» 29 / Ankebût  28:

Kuran Sırası: 29
İniş Sırası: 85
Ankebut Suresi = Disi Örümcek Suresi
41. ayetinde kâfirlerin isleri örümcek agina benzetildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69

29:28 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və Lot | harada | dedi | xalqına | şübhəsiz sən | sən gedirsən | fahişəliyə | etmədi | Sizdən əvvəl | o-onun-bu | heç biri | heç kim | -dan | dünyalar- |

WLWŦÆ ÎZ̃ GÆL LGWMH ÎNKM LTǼTWN ÆLFÆḪŞT SBGKM BHÆ MN ǼḪD̃ MN ÆLAÆLMYN
velūTen ḳāle liḳavmihi innekum lete'tūne l-fāHişete sebeḳakum bihā min eHadin mine l-ǎālemīne

وَلُوطًا إِذْ قَالَ لِقَوْمِهِ إِنَّكُمْ لَتَأْتُونَ الْفَاحِشَةَ مَا سَبَقَكُمْ بِهَا مِنْ أَحَدٍ مِنَ الْعَالَمِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLWŦÆ = velūTen : və Lot
2. ÎZ̃ = iƶ : harada
3. GÆL = ḳāle : dedi
4. LGWMH = liḳavmihi : xalqına
5. ÎNKM = innekum : şübhəsiz sən
6. LTǼTWN = lete'tūne : sən gedirsən
7. ÆLFÆḪŞT = l-fāHişete : fahişəliyə
8. MÆ = mā : etmədi
9. SBGKM = sebeḳakum : Sizdən əvvəl
10. BHÆ = bihā : o-onun-bu
11. MN = min : heç biri
12. ǼḪD̃ = eHadin : heç kim
13. MN = mine : -dan
14. ÆLAÆLMYN = l-ǎālemīne : dünyalar-
və Lot | harada | dedi | xalqına | şübhəsiz sən | sən gedirsən | fahişəliyə | etmədi | Sizdən əvvəl | o-onun-bu | heç biri | heç kim | -dan | dünyalar- |

[] [] [GWL] [GWM] [] [ÆTY] [FḪŞ] [] [SBG] [] [] [ÆḪD̃] [] [ALM]
WLWŦÆ ÎZ̃ GÆL LGWMH ÎNKM LTǼTWN ÆLFÆḪŞT SBGKM BHÆ MN ǼḪD̃ MN ÆLAÆLMYN

velūTen ḳāle liḳavmihi innekum lete'tūne l-fāHişete sebeḳakum bihā min eHadin mine l-ǎālemīne
ولوطا إذ قال لقومه إنكم لتأتون الفاحشة ما سبقكم بها من أحد من العالمين

[] [] [ق و ل] [ق و م] [] [ا ت ي] [ف ح ش] [] [س ب ق] [] [] [ا ح د] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولوطا | WLWŦÆ velūTen və Lot And Lut,
إذ | ÎZ̃ harada when
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi he said
لقومه ق و م | GWM LGWMH liḳavmihi xalqına to his people,
إنكم | ÎNKM innekum şübhəsiz sən """Indeed, you"
لتأتون ا ت ي | ÆTY LTǼTWN lete'tūne sən gedirsən commit
الفاحشة ف ح ش | FḪŞ ÆLFÆḪŞT l-fāHişete fahişəliyə the immorality,
ما | etmədi not
سبقكم س ب ق | SBG SBGKM sebeḳakum Sizdən əvvəl has preceded you
بها | BHÆ bihā o-onun-bu with it
من | MN min heç biri any
أحد ا ح د | ÆḪD̃ ǼḪD̃ eHadin heç kim one
من | MN mine -dan from
العالمين ع ل م | ALM ÆLAÆLMYN l-ǎālemīne dünyalar- the worlds.
və Lot | harada | dedi | xalqına | şübhəsiz sən | sən gedirsən | fahişəliyə | etmədi | Sizdən əvvəl | o-onun-bu | heç biri | heç kim | -dan | dünyalar- |

[] [] [GWL] [GWM] [] [ÆTY] [FḪŞ] [] [SBG] [] [] [ÆḪD̃] [] [ALM]
WLWŦÆ ÎZ̃ GÆL LGWMH ÎNKM LTǼTWN ÆLFÆḪŞT SBGKM BHÆ MN ǼḪD̃ MN ÆLAÆLMYN

velūTen ḳāle liḳavmihi innekum lete'tūne l-fāHişete sebeḳakum bihā min eHadin mine l-ǎālemīne
ولوطا إذ قال لقومه إنكم لتأتون الفاحشة ما سبقكم بها من أحد من العالمين

