» 29 / Ankebût  20:

Kuran Sırası: 29
İniş Sırası: 85
Ankebut Suresi = Disi Örümcek Suresi
41. ayetinde kâfirlerin isleri örümcek agina benzetildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69

29:20 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
demək | səyahət | | Yer üzündə | və baxın | Necə | başladı | yaratmaq | sonra | Allah | edəcək | yaratmaq üçün də | son | Çünki | Allah | bitdi | hər biri | şey | onun kifayət qədər gücü var |

GL SYRWÆ FY ÆLǼRŽ FÆNƵRWÆ KYF BD̃Ǽ ÆLḢLG S̃M ÆLLH YNŞÙ ÆLNŞǼT ÆL ËḢRT ÎN ÆLLH AL KL ŞYÙ GD̃YR
ḳul sīrū l-erDi fenZurū keyfe bedee l-ḣalḳa ṧumme llahu yunşiu n-neşete l-āḣirate inne llahe ǎlā kulli şey'in ḳadīrun

قُلْ سِيرُوا فِي الْأَرْضِ فَانْظُرُوا كَيْفَ بَدَأَ الْخَلْقَ ثُمَّ اللَّهُ يُنْشِئُ النَّشْأَةَ الْاخِرَةَ إِنَّ اللَّهَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ قَدِيرٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GL = ḳul : demək
2. SYRWÆ = sīrū : səyahət
3. FY = fī :
4. ÆLǼRŽ = l-erDi : Yer üzündə
5. FÆNƵRWÆ = fenZurū : və baxın
6. KYF = keyfe : Necə
7. BD̃Ǽ = bedee : başladı
8. ÆLḢLG = l-ḣalḳa : yaratmaq
9. S̃M = ṧumme : sonra
10. ÆLLH = llahu : Allah
11. YNŞÙ = yunşiu : edəcək
12. ÆLNŞǼT = n-neşete : yaratmaq üçün də
13. ÆL ËḢRT = l-āḣirate : son
14. ÎN = inne : Çünki
15. ÆLLH = llahe : Allah
16. AL = ǎlā : bitdi
17. KL = kulli : hər biri
18. ŞYÙ = şey'in : şey
19. GD̃YR = ḳadīrun : onun kifayət qədər gücü var
demək | səyahət | | Yer üzündə | və baxın | Necə | başladı | yaratmaq | sonra | Allah | edəcək | yaratmaq üçün də | son | Çünki | Allah | bitdi | hər biri | şey | onun kifayət qədər gücü var |

[GWL] [SYR] [] [ÆRŽ] [NƵR] [KYF] [BD̃Æ] [ḢLG] [] [] [NŞÆ] [NŞÆ] [ÆḢR] [] [] [] [KLL] [ŞYÆ] [GD̃R]
GL SYRWÆ FY ÆLǼRŽ FÆNƵRWÆ KYF BD̃Ǽ ÆLḢLG S̃M ÆLLH YNŞÙ ÆLNŞǼT ÆL ËḢRT ÎN ÆLLH AL KL ŞYÙ GD̃YR

ḳul sīrū l-erDi fenZurū keyfe bedee l-ḣalḳa ṧumme llahu yunşiu n-neşete l-āḣirate inne llahe ǎlā kulli şey'in ḳadīrun
قل سيروا في الأرض فانظروا كيف بدأ الخلق ثم الله ينشئ النشأة الآخرة إن الله على كل شيء قدير

[ق و ل] [س ي ر] [] [ا ر ض] [ن ظ ر] [ك ي ف] [ب د ا] [خ ل ق] [] [] [ن ش ا] [ن ش ا] [ا خ ر] [] [] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ق د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
سيروا س ي ر | SYR SYRWÆ sīrū səyahət """Travel"
في | FY in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the earth
فانظروا ن ظ ر | NƵR FÆNƵRWÆ fenZurū və baxın and see
كيف ك ي ف | KYF KYF keyfe Necə how
بدأ ب د ا | BD̃Æ BD̃Ǽ bedee başladı He originated
الخلق خ ل ق | ḢLG ÆLḢLG l-ḣalḳa yaratmaq the creation,
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
ينشئ ن ش ا | NŞÆ YNŞÙ yunşiu edəcək will produce
النشأة ن ش ا | NŞÆ ÆLNŞǼT n-neşete yaratmaq üçün də the creation
الآخرة ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢRT l-āḣirate son the last.
إن | ÎN inne Çünki Indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
على | AL ǎlā bitdi on
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri every
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing
قدير ق د ر | GD̃R GD̃YR ḳadīrun onun kifayət qədər gücü var "(is) All-Powerful."""
demək | səyahət | | Yer üzündə | və baxın | Necə | başladı | yaratmaq | sonra | Allah | edəcək | yaratmaq üçün də | son | Çünki | Allah | bitdi | hər biri | şey | onun kifayət qədər gücü var |

