» 29 / Ankebût  33:

Kuran Sırası: 29
İniş Sırası: 85
Ankebut Suresi = Disi Örümcek Suresi
41. ayetinde kâfirlerin isleri örümcek agina benzetildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69

29:33 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
nə vaxt | | gəldi | səfirlərimiz | Lota | pisləşdi | onlara görə | və daraldı | onlar haqqında | narahat olaraq | və dedilər | | qorxma | və nə də | Kədərlənmə | əlbəttə biz | sizi xilas edəcəyik | və sənin ailən | tək | sənin arvadın | olub | -dan | qalacaqlar - |

WLMÆ ǼN CÆÙT RSLNÆ LWŦÆ SYÙ BHM WŽÆG BHM Z̃RAÆ WGÆLWÆ TḢF WLÆ TḪZN ÎNÆ MNCWK WǼHLK ÎLÆ ÆMRǼTK KÆNT MN ÆLĞÆBRYN
velemmā en cā'et rusulunā lūTen sī'e bihim ve Dāḳa bihim ƶer'ǎn ve ḳālū teḣaf ve lā teHzen innā muneccūke ve ehleke illā mraeteke kānet mine l-ğābirīne

وَلَمَّا أَنْ جَاءَتْ رُسُلُنَا لُوطًا سِيءَ بِهِمْ وَضَاقَ بِهِمْ ذَرْعًا وَقَالُوا لَا تَخَفْ وَلَا تَحْزَنْ إِنَّا مُنَجُّوكَ وَأَهْلَكَ إِلَّا امْرَأَتَكَ كَانَتْ مِنَ الْغَابِرِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLMÆ = velemmā : nə vaxt
2. ǼN = en :
3. CÆÙT = cā'et : gəldi
4. RSLNÆ = rusulunā : səfirlərimiz
5. LWŦÆ = lūTen : Lota
6. SYÙ = sī'e : pisləşdi
7. BHM = bihim : onlara görə
8. WŽÆG = ve Dāḳa : və daraldı
9. BHM = bihim : onlar haqqında
10. Z̃RAÆ = ƶer'ǎn : narahat olaraq
11. WGÆLWÆ = ve ḳālū : və dedilər
12. LÆ = lā :
13. TḢF = teḣaf : qorxma
14. WLÆ = ve lā : və nə də
15. TḪZN = teHzen : Kədərlənmə
16. ÎNÆ = innā : əlbəttə biz
17. MNCWK = muneccūke : sizi xilas edəcəyik
18. WǼHLK = ve ehleke : və sənin ailən
19. ÎLÆ = illā : tək
20. ÆMRǼTK = mraeteke : sənin arvadın
21. KÆNT = kānet : olub
22. MN = mine : -dan
23. ÆLĞÆBRYN = l-ğābirīne : qalacaqlar -
nə vaxt | | gəldi | səfirlərimiz | Lota | pisləşdi | onlara görə | və daraldı | onlar haqqında | narahat olaraq | və dedilər | | qorxma | və nə də | Kədərlənmə | əlbəttə biz | sizi xilas edəcəyik | və sənin ailən | tək | sənin arvadın | olub | -dan | qalacaqlar - |

[] [] [CYÆ] [RSL] [] [SWÆ] [] [ŽYG] [] [Z̃RA] [GWL] [] [ḢWF] [] [ḪZN] [] [NCW] [ÆHL] [] [MRÆ] [KWN] [] [ĞBR]
WLMÆ ǼN CÆÙT RSLNÆ LWŦÆ SYÙ BHM WŽÆG BHM Z̃RAÆ WGÆLWÆ TḢF WLÆ TḪZN ÎNÆ MNCWK WǼHLK ÎLÆ ÆMRǼTK KÆNT MN ÆLĞÆBRYN

velemmā en cā'et rusulunā lūTen sī'e bihim ve Dāḳa bihim ƶer'ǎn ve ḳālū teḣaf ve lā teHzen innā muneccūke ve ehleke illā mraeteke kānet mine l-ğābirīne
ولما أن جاءت رسلنا لوطا سيء بهم وضاق بهم ذرعا وقالوا لا تخف ولا تحزن إنا منجوك وأهلك إلا امرأتك كانت من الغابرين

