» 29 / Ankebût  31:

Kuran Sırası: 29
İniş Sırası: 85
Ankebut Suresi = Disi Örümcek Suresi
41. ayetinde kâfirlerin isleri örümcek agina benzetildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69

29:31 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
vaxt | onlar gəlib | səfirlərimiz | İbrahimə | xoş xəbərlə | onlar dedilər | şübhəsiz biz | məhv edəcəyik | onun xalqı | Bu | (Sodom) şəhəri | Çünki | onun xalqı | oldular | zalımlardan |

WLMÆ CÆÙT RSLNÆ ÎBRÆHYM BÆLBŞR GÆLWÆ ÎNÆ MHLKW ǼHL HZ̃H ÆLGRYT ÎN ǼHLHÆ KÆNWÆ ƵÆLMYN
velemmā cā'et rusulunā ibrāhīme bil-buşrā ḳālū innā muhlikū ehli hāƶihi l-ḳaryeti inne ehlehā kānū Zālimīne

وَلَمَّا جَاءَتْ رُسُلُنَا إِبْرَاهِيمَ بِالْبُشْرَىٰ قَالُوا إِنَّا مُهْلِكُو أَهْلِ هَٰذِهِ الْقَرْيَةِ إِنَّ أَهْلَهَا كَانُوا ظَالِمِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLMÆ = velemmā : vaxt
2. CÆÙT = cā'et : onlar gəlib
3. RSLNÆ = rusulunā : səfirlərimiz
4. ÎBRÆHYM = ibrāhīme : İbrahimə
5. BÆLBŞR = bil-buşrā : xoş xəbərlə
6. GÆLWÆ = ḳālū : onlar dedilər
7. ÎNÆ = innā : şübhəsiz biz
8. MHLKW = muhlikū : məhv edəcəyik
9. ǼHL = ehli : onun xalqı
10. HZ̃H = hāƶihi : Bu
11. ÆLGRYT = l-ḳaryeti : (Sodom) şəhəri
12. ÎN = inne : Çünki
13. ǼHLHÆ = ehlehā : onun xalqı
14. KÆNWÆ = kānū : oldular
15. ƵÆLMYN = Zālimīne : zalımlardan
vaxt | onlar gəlib | səfirlərimiz | İbrahimə | xoş xəbərlə | onlar dedilər | şübhəsiz biz | məhv edəcəyik | onun xalqı | Bu | (Sodom) şəhəri | Çünki | onun xalqı | oldular | zalımlardan |

[] [CYÆ] [RSL] [] [BŞR] [GWL] [] [HLK] [ÆHL] [] [GRY] [] [ÆHL] [KWN] [ƵLM]
WLMÆ CÆÙT RSLNÆ ÎBRÆHYM BÆLBŞR GÆLWÆ ÎNÆ MHLKW ǼHL HZ̃H ÆLGRYT ÎN ǼHLHÆ KÆNWÆ ƵÆLMYN

velemmā cā'et rusulunā ibrāhīme bil-buşrā ḳālū innā muhlikū ehli hāƶihi l-ḳaryeti inne ehlehā kānū Zālimīne
ولما جاءت رسلنا إبراهيم بالبشرى قالوا إنا مهلكو أهل هذه القرية إن أهلها كانوا ظالمين

[] [ج ي ا] [ر س ل] [] [ب ش ر] [ق و ل] [] [ه ل ك] [ا ه ل] [] [ق ر ي] [] [ا ه ل] [ك و ن] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولما | WLMÆ velemmā vaxt And when
جاءت ج ي ا | CYÆ CÆÙT cā'et onlar gəlib came
رسلنا ر س ل | RSL RSLNÆ rusulunā səfirlərimiz Our messengers
إبراهيم | ÎBRÆHYM ibrāhīme İbrahimə (to) Ibrahim
بالبشرى ب ش ر | BŞR BÆLBŞR bil-buşrā xoş xəbərlə with the glad tidings
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər they said,
إنا | ÎNÆ innā şübhəsiz biz """Indeed, we"
مهلكو ه ل ك | HLK MHLKW muhlikū məhv edəcəyik (are) going to destroy
أهل ا ه ل | ÆHL ǼHL ehli onun xalqı (the) people
هذه | HZ̃H hāƶihi Bu (of) this
القرية ق ر ي | GRY ÆLGRYT l-ḳaryeti (Sodom) şəhəri town.
إن | ÎN inne Çünki Indeed,
أهلها ا ه ل | ÆHL ǼHLHÆ ehlehā onun xalqı its people
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū oldular are
ظالمين ظ ل م | ƵLM ƵÆLMYN Zālimīne zalımlardan "wrongdoers."""
vaxt | onlar gəlib | səfirlərimiz | İbrahimə | xoş xəbərlə | onlar dedilər | şübhəsiz biz | məhv edəcəyik | onun xalqı | Bu | (Sodom) şəhəri | Çünki | onun xalqı | oldular | zalımlardan |