[] [] [ق و ل] [ق و م] [] [ا ت ي] [ف ح ش] [] [س ب ق] [] [] [ا ح د] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولوطا | WLWŦÆ velūTen və Lot And Lut,
Vav,Lam,Vav,Tı,Elif,
6,30,6,9,1,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
PN – ittiham xüsusi isim → Lut"
الواو عاطفة
اسم علم منصوب
إذ | ÎZ̃ harada when
,Zel,
,700,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi he said
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
لقومه ق و م | GWM LGWMH liḳavmihi xalqına to his people,
Lam,Gaf,Vav,Mim,He,
30,100,6,40,5,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyət kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
جار ومجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إنكم | ÎNKM innekum şübhəsiz sən """Indeed, you"
,Nun,Kef,Mim,
,50,20,40,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب والكاف ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
لتأتون ا ت ي | ÆTY LTǼTWN lete'tūne sən gedirsən commit
Lam,Te,,Te,Vav,Nun,
30,400,,400,6,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
< B class=segSky>PRON – mövzu əvəzliyi
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الفاحشة ف ح ش | FḪŞ ÆLFÆḪŞT l-fāHişete fahişəliyə the immorality,
Elif,Lam,Fe,Elif,Ha,Şın,Te merbuta,
1,30,80,1,8,300,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
ما | etmədi not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
سبقكم س ب ق | SBG SBGKM sebeḳakum Sizdən əvvəl has preceded you
Sin,Be,Gaf,Kef,Mim,
60,2,100,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بها | BHÆ bihā o-onun-bu with it
Be,He,Elif,
2,5,1,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min heç biri any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
أحد ا ح د | ÆḪD̃ ǼḪD̃ eHadin heç kim one
,Ha,Dal,
,8,4,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
من | MN mine -dan from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
العالمين ع ل م | ALM ÆLAÆLMYN l-ǎālemīne dünyalar- the worlds.
Elif,Lam,Ayn,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
1,30,70,1,30,40,10,50,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور

Konu Başlığı: [29:28-30] Lut

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve Lût'u da göndermiştik de hani kavmine demişti ki: Siz, sizden önce, âlemlerde hiçbir kimsenin yapmadığı çirkin bir işi yapmadasınız.
Adem Uğur : Lût'u da (gönderdik). O, kavmine demişti ki: Gerçekten siz, daha önce hiçbir milletin yapmadığı bir hayâsızlığı yapıyorsunuz!
Ahmed Hulusi : Lût. . . Hani toplumuna dedi ki: "Şüphesiz ki daha önceden hiç kimsenin yapmadığı çirkin bir işi yapıyorsunuz!"
Ahmet Tekin : Lût’u da özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere kavmine peygamber olarak gönderdik. Hani kavmine: 'Siz, daha önce, hiçbir milletin yapmadığı en büyük günahı, ayıbı, hayasızlığı yapıyorsunuz, sapık ilişkilerde bulunuyorsunuz' demişti.
Ahmet Varol : Hani Lut da kavmine şöyle demişti: 'Siz, sizden önce alemlerden bir tek kimsenin işlememiş olduğu çirkin işi mi işliyorsunuz.
Ali Bulaç : Lut da; hani kavmine demişti: "Siz gerçekten, sizden önce alemlerden hiç kimsenin yapmadığı 'çirkin bir utanmazlığı' yapıyorsunuz."
Ali Fikri Yavuz : Lût’u da kavmine peygamber gönderdik. Hani kavmine şöyle demişti: “- Gerçekten siz, o çok kötü işi (erkeklere tasallutu) yapıyorsunuz. Sizden önce alemlerden hiç bir kimse bunu yapmamıştır.
Ankebut : O zaman Lut öz qövmünə dedi: “Siz fahişəlik edirsiniz ki, sizdən əvvəlkilərin heç biri bu dünyada belə etməmişdir”. dedi.
Azerice : O zaman Lut öz qövmünə dedi: “Siz fahişəlik edirsiniz ki, sizdən əvvəlkilərin heç biri bu dünyada belə etməmişdir”. dedi.
Bekir Sadak : Lut da, milletine soyle demisti: «Dogrusu siz dunyalarda hic kimsenin sizden once yapmadigi bir hayasizligi yapiyorsunuz.»
Celal Yıldırım : Lût'u da (uyarıcı peygamber olarak kendi kavmine gönderdik). Hani bir vakit o, kavmine dedi ki: «Şüphesiz ki milletlerden hiçbirinin sizden önce işlemediği çok çirkin bir hayâsızlığa doğru (durmadan) gidiyorsunuz.
Diyanet İşleri : Lût’u da peygamber olarak gönderdik. Hani o, kavmine şöyle demişti: “Gerçekten siz, sizden önce dünyada hiçbir toplumun yapmadığı bir hayâsızlığı işliyorsunuz.”
Diyanet İşleri (eski) : Lut da, milletine şöyle demişti: 'Doğrusu siz dünyalarda hiç kimsenin sizden önce yapmadığı bir hayasızlığı yapıyorsunuz.'
Diyanet Vakfi : Lût'u da (gönderdik). O, kavmine demişti ki: Gerçekten siz, daha önce hiçbir milletin yapmadığı bir hayâsızlığı yapıyorsunuz!
Edip Yüksel : Lutu da gönderdik. Halkına dedi ki: 'Sizden önce hiç kimsenin işlemediği boyutta bir günahı işliyorsunuz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Lut'u da gönderdik. O kavmine demişti ki: «Gerçekten siz, daha önce hiçbir milletin yapmadığı bir hayasızlığı yapıyorsunuz!»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Lut'u da (gönderdik). Hani o kavmine: «Siz gerçekten o çirkin işi yapıyorsunuz ha! Sizden önce hiçbir millet bu haltı etmedi!
Elmalılı Hamdi Yazır : Lût Peygamberi de, hani kavmine dediği vakıt: «siz cidden o şeni' fi'li yapıyorsunuz ha! sizden evvel âlemînden hiç biri bu haltı etmedi
Fizilal-il Kuran : Lût'u da peygamber olarak gönderdik. Hani o soydaşlarına şöyle demişti: «Sizler kesinlikle şimdiye kadar hiç kimsenin işlemediği, iğrenç bir eylemi yapıyorsunuz.»
Gültekin Onan : Lut da; hani kavmine demişti: "Siz gerçekten, sizden önce alemlerden hiç kimsenin yapmadığı 'çirkin bir utanmazlığı' yapıyorsunuz."
Hakkı Yılmaz : (28,29) Lût'u da gönderdik. Hani o toplumuna: “Şüphesiz siz, kesinlikle âlemlerden sizden önce geçmiş olanların yapmadığı bir hayâsızlığı yapıyorsunuz! Siz şüphesiz, kesinlikle erkeklere gidecek, yol kesecek ve toplantılarınızda edepsizlik yapacak mısınız?” demişti. Bunun üzerine toplumunun cevabı, sadece, “Doğru söyleyenlerden isen Allah'ın azabını bize getir!” demeleri oldu.
Hasan Basri Çantay : Luutu da (hatırla). Hani o, kavmine (şöyle) demişdi: «Siz hakıykat öyle hayâsızlığı (meydana) getiriyorsunuz ki sizden evvel aalemlerden hiçbiri bunu yapmamışdık.
Hayrat Neşriyat : Lût’u da (peygamber olarak gönderdik de); hani kavmine şöyle demişti: 'Gerçekten siz, kendinizden önce âlemlerden hiçbir kimsenin onu yapmadığı çirkin işi yapıyorsunuz.'
İbni Kesir : Lut'u da. Hani o, kavmine demişti ki: Gerçekten siz; dünyalarda hiç kimsenin sizden önce yapmadığı bir hayasızlığı yapıyorsunuz.
İskender Evrenosoğlu : Ve Lut (A.S), kavmine şöyle demişti: "Muhakkak ki siz, mutlaka sizden önce geçmiş olan âlemlerden hiçbirinin yapmadığı kötülüğe (fahişeliğe) geliyorsunuz."
Muhammed Esed : Lut (da Bizden aldığı ilhamla) kavmine şöyle seslenmişti: "Siz, kesinlikle, dünyada daha önce hiç kimsenin yapmadığı iğrenç şeyler yapıyorsunuz!
Ömer Nasuhi Bilmen : Lût'u da (yâd et) o vakit ki, kavmine dedi: «Şüphe yok, siz elbette öyle pek fâhiş bir harekette bulunuyorsunuz ki, sizden evvel âlemlerden hiç bir fert, onu irtikap etmiş değildir.»
Ömer Öngüt : Lut'u da gönderdik. O kavmine şöyle demişti: “Doğrusu siz, daha önce âlemlerden hiç kimsenin yapmadığı bir hayâsızlığı yapıyorsunuz. ”
Şaban Piriş : Lut, kavmine şöyle demişti: -Siz, toplumlardan hiç birinin sizden önce yapmadığı bir fuhşu işliyorsunuz.
Suat Yıldırım : Lût’u da halkına resul olarak gönderdik. Onlara dedi ki: "Nedir bu haliniz? Siz dünyada sizden önce hiç kimsenin yapmadığı pek iğrenç bir şey yapıyorsunuz.
Süleyman Ateş : Lût'u da (gönderdik). Kavmine dedi ki: "Siz, sizden önce âlemlerden hiç kimsenin yapmadığı bir fuhşa gidiyorsunuz."
Tefhim-ul Kuran : Lût da; hani kavmine demişti: «Siz gerçekten, sizden önce alemlerden hiç kimsenin yapmadığı 'çirkin bir utanmazlığı' getiriyorsunuz.»
Ümit Şimşek : Lût'u peygamber olarak gönderdiğimizde, o da kavmine dedi ki: 'Sizden evvel dünyada hiç kimsenin yapmadığı iğrenç bir işi yapıyorsunuz.
Yaşar Nuri Öztürk : Lût'u da gönderdik. Toplumuna şöyle demişti o: "Öyle bir iğrençliğe bulaşıyorsunuz ki, sizden önce âlemlerden bir tek kişi bunu yapmamıştır."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}