[] [] [ج ي ا] [ر س ل] [] [س و ا] [] [ض ي ق] [] [ذ ر ع] [ق و ل] [] [خ و ف] [] [ح ز ن] [] [ن ج و] [ا ه ل] [] [م ر ا] [ك و ن] [] [غ ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولما | WLMÆ velemmā nə vaxt And when
أن | ǼN en [that]
جاءت ج ي ا | CYÆ CÆÙT cā'et gəldi came
رسلنا ر س ل | RSL RSLNÆ rusulunā səfirlərimiz Our messengers
لوطا | LWŦÆ lūTen Lota (to) Lut
سيء س و ا | SWÆ SYÙ sī'e pisləşdi he was distressed
بهم | BHM bihim onlara görə for them,
وضاق ض ي ق | ŽYG WŽÆG ve Dāḳa və daraldı and felt straitened
بهم | BHM bihim onlar haqqında for them
ذرعا ذ ر ع | Z̃RA Z̃RAÆ ƶer'ǎn narahat olaraq (and) uneasy.
وقالوا ق و ل | GWL WGÆLWÆ ve ḳālū və dedilər And they said,
لا | """(Do) not"
تخف خ و ف | ḢWF TḢF teḣaf qorxma fear
ولا | WLÆ ve lā və nə də and (do) not
تحزن ح ز ن | ḪZN TḪZN teHzen Kədərlənmə grieve.
إنا | ÎNÆ innā əlbəttə biz Indeed, we
منجوك ن ج و | NCW MNCWK muneccūke sizi xilas edəcəyik (will) save you
وأهلك ا ه ل | ÆHL WǼHLK ve ehleke və sənin ailən and your family,
إلا | ÎLÆ illā tək except
امرأتك م ر ا | MRÆ ÆMRǼTK mraeteke sənin arvadın your wife.
كانت ك و ن | KWN KÆNT kānet olub She
من | MN mine -dan (is) of
الغابرين غ ب ر | ĞBR ÆLĞÆBRYN l-ğābirīne qalacaqlar - those who remain behind.
nə vaxt | | gəldi | səfirlərimiz | Lota | pisləşdi | onlara görə | və daraldı | onlar haqqında | narahat olaraq | və dedilər | | qorxma | və nə də | Kədərlənmə | əlbəttə biz | sizi xilas edəcəyik | və sənin ailən | tək | sənin arvadın | olub | -dan | qalacaqlar - |

[] [] [CYÆ] [RSL] [] [SWÆ] [] [ŽYG] [] [Z̃RA] [GWL] [] [ḢWF] [] [ḪZN] [] [NCW] [ÆHL] [] [MRÆ] [KWN] [] [ĞBR]
WLMÆ ǼN CÆÙT RSLNÆ LWŦÆ SYÙ BHM WŽÆG BHM Z̃RAÆ WGÆLWÆ TḢF WLÆ TḪZN ÎNÆ MNCWK WǼHLK ÎLÆ ÆMRǼTK KÆNT MN ÆLĞÆBRYN

velemmā en cā'et rusulunā lūTen sī'e bihim ve Dāḳa bihim ƶer'ǎn ve ḳālū teḣaf ve lā teHzen innā muneccūke ve ehleke illā mraeteke kānet mine l-ğābirīne
ولما أن جاءت رسلنا لوطا سيء بهم وضاق بهم ذرعا وقالوا لا تخف ولا تحزن إنا منجوك وأهلك إلا امرأتك كانت من الغابرين

