» 29 / Ankebût  58:

Kuran Sırası: 29
İniş Sırası: 85
Ankebut Suresi = Disi Örümcek Suresi
41. ayetinde kâfirlerin isleri örümcek agina benzetildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69

29:58 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və insanlar | möminlər | və edənlər | yaxşı əməllər | yerləşdiririk | -dəri | Cənnət- | hündür otaqlara | axan | -dan | altında - | çaylar | əbədi olaraq qalırlar | orada | necə gözəldir | haqq | işçiləriniz |

WÆLZ̃YN ËMNWÆ WAMLWÆ ÆLṦÆLḪÆT LNBWÙNHM MN ÆLCNT ĞRFÆ TCRY MN TḪTHÆ ÆLǼNHÆR ḢÆLD̃YN FYHÆ NAM ǼCR ÆLAÆMLYN
velleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti lenubevviennehum mine l-cenneti ğurafen tecrī min teHtihā l-enhāru ḣālidīne fīhā niǎ'me ecru l-ǎāmilīne

وَالَّذِينَ امَنُوا وَعَمِلُوا الصَّالِحَاتِ لَنُبَوِّئَنَّهُمْ مِنَ الْجَنَّةِ غُرَفًا تَجْرِي مِنْ تَحْتِهَا الْأَنْهَارُ خَالِدِينَ فِيهَا نِعْمَ أَجْرُ الْعَامِلِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆLZ̃YN = velleƶīne : və insanlar
2. ËMNWÆ = āmenū : möminlər
3. WAMLWÆ = ve ǎmilū : və edənlər
4. ÆLṦÆLḪÆT = S-SāliHāti : yaxşı əməllər
5. LNBWÙNHM = lenubevviennehum : yerləşdiririk
6. MN = mine : -dəri
7. ÆLCNT = l-cenneti : Cənnət-
8. ĞRFÆ = ğurafen : hündür otaqlara
9. TCRY = tecrī : axan
10. MN = min : -dan
11. TḪTHÆ = teHtihā : altında -
12. ÆLǼNHÆR = l-enhāru : çaylar
13. ḢÆLD̃YN = ḣālidīne : əbədi olaraq qalırlar
14. FYHÆ = fīhā : orada
15. NAM = niǎ'me : necə gözəldir
16. ǼCR = ecru : haqq
17. ÆLAÆMLYN = l-ǎāmilīne : işçiləriniz
və insanlar | möminlər | və edənlər | yaxşı əməllər | yerləşdiririk | -dəri | Cənnət- | hündür otaqlara | axan | -dan | altında - | çaylar | əbədi olaraq qalırlar | orada | necə gözəldir | haqq | işçiləriniz |

[] [ÆMN] [AML] [ṦLḪ] [BWÆ] [] [CNN] [ĞRF] [CRY] [] [TḪT] [NHR] [ḢLD̃] [] [NAM] [ÆCR] [AML]
WÆLZ̃YN ËMNWÆ WAMLWÆ ÆLṦÆLḪÆT LNBWÙNHM MN ÆLCNT ĞRFÆ TCRY MN TḪTHÆ ÆLǼNHÆR ḢÆLD̃YN FYHÆ NAM ǼCR ÆLAÆMLYN

velleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti lenubevviennehum mine l-cenneti ğurafen tecrī min teHtihā l-enhāru ḣālidīne fīhā niǎ'me ecru l-ǎāmilīne
والذين آمنوا وعملوا الصالحات لنبوئنهم من الجنة غرفا تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها نعم أجر العاملين

[] [ا م ن] [ع م ل] [ص ل ح] [ب و ا] [] [ج ن ن] [غ ر ف] [ج ر ي] [] [ت ح ت] [ن ه ر] [خ ل د] [] [ن ع م] [ا ج ر] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və insanlar And those who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū möminlər believe
وعملوا ع م ل | AML WAMLWÆ ve ǎmilū və edənlər and do
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ÆLṦÆLḪÆT S-SāliHāti yaxşı əməllər [the] righteous deeds,
لنبوئنهم ب و ا | BWÆ LNBWÙNHM lenubevviennehum yerləşdiririk surely We will give them a place
من | MN mine -dəri in
الجنة ج ن ن | CNN ÆLCNT l-cenneti Cənnət- Paradise
غرفا غ ر ف | ĞRF ĞRFÆ ğurafen hündür otaqlara lofty dwellings,
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī axan flow
من | MN min -dan from
تحتها ت ح ت | TḪT TḪTHÆ teHtihā altında - underneath it
الأنهار ن ه ر | NHR ÆLǼNHÆR l-enhāru çaylar the rivers,
خالدين خ ل د | ḢLD̃ ḢÆLD̃YN ḣālidīne əbədi olaraq qalırlar will abide forever
فيها | FYHÆ fīhā orada in it.
نعم ن ع م | NAM NAM niǎ'me necə gözəldir Excellent is
أجر ا ج ر | ÆCR ǼCR ecru haqq (the) reward
العاملين ع م ل | AML ÆLAÆMLYN l-ǎāmilīne işçiləriniz (of) the workers
və insanlar | möminlər | və edənlər | yaxşı əməllər | yerləşdiririk | -dəri | Cənnət- | hündür otaqlara | axan | -dan | altında - | çaylar | əbədi olaraq qalırlar | orada | necə gözəldir | haqq | işçiləriniz |