[GWL] [SYR] [] [ÆRŽ] [NƵR] [KYF] [BD̃Æ] [ḢLG] [] [] [NŞÆ] [NŞÆ] [ÆḢR] [] [] [] [KLL] [ŞYÆ] [GD̃R]
GL SYRWÆ FY ÆLǼRŽ FÆNƵRWÆ KYF BD̃Ǽ ÆLḢLG S̃M ÆLLH YNŞÙ ÆLNŞǼT ÆL ËḢRT ÎN ÆLLH AL KL ŞYÙ GD̃YR

ḳul sīrū l-erDi fenZurū keyfe bedee l-ḣalḳa ṧumme llahu yunşiu n-neşete l-āḣirate inne llahe ǎlā kulli şey'in ḳadīrun
قل سيروا في الأرض فانظروا كيف بدأ الخلق ثم الله ينشئ النشأة الآخرة إن الله على كل شيء قدير

[ق و ل] [س ي ر] [] [ا ر ض] [ن ظ ر] [ك ي ف] [ب د ا] [خ ل ق] [] [] [ن ش ا] [ن ش ا] [ا خ ر] [] [] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ق د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
سيروا س ي ر | SYR SYRWÆ sīrū səyahət """Travel"
Sin,Ye,Re,Vav,Elif,
60,10,200,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi Yer üzündə the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
فانظروا ن ظ ر | NƵR FÆNƵRWÆ fenZurū və baxın and see
Fe,Elif,Nun,Zı,Re,Vav,Elif,
80,1,50,900,200,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı fa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm əmr feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
كيف ك ي ف | KYF KYF keyfe Necə how
Kef,Ye,Fe,
20,10,80,
INTG – sorğulayıcı isim
اسم استفهام
بدأ ب د ا | BD̃Æ BD̃Ǽ bedee başladı He originated
Be,Dal,,
2,4,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الخلق خ ل ق | ḢLG ÆLḢLG l-ḣalḳa yaratmaq the creation,
Elif,Lam,Hı,Lam,Gaf,
1,30,600,30,100,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
ثم | S̃M ṧumme sonra Then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
الله | ÆLLH llahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
ينشئ ن ش ا | NŞÆ YNŞÙ yunşiu edəcək will produce
Ye,Nun,Şın,,
10,50,300,,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
النشأة ن ش ا | NŞÆ ÆLNŞǼT n-neşete yaratmaq üçün də the creation
Elif,Lam,Nun,Şın,,Te merbuta,
1,30,50,300,,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
الآخرة ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢRT l-āḣirate son the last.
Elif,Lam,,Hı,Re,Te merbuta,
1,30,,600,200,400,
N – ittihamedici qadın tək isim
اسم منصوب
إن | ÎN inne Çünki Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
على | AL ǎlā bitdi on
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri every
Kef,Lam,
20,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
قدير ق د ر | GD̃R GD̃YR ḳadīrun onun kifayət qədər gücü var "(is) All-Powerful."""
Gaf,Dal,Ye,Re,
100,4,10,200,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [29:19-23] Hayatın Kaynağını Araştırıp İnceleyin

Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Yeryüzünü gezin de bakıp görün, nasıl yaratmaya başlamıştır; sonra Allah âhiret yaşayışını da meydana getirecektir; şüphe yok ki Allah'ın her şeye gücü yeter.
Adem Uğur : De ki: Yeryüzünde gezip dolaşın da, Allah ilk baştan nasıl yaratmış bir bakın. İşte Allah bundan sonra (aynı şekilde) ahiret hayatını da yaratacaktır. Gerçekten Allah her şeye kadirdir.
Ahmed Hulusi : De ki: "Arzda (bedende) inceleme yapıp, yaratmaya nasıl başladığına bir bakın. . . Bundan sonra Allâh, neş'e-i âhireti (gelecek yaşam bedeninizi) inşa eder. . . Muhakkak ki Allâh her şey üzerine Kaadir'dir. "
Ahmet Tekin : 'Yeryüzünde gezip dolaşın. Allah’ın mahlûkatı başlangıçta nasıl yarattığına dikkatlice düşünerek bakın, inceleyin. İşte Allah bundan sonra, aynı şekilde âhiret hayatını, ebedî yurdu da yaratacaktır. Allah’ın her şeye gücü kudreti yeter.' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Yeryüzünde dolaşıp (Allah'ın) yaratmaya nasıl başladığına bakın. Sonra Allah son yaratmayı (ahiret yaratmasını) da gerçekleştirecektir. Şüphesiz Allah her şeye güç yetirendir.'
Ali Bulaç : De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın da, böylelikle yaratmaya nasıl başladığına bir bakın, sonra Allah ahiret yaratmasını (veya son yaratmayı) da inşa edip yaratacaktır. Şüphesiz Allah, her şeye güç yetirendir.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), de ki: Yeryüzünde gezib dolaşın da bakın, iptida (Allah nutfeden) mahlûkatı nasıl yaratmıştır, (cins ve hallerinin değişikliğine bakın). Sonra da Allah, kıyamet gününde mahlûkatı (tekrar ikinci defa) yaratacaktır. Muhakkak ki Allah her şeye kadirdir.
Ankebut : De: "Yer üzündə gəzib dolaşın və görün ilk yaradılış necədir. Sonra Allah axırıncı məxluqatı da eyni şəkildə yaradacaq. Allah yenilməz qüvvət sahibidir".
Azerice : De: "Yer üzündə gəzib dolaşın və görün ilk yaradılış necədir. Sonra Allah axırıncı məxluqatı da eyni şəkildə yaradacaq. Allah yenilməz qüvvət sahibidir".
Bekir Sadak : (20-21) De ki: «Yeryuzunde dolasin; Allah'in yaratmaya nasil basladigini bir gorun. Iste Allah ayni sekilde ahiret yaratmasini da yapacaktir. Dogrusu Allah her seye Kadir'dir. Diledigine azabeder, diledigine merhamet eder. O'na cevrileceksiniz.
Celal Yıldırım : (Ey Peygamber !) De ki: Yeryüzünde gezip dolaşın, (Allah'ın) yaratmaya nasıl başladığına dikkatle bakın. Sonra da Âhiret'te (tekrar) yaratmayı (öylece) başlatıp meydana getirecektir. Şüphesiz ki Allah'ın kudreti her şeye yeter.
Diyanet İşleri : De ki: “Yeryüzünde dolaşın da Allah’ın başlangıçta yaratmayı nasıl yaptığına bakın. Sonra Allah (aynı şekilde) sonraki yaratmayı da yapacaktır. (Kıyametten sonra her şeyi tekrar yaratacaktır) Şüphesiz Allah’ın gücü her şeye hakkıyla yeter.”
Diyanet İşleri (eski) : (20-21) De ki: 'Yeryüzünde dolaşın; Allah'ın yaratmaya nasıl başladığını bir görün. İşte Allah aynı şekilde ahiret yaratmasını da yapacaktır. Doğrusu Allah her şeye Kadir'dir. Dilediğine azabeder, dilediğine merhamet eder. O'na çevrileceksiniz.
Diyanet Vakfi : De ki: Yeryüzünde gezip dolaşın da, Allah ilk baştan nasıl yaratmış bir bakın. İşte Allah bundan sonra (aynı şekilde) ahiret hayatını da yaratacaktır. Gerçekten Allah her şeye kadirdir.
Edip Yüksel : De ki, 'Yeryüzünü dolaşın ve yaratılışın nasıl başladığını görün.' Sonra, yine ALLAH (ahiretteki) son yaratılışı başlatacaktır. ALLAH'ın her şeye gücü yeter.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Yeryüzünde gezip dolaşın da, Allah ilk baştan nasıl yaratmış bakın. İşte Allah bundan sonra (aynı şekilde) ahiret hayatını da yaratacaktır.» Gerçekten Allah her şeye kadirdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Yeryüzünde bir gezinin de bakın O'nun yaratma işini başlangıçta nasıl yaptığına; sonra da Allah, neş'e-i uhra'yı (son yapışı) inşa edecektir.» Şüphesiz Allah, herşeye gücü yetendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: Arzda bir gezinin de bakın, halkı iptida nasıl yapmış, sonra da Allah «neş'eti uhra» inşa edecek şübhesiz Allah her şey'e kadir