[] [] [ج ي ا] [ر س ل] [] [س و ا] [] [ض ي ق] [] [ذ ر ع] [ق و ل] [] [خ و ف] [] [ح ز ن] [] [ن ج و] [ا ه ل] [] [م ر ا] [ك و ن] [] [غ ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولما | WLMÆ velemmā nə vaxt And when
Vav,Lam,Mim,Elif,
6,30,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
T – zaman zərfi
الواو عاطفة
ظرف زمان
أن | ǼN en [that]
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
جاءت ج ي ا | CYÆ CÆÙT cā'et gəldi came
Cim,Elif,,Te,
3,1,,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
رسلنا ر س ل | RSL RSLNÆ rusulunā səfirlərimiz Our messengers
Re,Sin,Lam,Nun,Elif,
200,60,30,50,1,
N – nominativ kişi cəm isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لوطا | LWŦÆ lūTen Lota (to) Lut
Lam,Vav,Tı,Elif,
30,6,9,1,
"PN – ittiham xüsusi isim → Lut"
اسم علم منصوب
سيء س و ا | SWÆ SYÙ sī'e pisləşdi he was distressed
Sin,Ye,,
60,10,,
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
بهم | BHM bihim onlara görə for them,
Be,He,Mim,
2,5,40,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
وضاق ض ي ق | ŽYG WŽÆG ve Dāḳa və daraldı and felt straitened
Vav,Dad,Elif,Gaf,
6,800,1,100,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
بهم | BHM bihim onlar haqqında for them
Be,He,Mim,
2,5,40,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ذرعا ذ ر ع | Z̃RA Z̃RAÆ ƶer'ǎn narahat olaraq (and) uneasy.
Zel,Re,Ayn,Elif,
700,200,70,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وقالوا ق و ل | GWL WGÆLWÆ ve ḳālū və dedilər And they said,
Vav,Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
6,100,1,30,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لا | """(Do) not"
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
تخف خ و ف | ḢWF TḢF teḣaf qorxma fear
Te,Hı,Fe,
400,600,80,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
ولا | WLÆ ve lā və nə də and (do) not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRO – qadağan hissəcik
الواو عاطفة
حرف نهي
تحزن ح ز ن | ḪZN TḪZN teHzen Kədərlənmə grieve.
Te,Ha,Ze,Nun,
400,8,7,50,
V – 2-ci şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
إنا | ÎNÆ innā əlbəttə biz Indeed, we
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
منجوك ن ج و | NCW MNCWK muneccūke sizi xilas edəcəyik (will) save you
Mim,Nun,Cim,Vav,Kef,
40,50,3,6,20,
N – nominativ kişi cəm (forma II) fəal iştirakçı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأهلك ا ه ل | ÆHL WǼHLK ve ehleke və sənin ailən and your family,
Vav,,He,Lam,Kef,
6,,5,30,20,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı
< B class=segMetal>PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلا | ÎLÆ illā tək except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
امرأتك م ر ا | MRÆ ÆMRǼTK mraeteke sənin arvadın your wife.
Elif,Mim,Re,,Te,Kef,
1,40,200,,400,20,
N – təqsirli qadın adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كانت ك و ن | KWN KÆNT kānet olub She
Kef,Elif,Nun,Te,
20,1,50,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
من | MN mine -dan (is) of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الغابرين غ ب ر | ĞBR ÆLĞÆBRYN l-ğābirīne qalacaqlar - those who remain behind.
Elif,Lam,Ğayn,Elif,Be,Re,Ye,Nun,
1,30,1000,1,2,200,10,50,
N – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [29:31-35] Denetçiler İbrahim ve Lut'a Uğrayıp Görüşüyorlar