[] [CYÆ] [RSL] [] [BŞR] [GWL] [] [HLK] [ÆHL] [] [GRY] [] [ÆHL] [KWN] [ƵLM]
WLMÆ CÆÙT RSLNÆ ÎBRÆHYM BÆLBŞR GÆLWÆ ÎNÆ MHLKW ǼHL HZ̃H ÆLGRYT ÎN ǼHLHÆ KÆNWÆ ƵÆLMYN

velemmā cā'et rusulunā ibrāhīme bil-buşrā ḳālū innā muhlikū ehli hāƶihi l-ḳaryeti inne ehlehā kānū Zālimīne
ولما جاءت رسلنا إبراهيم بالبشرى قالوا إنا مهلكو أهل هذه القرية إن أهلها كانوا ظالمين

[] [ج ي ا] [ر س ل] [] [ب ش ر] [ق و ل] [] [ه ل ك] [ا ه ل] [] [ق ر ي] [] [ا ه ل] [ك و ن] [ظ ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولما | WLMÆ velemmā vaxt And when
Vav,Lam,Mim,Elif,
6,30,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
T – zaman zərfi
الواو عاطفة
ظرف زمان
جاءت ج ي ا | CYÆ CÆÙT cā'et onlar gəlib came
Cim,Elif,,Te,
3,1,,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
رسلنا ر س ل | RSL RSLNÆ rusulunā səfirlərimiz Our messengers
Re,Sin,Lam,Nun,Elif,
200,60,30,50,1,
N – nominativ kişi cəm isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إبراهيم | ÎBRÆHYM ibrāhīme İbrahimə (to) Ibrahim
,Be,Re,Elif,He,Ye,Mim,
,2,200,1,5,10,40,
"PN – ittihamedici kişi xüsusi isim → İbrahim"
اسم علم منصوب
بالبشرى ب ش ر | BŞR BÆLBŞR bil-buşrā xoş xəbərlə with the glad tidings
Be,Elif,Lam,Be,Şın,Re,,
2,1,30,2,300,200,,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət qadın adı
جار ومجرور
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər they said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إنا | ÎNÆ innā şübhəsiz biz """Indeed, we"
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
مهلكو ه ل ك | HLK MHLKW muhlikū məhv edəcəyik (are) going to destroy
Mim,He,Lam,Kef,Vav,
40,5,30,20,6,
N – nominativ kişi cəm (forma IV) fəal iştirakçı
اسم مرفوع
أهل ا ه ل | ÆHL ǼHL ehli onun xalqı (the) people
,He,Lam,
,5,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
هذه | HZ̃H hāƶihi Bu (of) this
He,Zel,He,
5,700,5,
DEM – qadın tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
القرية ق ر ي | GRY ÆLGRYT l-ḳaryeti (Sodom) şəhəri town.
Elif,Lam,Gaf,Re,Ye,Te merbuta,
1,30,100,200,10,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
إن | ÎN inne Çünki Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
أهلها ا ه ل | ÆHL ǼHLHÆ ehlehā onun xalqı its people
,He,Lam,He,Elif,
,5,30,5,1,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs qadın tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب و«ها» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū oldular are
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
ظالمين ظ ل م | ƵLM ƵÆLMYN Zālimīne zalımlardan "wrongdoers."""
Zı,Elif,Lam,Mim,Ye,Nun,
900,1,30,40,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [29:31-35] Denetçiler İbrahim ve Lut'a Uğrayıp Görüşüyorlar