[] [ÆMN] [AML] [ṦLḪ] [BWÆ] [] [CNN] [ĞRF] [CRY] [] [TḪT] [NHR] [ḢLD̃] [] [NAM] [ÆCR] [AML]
WÆLZ̃YN ËMNWÆ WAMLWÆ ÆLṦÆLḪÆT LNBWÙNHM MN ÆLCNT ĞRFÆ TCRY MN TḪTHÆ ÆLǼNHÆR ḢÆLD̃YN FYHÆ NAM ǼCR ÆLAÆMLYN

velleƶīne āmenū ve ǎmilū S-SāliHāti lenubevviennehum mine l-cenneti ğurafen tecrī min teHtihā l-enhāru ḣālidīne fīhā niǎ'me ecru l-ǎāmilīne
والذين آمنوا وعملوا الصالحات لنبوئنهم من الجنة غرفا تجري من تحتها الأنهار خالدين فيها نعم أجر العاملين

[] [ا م ن] [ع م ل] [ص ل ح] [ب و ا] [] [ج ن ن] [غ ر ف] [ج ر ي] [] [ت ح ت] [ن ه ر] [خ ل د] [] [ن ع م] [ا ج ر] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və insanlar And those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū möminlər believe
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وعملوا ع م ل | AML WAMLWÆ ve ǎmilū və edənlər and do
Vav,Ayn,Mim,Lam,Vav,Elif,
6,70,40,30,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الصالحات ص ل ح | ṦLḪ ÆLṦÆLḪÆT S-SāliHāti yaxşı əməllər [the] righteous deeds,
Elif,Lam,Sad,Elif,Lam,Ha,Elif,Te,
1,30,90,1,30,8,1,400,
N – genitiv qadın cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور
لنبوئنهم ب و ا | BWÆ LNBWÙNHM lenubevviennehum yerləşdiririk surely We will give them a place
Lam,Nun,Be,Vav,,Nun,He,Mim,
30,50,2,6,,50,5,40,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 1-ci şəxs cəm (forma II) qüsursuz fel< BR>EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN mine -dəri in
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الجنة ج ن ن | CNN ÆLCNT l-cenneti Cənnət- Paradise
Elif,Lam,Cim,Nun,Te merbuta,
1,30,3,50,400,
"PN – cinsi qadın xüsusi isim → Cənnət"
اسم علم مجرور
غرفا غ ر ف | ĞRF ĞRFÆ ğurafen hündür otaqlara lofty dwellings,
Ğayn,Re,Fe,Elif,
1000,200,80,1,
N – ittihamedici qadın cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
تجري ج ر ي | CRY TCRY tecrī axan flow
Te,Cim,Re,Ye,
400,3,200,10,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
فعل مضارع
من | MN min -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
تحتها ت ح ت | TḪT TḪTHÆ teHtihā altında - underneath it
Te,Ha,Te,He,Elif,
400,8,400,5,1,
N – genitiv isim
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الأنهار ن ه ر | NHR ÆLǼNHÆR l-enhāru çaylar the rivers,
Elif,Lam,,Nun,He,Elif,Re,
1,30,,50,5,1,200,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
خالدين خ ل د | ḢLD̃ ḢÆLD̃YN ḣālidīne əbədi olaraq qalırlar will abide forever
Hı,Elif,Lam,Dal,Ye,Nun,
600,1,30,4,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب
فيها | FYHÆ fīhā orada in it.
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
نعم ن ع م | NAM NAM niǎ'me necə gözəldir Excellent is
Nun,Ayn,Mim,
50,70,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
أجر ا ج ر | ÆCR ǼCR ecru haqq (the) reward
,Cim,Re,
,3,200,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
العاملين ع م ل | AML ÆLAÆMLYN l-ǎāmilīne işçiləriniz (of) the workers
Elif,Lam,Ayn,Elif,Mim,Lam,Ye,Nun,
1,30,70,1,40,30,10,50,
N – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [29:56-59] Tanrı İçin Göç Et

