ve şüphesiz Allah iyi ve erdemli olanların yanındadır.
Nedim Yılmaz : Uğrumuzda cihad edenlere gelince, elbette onlara yollarımızı göstereceğiz. Kuşkusuz Allah iyi davrananlarla beraberdir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o kimseler ki Bizim uğrumuzda mücâhedede bulundular, elbette onları Bizim yollarımıza hidâyet ederiz ve şüphe yok ki, Allah Teâlâ elbette muhsin olanlar ile beraberdir.
Ömer Öngüt : Bizim uğrumuzda bizim için mücahede edenlere elbette yollarımızı gösteririz. Şüphesiz ki Allah muhsinlerle beraberdir.
Ömer Rıza Doğrul : Bizim yolumuzda (çalışıp, didişenler) mücahede edenleri muhakkak ki (doğru) yollarımıza iletiriz. Hak Tealâ iyi işler işleyenlerle beraberdir.
Şaban Piriş : Bizim için cihad edenlere yollarımızı açarız. Şüphesiz Allah, iyi kimselerle beraberdir.
Suat Yıldırım : Bizim uğrumuzda gayret gösterip mücahede edenlere elbette muvaffakiyet yollarımızı gösteririz. Muhakkak ki Allah iyi davrananlarla beraberdir.
Süleyman Ateş : Ama biz(im uğrumuz)da cihâd edenleri biz, elbette yollarımıza iletiriz. Muhakkak ki Allâh, iyilik edenlerle beraberdir.
Talat Koçyiğit : Bizim uğrumuzda cihad edenleri biz mutlaka kendi yolumuza irşad ederiz. Allah, şüphesiz iyilik edenlerle beraberdir.
Tefhim-ul Kuran : Bizim uğrumuzda cihad edenlere, biz şüphesiz onlara yollarımızı gösteririz. Gerçek şu ki Allah, ihsan edenlerle beraberdir.
Ümit Şimşek : Uğrumuzda çaba harcayanlara Biz yollarımızı göstereceğiz. Zira Allah iyilik yapan ve iyi kulluk edenlerle beraberdir.
Yaşar Nuri Öztürk : Bizim uğrumuzda didinenleri biz, yollarımıza elbette ulaştıracağız. Allah, güzel düşünüp güzel davrananlarla mutlaka beraberdir.
Ziya Kazıcı, Necip Taylan : Bizim yolumuzda mücadele edenleri doğru yolumuza hidayet ederiz. Allah, ihsan edenlerle beraberdir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}