Abdulbaki Gölpınarlı : Elçilerimiz Lût'a gelince Lût, onların yüzünden kederlenmişti, gönlü daralmıştı. Onlar, korkma ve tasalanma demişlerdi; şüphe yok ki biz, seni de, âileni de kurtaracağız, ancak karın müstesnâ ve şüphe yok o, orada kalanlardan olacak.
Adem Uğur : Elçilerimiz Lût'a gelince, Lût onlar hakkında tasalandı ve (onları korumak için) ne yapacağını bilemedi. Ona: Korkma, tasalanma! Çünkü biz seni de aileni de kurtaracağız. Yalnız, (azapta) kalacaklar arasında bulunan karın müstesna, dediler.
Ahmed Hulusi : Rasûllerimiz Lût'a geldiklerinde onlar yüzünden fena oldu; onlardan dolayı (olacaklardan dolayı) içi daraldı. . . (Rasûllerimiz de) dediler ki: "Korkma, mahzun olma! Doğrusu biz seni ve senin aileni kurtaracağız. . . Karın müstesna; o geride kalanlardan oldu. "
Ahmet Tekin : Elçilerimiz, melekler Lût’a gelince, Lût onlarla ilgili endişeye kapılıp kötülendi. Kavmini misafirlerinden uzaklaştırmakta zorlandı. Melekler Lût’a: 'Korkma, üzülme. Seni ve aileni, mü’minleri kurtaracağız. Yalnız karın, geride kalanlardan, cezaya çarptırılanlardan olacak.' dediler.
Ahmet Varol : Elçilerimiz Lut'a gelince onlardan dolayı kaygılandı, göğsüne bir sıkıntı bastı. Dediler ki: 'Korkma ve üzülme. Biz seni ve karın dışında aileni kurtaracağız. O ise geride kalacaklardan olmuştur.
Ali Bulaç : Elçilerimiz Lut'a geldikleri zaman o, bunlar dolayısıyla kötüleşti ve içi daraldı. Dediler ki: "Korkuya düşme ve hüzne kapılma. Karın dışında, seni ve aileni muhakak kurtaracağız. O ise, arkada kalacaktır."
Ali Fikri Yavuz : Elçilerimiz (melekler) Lût’a gelince, (kavmi bunlara kötülük yapar diye korkarak) kendisine fenalık geldi; onlar yüzünden çok kederlenib takatı kesildi. Onlar dediler ki: “- Korkma ve keder etme; çünkü biz seni ve aileni kurtaracağız; ancak karın geride (helâk içinde) kalanlardan olmuştur.
Ankebut : Elçilərimiz Lutun yanına gəldikdə, o, onların gəlişindən təşvişə düşdü və ona əziyyət verəcəklərini zənn etdi. Elçilər dedilər: “Qorxma və kədərlənmə. Biz səni və ailəni xilas edəcəyik. onlar dedilər.
Azerice : Elçilərimiz Lutun yanına gəldikdə, o, onların gəlişindən təşvişə düşdü və ona əziyyət verəcəklərini zənn etdi. Elçilər dedilər: “Qorxma və kədərlənmə. Biz səni və ailəni xilas edəcəyik. onlar dedilər.
Bekir Sadak : (33-34) Elcilerimiz Lut'a gelince, onun fenasina gitti; cok sikildi. Ona, «Korkma ve uzulme, dogrusu biz seni ve geride kalacaklardan olan karinin disinda, aileni kurtaracagiz. Bu kasaba halkina yaptiklari yolsuzluklardan oturu gokten, elbette bir azap indirecegiz» dediler.
Celal Yıldırım : Elçilerimiz Lût'a gelince, onların geliş sebebinden üzülüp fenalaştı ; eli kolu bağlanıp (göğsü) daraldı. Elçiler, «korkma ve üzülme ; biz mutlaka seni de, aile efradını da kurtaracağız, ancak eşini değil, o geride kalan (sapık ahlâksızlardandır!» dediler (de ona güven verdiler).