Fizilal-il Kuran : Onlara de ki; «Yeryüzünde geziniz de Allah'ın canlıları ilk kez nasıl yarattığını görünüz.» Allah bu yaratma işlemini ilerde bir kere daha tekrarlayacaktır. Hiç kuşkusuz Allah'ın her şeye gücü yeter.
Gültekin Onan : De ki: "Yeryüzünde gezip dolaşın da, böylelikle yaratmaya nasıl başladığına bir bakın, sonra Tanrı ahiret yaratmasını (VEYA son yaratmayı) da inşa edip yaratacaktır. Şüphesiz, Tanrı her şeye güç yetirendir.
Hakkı Yılmaz : (20-22) De ki: “Yeryüzünde gezip dolaşın da, O'nun oluşturmaya nasıl başladığına bir bakın. Sonra Allah, son yapıyı inşa edecektir. Şüphesiz Allah, her şeye güç yetirendir. O, dilediği kimseye azap eder, dilediği kimseye de rahmet eder. Ve siz yalnızca O'na döndürüleceksiniz. Ve siz yeryüzünde ve gökte âciz bırakanlar değilsiniz. Ve sizin için Allah'ın astlarından bir koruyucu, yol gösterici yakın ve yardımcı yoktur.”
Hasan Basri Çantay : De ki: «Yer yüzünde gezib dolaşın da (Allahın) hilkate nasıl başladığını görün. Allah yeni bir âhiret hayaatını da tekrar yaratacakdır. Çünkü Allah her şey'e hakkıyle kaadirdir.
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Yeryüzünde dolaşın da (Allah) yaratmaya nasıl başlamış bakın; sonra Allah, âhiret hayâtını yaratacaktır.' Muhakkak ki Allah, herşeye hakkıyla gücü yetendir.
İbni Kesir : De ki: Yeryüzünde gezip dolaşın da Allah'ın yaratmaya nasıl başladığını bir görün. İşte Allah; yeni bir ahiret hayatını da tekrar yaratacaktır. Muhakkak ki Allah; her şeye kadirdir.
İskender Evrenosoğlu : "Yeryüzünde dolaşın ve böylece ilk yaratılışın nasıl olduğuna bakın. Sonra Allah, ahiretin yaratılışını inşa edecek (gerçekleştirecek). Muhakkak ki Allah, herşeye kaadirdir." de.
Muhammed Esed : De ki: "Yeryüzünü dolaşın ve Allah'ın (insanı) nasıl (harikulade bir şekilde) yoktan var ettiğini görün! Allah işte bu şekilde ikinci hayatınızı da var edecektir; çünkü Allah her şeye kadirdir!"
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Yerde yürüyünüz de bir bakınız ki, yaratmaya nasıl başlamış? Allah Teâlâ sonra da ahiret hayatını vücûda getirecektir. Şüphe yok ki Allah Teâlâ, her şey üzerine ziyâdesiyle kâdirdir.»
Ömer Öngüt : De ki: “Yeryüzünde gezip dolaşın, Allah'ın yaratmaya nasıl başladığına bir bakın! İşte Allah, ahiret hayatını da (aynı şekilde) yaratacaktır. Gerçekten Allah'ın her şeye gücü yeter.
Şaban Piriş : De ki: -Yeryüzünde gezin ve yaratmanın nasıl başladığını, sonra Allah’ın onu yeni bir yaratışla nasıl yarattığına bakın. Kuşkusuz, Allah’ın her şeye gücü yeter.
Suat Yıldırım : De ki: "Dünyayı gezin dolaşın da, Allah’ın yaratmaya nasıl başladığını anlamaya çalışın. Sonra, Allah tekrar yaratmayı da ölümden sonra diriltmeyi de gerçekleştirecektir. Allah elbette her şeye kadirdir."
Süleyman Ateş : De ki: "Yeryüzünde gezin, bakın yaratmağa nasıl başladı, sonra Allâh, son yaratmayı da yapacaktır. Çünkü Allâh, her şeyi yapabilendir.
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Yeryüzünde gezip dolaşın da, böylelikle yaratmaya nasıl başladığına bir bakın, sonra Allah ahiret yaratmasını (veya son yaratmayı) da inşa edip yaratacaktır. Hiç şüphe yok Allah, her şeye güç yetirendir.
Ümit Şimşek : De ki: Yeryüzünde gezin de Allah'ın mahlûkatı ilk önce nasıl yarattığını görün. Sonra Allah ikinci bir inşa ile onları tekrar yaratır. Çünkü Allah'ın gücü herşeye yeter.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Yeryüzünde dolaşın da yaratılışın nasıl başladığına bir bakın. İleride Allah öteki oluşmaya da vücut verecektir. Allah, her şeye Kadîr'dir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}