Abdulbaki Gölpınarlı : İnananları ve iyi işlerde bulunanları, kıyılarından ırmaklar akan cennetin en yüce yerlerinde yerleştireceğiz, orada ebedî olarak kalacaklar; iyi işlerde bulunanlara verilen mükâfat, ne de güzeldir.
Adem Uğur : İman edip güzel işler yapanları, (evet) muhakkak ki onları, içinde ebedî kalmak üzere altlarından ırmaklar akan cennet köşklerine yerleştireceğiz. (Böyle iyi) işler yapanların mükâfatı ne güzeldir!
Ahmed Hulusi : (Hakikatlerine) iman edip imanın gereğini uygulayanlara gelince, kesinlikle onlara cennetten, altlarından nehirler akan yüksek odalar hazırlayacağız. . . Onlarda sonsuza dek yaşarlar. . . Çalışanların karşılığı ne güzeldir!
Ahmet Tekin : İman ederek, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenleri, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanları, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanları, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenleri, altından ırmaklar akan, içinde ebedî yaşayacakları Cennet konaklarına, köşklerine elbette yerleştireceğiz. Böyle sorumluluğunu bilerek amel edenlerin mükâfatı ne güzeldir.
Ahmet Varol : İman edip salih ameller işleyenleri, içinde sonsuza kadar kalmaları üzere cennette, altından ırmaklar akan odalara yerleştireceğiz. Amel edenlerin ecirleri ne güzeldir.
Ali Bulaç : İman edip salih amellerde bulunanlar; onları, içinde ebedi kalıcılar olarak, altından ırmaklar akan cennetin yüksek köşklerine muhakkak yerleştireceğiz. (Salih) Amellerde bulunanların ecri ne güzeldir.
Ali Fikri Yavuz : İman edib de salih ameller işliyenleri, elbette onları, cennetin (ağaçları) altından ırmaklar akan yüksek yerlerine yerleştireceğiz; O halde ki, orada ebedî kalacaklar. Böyle salih amel işliyenlerin mükâfatı ne güzeldir!...
Ankebut : İman gətirib yaxşı işlər görənlər Cənnətdə əbədi qalacaqlar. Biz onları altından çaylar axan malikanələrdə yerləşdirəcəyik. Yaxşı işlər görənlərin mükafatı necə də gözəldir!
Azerice : İman gətirib yaxşı işlər görənlər Cənnətdə əbədi qalacaqlar. Biz onları altından çaylar axan malikanələrdə yerləşdirəcəyik. Yaxşı işlər görənlərin mükafatı necə də gözəldir!
Bekir Sadak : (58-59) Inanip yararli is isleyenleri, iclerinden irmaklar akan, icinde temelli kalacaklari cennetteki kosklere yerlestiririz. Sabredip, Rablerine guvenerek is gorenlerin ecri ne guzeldir!
Celal Yıldırım : İmân edip iyi-yararlı amellerde bulunanları gerçekten altlarından ırmaklar akan içinde devamlı kalacakları Cennet'in yüksek (hoş manzaralı) kısımlarına yerleştireceğiz. (İyi-yararlı) amelde bulunanların mükâfatı ne güzeldir!
Diyanet İşleri : İman edip salih amel işleyenler var ya, onları içinden ırmaklar akan ve içinde ebedî kalacakları cennet köşklerine yerleştireceğiz. Çalışanların mükâfatı ne güzeldir!
Diyanet İşleri (eski) : (58-59) İnanıp yararlı iş işleyenleri, içlerinden ırmaklar akan, içinde temelli kalacakları cennetteki köşklere yerleştiririz. Sabredip, Rablerine güvenerek iş görenlerin ecri ne güzeldir!
Diyanet Vakfi : İman edip güzel işler yapanları, (evet) muhakkak ki onları, içinde ebedî kalmak üzere altlarından ırmaklar akan cennet köşklerine yerleştireceğiz. (Böyle iyi) işler yapanların mükâfatı ne güzeldir!
Edip Yüksel : İnanan ve erdemli davrananları içinden ırmaklar akan cennetin köşklerine yerleştireceğiz; orada ebedi kalırlar. Çalışanların karşılığı ne güzeldir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İman edip güzel işler yapanları, (evet) muhakkak ki onları, altlarından ırmaklar akan ve içinde ebedî kalacakları cennet köşklerine yerleştireceğiz. (Böyle iyi) işler yapanların mükafatı ne güzeldir!
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İman edip iyi iyi işler yapmış olanları elbette onları cennetin altlarından ırmaklar akan köşklerine yerleştireceğiz, o halde orada ebedi kalacaklardır. Ne güzeldir mükafatı o iş görenlerin