Diyanet İşleri : Elçilerimiz Lût’a geldiklerinde, Lût, onlar yüzünden tasalandı, onlar hakkında çaresizlik içine düştü. Elçiler ona, “Korkma, üzülme. Biz, seni ve aileni kurtaracağız. Ancak karın başka. O, geride kalıp helâk edilenlerden olacaktır.”
Diyanet İşleri (eski) : (33-34) Elçilerimiz Lut'a gelince, onun fenasına gitti; çok sıkıldı. Ona, 'Korkma ve üzülme, doğrusu biz seni ve geride kalacaklardan olan karının dışında, aileni kurtaracağız. Bu kent halkına yaptıkları yolsuzluklardan ötürü gökten, elbette bir azap indireceğiz' dediler.
Diyanet Vakfi : Elçilerimiz Lût'a gelince, Lût onlar hakkında tasalandı ve (onları korumak için) ne yapacağını bilemedi. Ona: Korkma, tasalanma! Çünkü biz seni de aileni de kurtaracağız. Yalnız, (azapta) kalacaklar arasında bulunan karın müstesna, dediler.
Edip Yüksel : Elçilerimiz Lut'a vardıklarında elçilerimize yapılan muameleden dolayı fenalaştı, zor durumda kaldı. Kendisine dediler ki, 'Korkma, üzülme. Biz seni ve aileni kurtaracağız. Karın hariç; o geride kalanlardan olmuştur.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Elçilerimiz Lut'a gelince, onlar hakkında tasalandı. Ve onlar(ı düşünmesi) sebebiyle takatten düştü. O'na: «Korkma, tasalanma! Çünkü biz seni de, aileni de kurtaracağız. Yalnız (azabda) kalacaklar arasında bulunan karın müstesna» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Elçilerimiz Lut'a gelince, onlar yüzünden fenalaştı ve haklarında eli kolu daraldı (bağlandı). Onlar da: «Korkma ve kederlenme; seni ve aileni kurtaracağız; ancak karın ötekilerden oldu.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve vaktâ ki elçilerimiz Lût'a çıkavardılar onlar yüzünden fenalaştı ve haklarında eli kolu daraldı, onlar da; korkma dediler ve keder etme, çünkü biz seni ve ehlini kurtaracağız ancak karın ötekilerden oldu
Fizilal-il Kuran : Elçilerimiz yanına varınca Lût'un canı sıkıldı, gelişleri yüzünden telaşa kapıldı. Bunun üzerine elçilerimiz ona dediler ki; «Korkma, tasalanma. Biz seni ve yakınlarını kurtaracağız. Yalnız eşin geride kalıp azaba çarpılanlardan olacaktır.»
Gültekin Onan : Elçilerimiz Lut'a geldikleri zaman o, bunlar dolayısıyla kötüleşti ve içi daraldı. Dediler ki: "Korkuya düşme ve hüzne kapılma. Karın dışında, seni ve ehlini (aileni) muhakkak kurtaracağız. O ise, arkada kalacaktır."
Hakkı Yılmaz : (33,34) Elçilerimiz Lût'a geldiklerinde de o, onlar hakkında tasalandı. Ve onlar sebebiyle eli-kolu bağlandı kaldı. Ve elçiler: “Korkma, tasalanma! Şüphesiz biz, seni ve geride kalanlardan olan karın hariç yakınlarını kurtaracağız. Şüphesiz biz, bu kent halkının üzerine, hak yoldan çıkıcılık yapıp durmaları nedeniyle semadan bir azap indirteceğiz” dediler.
Hasan Basri Çantay : Elçilerimiz Luuta gelince o, bunlar sebebiyle tasalandı, bunlar sebebiyle kolu (göğsü) daraldı. «Korkma, tasalanma, dediler, çünkü biz seni de, senin ehlini de kurtaracağız. Yalnız geride (azâbda) kalacaklardan olan karın müstesna».