Abdulbaki Gölpınarlı : Elçilerimiz, İbrahîm'e müjdeyle gelince, şüphe yok ki demişlerdi, biz şu şehrin halkını helâk edeceğiz; şüphe yok ki o şehrin halkı zâlim oldu.
Adem Uğur : Elçilerimiz İbrahim'e (iki oğul ihsan edeceğimize dair) müjdeyi getirdiklerinde şöyle dediler: Biz bu memleket halkını helâk edeceğiz. Çünkü oranın halkı zalim kimselerdir.
Ahmed Hulusi : Rasûllerimiz, İbrahim'e müjde olarak geldiklerinde dediler ki: "Doğrusu biz şu bölge halkını helâk edeceğiz. . . Muhakkak ki oranın halkı nefslerine zulmedenler oldular. "
Ahmet Tekin : Elçilerimiz, melekler İbrâhim’e iki oğul ihsan edeceğimize dair müjdeyi getirdiklerinde: 'Biz şu memleketin halkını helâk edeceğiz. O memleket halkı günahkâr, âsi, inkârda ısrar eden zalim kimselerdir.' dediler.
Ahmet Varol : Elçilerimiz İbrahim'e müjdeyi getirdiklerinde: 'Biz şu kasabanın halkını helak edeceğiz. Şüphesiz oranın halkı zalimler oldular' dediler.
Ali Bulaç : Bizim elçilerimiz İbrahim'e bir müjde ile geldikleri zaman, dediler ki: "Gerçek şu ki, biz bu ülkenin halkını yıkıma uğratacağız. Çünkü onun halkı zalim oldular."
Ali Fikri Yavuz : Vakta ki elçilerimiz (melekler, İbrahîm’e, o İshâk ile Yakûb’un doğacaklarına dair) müjdeyi getirdiler, ona şöyle dediler: “- Biz bu memleket halkını helâk edeceğiz; çünkü halkı büsbütün zalimler (kâfirler) oldular.”
Ankebut : Elçilərimiz İbrahimə müjdə verəndə o, dedi: “Biz bu şəhərin əhalisini məhv edəcəyik”. onlar dedilər. “Çünki bu şəhərin əhalisi qəddar olub”.
Azerice : Elçilərimiz İbrahimə müjdə verəndə o, dedi: “Biz bu şəhərin əhalisini məhv edəcəyik”. onlar dedilər. “Çünki bu şəhərin əhalisi qəddar olub”.
Bekir Sadak : Elcilerimiz Ibrahim'e mujde ile geldiklerinde: «Biz bu kasaba halkini yok edecegiz, cunku oranin halki zalim kimselerdir» dediler.
Celal Yıldırım : Ne vakit ki elçilerimiz İbrahim'e müjde ile geldiler, «doğrusu biz şu kasaba halkını yok edeceğiz ! Çünkü halkı zulüm (ve azgınlığı) sanat edinmişlerdir,» dediler.
Diyanet İşleri : Elçilerimiz (melekler) İbrahim’e müjdeyi getirdiklerinde, “Biz, bu memleket halkını helâk edeceğiz, çünkü oranın ahalisi zalim kimselerdir” dediler.
Diyanet İşleri (eski) : Elçilerimiz İbrahim'e müjde ile geldiklerinde: 'Biz şu kent halkını yok edeceğiz, çünkü oranın halkı zalim kimselerdir' dediler.
Diyanet Vakfi : Elçilerimiz İbrahim'e (iki oğul ihsan edeceğimize dair) müjdeyi getirdiklerinde şöyle dediler: Biz bu memleket halkını helâk edeceğiz. Çünkü oranın halkı zalim kimselerdir.
Edip Yüksel : Elçilerimiz İbrahim'e müjdeyle vardıklarında, 'Bu kentin (Sodom) halkını yok etmek üzereyiz. Çünkü oranın halkı zalim oldular,'dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Elçilerimiz İbrahim'e (iki oğul vereceğimize dair) müjdeyi getirdiklerinde şöyle dediler: «Biz bu memleket halkını helak edeceğiz. Çünkü oranın halkı zalim kimselerdir.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Elçilerimiz İbrahim'e müjde ile vardıklarında: «Haberin olsun, biz bu memleketin halkını helak edeceğiz; çünkü onun halkı hep zalim oldular.» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve vaktâ ki elçilerimiz İbrahime müjde ile vardılar, haberin olsun dediler: biz bu karyenin ehalisini ihlâk edecekleriz çünkü onun ehalisi hep zalim oldular