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve iyman edip salih salih ameller yapmış olanlar, elbette onları Cennetin altlarından ırmaklar akan şehnişînlerine yerleştireceğiz, o halde ki orada ebedî kalacaklar, ne güzeldir ecri o işgörenlerin
Fizilal-il Kuran : İman edip iyi ameller işleyenleri, altlarından çeşitli ırmaklar akan ve içlerinde sürekli kalacakları yüksek köşklere yerleştiririz. İyi işler yapanların alacakları ödül ne güzeldir!
Gültekin Onan : İnanıp salih amellerde bulunanlar; onları, içinde ebedi kalıcılar olarak, altından ırmaklar akan cennetin yüksek köşklerine muhakkak yerleştireceğiz. (Salih) Amellerde bulunanların ecri ne güzeldir.
Hakkı Yılmaz : (58,59) Ve iman etmiş, düzeltmeye yönelik işler yapmış kimseler, elbette Biz onları, içinde sürekli kalacakları cennette, altlarından ırmaklar akan köşklere yerleştireceğiz. Çalışanların, sabretmiş olan ve sadece Rablerine işin sonucunu havale etmiş olan kişilerin ödülü ne güzeldir!
Hasan Basri Çantay : İman edib de güzel güzel amel (ve hareket) lerde bulunanlar (var ya) biz onları — kendileri içlerinde ebedî kalıcı olarak — altlarından nehirler akan o cennetin yüksek mevkilerine yerleşdireceğiz. (Öyle) amel (ve hareket) edenlerin mükâfatı ne güzeldir!
Hayrat Neşriyat : Îmân edip sâlih ameller işleyenler var ya, elbette onları altlarından ırmaklar akan Cennetteki yüksek makamlara yerleştireceğiz. Orada ebedî olarak kalıcıdırlar. (Böyle sâlih)amel işleyenlerin mükâfâtı, ne güzeldir!
İbni Kesir : İman edip de salih amel işleyenleri altından ırmaklar akan, içinde temelli kalacakları cennetteki köşklere yerleştiririz. Çalışanların mükafatları ne güzeldir.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlar ki âmenû oldular (Allah'a ulaşmayı dilediler) ve salih amel (nefs tezkiyesi) işlediler. Onları mutlaka, altından nehirler akan cennette köşklere yerleştireceğiz. Orada ebediyyen kalıcıdırlar. Salih (nefsi ıslâh edici) amel işleyenlerin ecri (mükâfatı) ne güzel!
Muhammed Esed : İman edip doğru ve yararlı işler yapanları, mesken olarak, altlarından ırmaklar akan cennetteki köşklere koyacağız; ne güzel, emek sarfedenlere verilen ödül!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o kimseler ki, imân ettiler ve sâlih sâlih amellerde bulundular, elbette ki onları cennetten altlarından ırmaklar akan yüksek makamlara içlerinde ebedîyyen kalmak üzere yerleştireceğiz. İyi amellerde bulunanların mükâfaatı ne kadar güzeldir.
Ömer Öngüt : İman edip sâlih amel işleyenleri elbette altlarından ırmaklar akan ve içinde ebedi kalacakları cennet köşklerinde yerleştiririz. Çalışanların ücreti ne güzeldir!
Şaban Piriş : İman edenleri ve doğruları yapanları alt yanından ırmaklar akan cennetin yüksek yerlerine yerleştireceğiz. Hep orada kalacaklar. Görevlerini yapanların mükafaatı ne güzel.
Suat Yıldırım : İman edip güzel ve makbul işler yapanları, cennetin yüksek köşklerine yerleştireceğiz. İçinden ırmaklar akan o cennetlere, onlar devamlı kalmak üzere gireceklerdir. İyi iş yapanların mükâfatları ne güzel!
Süleyman Ateş : İnanıp iyi işler yapanları, cennette, altlarından ırmaklar akan yüksek odalara yerleştiririz. Orada ebedi kalırlar. Çalışanların ücreti ne güzeldir!
Tefhim-ul Kuran : İman edip salih amellerde bulunanlar; onları, içinde ebedî kalıcılar olarak, altından ırmaklar akan cennetin yüksek köşklerine muhakkak yerleştireceğiz. (Salih) Amellerde bulunanların ecri ne güzeldir.
Ümit Şimşek : İman ederek güzel işler yapanları, ebediyen kalmak üzere, Cennette altlarından ırmaklar akan en yüksek makamlara yerleştireceğiz. Çalışanların ödülü ne güzeldir!
Yaşar Nuri Öztürk : İman edip hayra ve barışa yönelik işler yapanları, altlarından ırmaklar akan cennetin görkemli odalarına yerleştireceğiz. Sürekli kalacaklardır orada. Ne güzeldir iş yapıp değer üretenlerin ödülü!

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}