Hayrat Neşriyat : Ve elçilerimiz Lût’a gelince, (kavminin sapıklığını bildiğinden ve melekleri de tanımadığından) onlar için endişeye düştü ve onlardan dolayı göğsü daraldı; bunun üzerine(onlar:) 'Korkma ve üzülme! Doğrusu biz seni ve âileni kurtarıcı olanlarız; ancak karın hâriç; (o) geride kalacak olanlardandır' dediler.
İbni Kesir : Elçilerimiz Lut'a geldiklerinde, bu yüzden o tasalandı ve çok sıkıldı. Ona dediler ki: Korkma ve tasalanma. Doğrusu biz, seni ve geride kalacaklardan olan karının dışındaki aileni kurtaracağız.
İskender Evrenosoğlu : Ve resûllerimiz Lut (A.S)'a geldiği zaman üzüldü, telâşlandı ve onlarla içi daraldı. (Resûller): "Korkma ve mahzun olma (üzülme). Muhakkak ki biz, seni ve hanımın hariç, aileni mutlaka kurtaracağız. (Senin hanımın) geride kalanlardan olacak." dediler.
Muhammed Esed : Elçilerimiz kendisine geldiklerinde Lut onlar adına üzüntüye kapıldı, çünkü onları koruyamayacağını gördü; ama onlar Lut'a: "Korkma ve üzülme! Biz seni ve karın dışında bütün aileni koruyacağız; karın ise geride bırakılanlar arasında yer alacak.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o vakit ki, elçilerimiz Lût'a geldi. Onlar ile kederlendi ve onlar sebebiyle takatı darlaştı. Ve dediler ki: «Korkma ve mahzûn olma, şüphe yok ki, seni ve ehlini necâta erdireceğiz, yalnız zevcen müstesna. O geride kalanlardan oldu.»
Ömer Öngüt : Elçilerimiz Lut'a gelince, Lut onlar hakkında tasalandı, tâkatten düştü. Ona: “Korkma, tasalanma! Çünkü biz seni de âileni de kurtaracağız. Yalnız karın müstesna. O, (azapta) kalacaklar arasındadır. ” dediler.
Şaban Piriş : Elçilerimiz, Lut’a geldiklerinde, onlar sebebiyle kötülenmiş ve içi daralmıştı. -Korkma ve üzülme! Biz, seni ve aileni kurtaracağız. Geride kalanlardan olan karın hariç.
Suat Yıldırım : Elçilerimiz Lût’a gelince, onları, halkının tecavüzlerinden koruyamayacağı düşüncesiyle üzüldü, eli kolu bağlanıp göğsü daraldı. Onlar dediler ki: "Bizden yana endişe etme, üzülme! Biz seni ve yakınlarını kurtaracağız, yalnız eşin geride kalanlar arasında yer alacaktır."
Süleyman Ateş : Elçilerimiz Lût'a gelince (Lût) onlar yüzünden fenalaştı ve onlar hakkında arşını daraldı. (Melekler): "Korkma üzülme dediler, biz seni ve âileni kurtaracağız, yalnız karın kalacaklardan olmuştur."
Tefhim-ul Kuran : Elçilerimiz Lût'a geldikleri zaman, o, bunlar dolayısıyla kötüleşti ve bunlar dolayısıyla içi daraldı. Dediler ki: «Korkuya düşme ve hüzne kapılma. Karın dışında, seni de, aileni de muhakkak kurtaracağız. O ise, arkada kalacak olanlardandır.»
Ümit Şimşek : Elçilerimiz kendisine geldiğinde, Lût bundan çok sıkıldı, göğsü daraldı. Onlar 'Korkma ve üzülme,' dediler. 'Biz seni ve aileni kurtaracağız. Ancak karın müstesna; o arkada kalanlardan olacak.
Yaşar Nuri Öztürk : Elçilerimiz Lût'a gelince, onlar yüzünden fenalaştı, eli kolu birbirine dolandı. "Korkma, tasalanma dediler, biz seni de aileni de kurtaracağız. Ama karın, azaba terk edilenlerden olacaktır."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}