Fizilal-il Kuran : Elçilerimiz İbrahim'e oğlu olacağına ilişkin müjde ile geldiklerinde «Biz şu kentin halkını yok edeceğiz, çünkü oranın halkı zalimdir» dediler.
Gültekin Onan : Bizim elçilerimiz İbrahim'e bir müjde ile geldikleri zaman, dediler ki: "Gerçek şu ki, biz bu ülkenin ehlini yıkıma uğratacağız. Çünkü onun ehli zalim oldular."
Hakkı Yılmaz : "Ve elçilerimiz İbrâhîm'e müjdeyi getirdiklerinde: “Biz bu kentin halkını yıkıma uğratacağız” dediler. –Şüphesiz oranın halkı şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapan kimseler idiler.– "
Hasan Basri Çantay : Elçilerimiz İbrâhîme o müjdeyi getirince dediler ki: «Biz bu memleketin ahâlîsini helak edeceğiz. Çünkü onun ahâlisi zaalim oldular».
Hayrat Neşriyat : Nihâyet elçilerimiz, İbrâhîm’e (oğlu olacağına dâir) müjde ile geldiklerinde dediler ki: 'Doğrusu biz bu şehrin halkını helâk edicileriz. Çünki oranın halkı, zâlim kimseler oldular.'
İbni Kesir : Elçilerimiz İbrahim'e müjde ile gelince dediler ki: Biz; bu kasaba halkını yok edeceğiz. Çünkü oranın ahalisi zalim kimselerdir.
İskender Evrenosoğlu : Ve Bizim resûllerimiz İbrâhîm'e müjde ile geldikleri zaman, dediler ki: "Muhakkak ki biz, bu ülkenin halkını helâk edeceğiz. Çünkü bu belde halkı zalim oldular."
Muhammed Esed : Derken (semavi) elçilerimiz İbrahim'e (İshak'ın doğumu) müjdesini getirdiklerinde (aynı zamanda): "Biz bu yörenin halkını yok edeceğiz, çünkü onlar gerçek zalimlerdir!" dediler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Vaktâ ki elçilerimiz, İbrahim'e müjde ile geldiler. Dediler ki: «Biz muhakkak şu kasabanın ahalisini helâk edeceğiz. Çünkü onun ahalisi, zalimler oldular.»
Ömer Öngüt : Vaktaki elçilerimiz İbrahim'e (oğlu olacağına dair) müjde ile geldiklerinde: “Biz bu memleket halkını helâk edeceğiz, çünkü oranın halkı zâlim oldular. ” dediler.
Şaban Piriş : Elçilerimiz, müjde ile İbrahim’e geldikleri zaman: -Biz, şu beldeyi helak edeceğiz, çünkü oranın halkı zalimdir, dediler.
Suat Yıldırım : Melaikeden olan elçilerimiz İbrâhim’e, (İshak’ın doğumuna) dair müjde getirdiklerinde: "Haberin olsun, dediler, biz bu şehrin halkını imha edeceğiz, çünkü oranın halkı büsbütün zalim kimselerdir."
Süleyman Ateş : Elçilerimiz İbrâhim'e (oğlu olacağına dâir) müjdeyi getirdikleri zaman dediler ki: "Biz şu (Sodom) kenti(ni)n halkını helâk edeceğiz. Çünkü oranın halkı zâlim oldular."
Tefhim-ul Kuran : Bizim elçilerimiz İbrahim'e bir müjde ile geldikleri zaman, dediler ki: «Gerçek şu ki, biz bu ülkenin halkını yıkama uğratacağız. Çünkü onun halkı zalim oldular.»
Ümit Şimşek : Elçilerimiz İbrahim'e müjdeyi getirdiklerinde, 'Biz o belde ahalisini helâk edeceğiz,' dediler. 'Çünkü oranın halkı zalim olup çıktı.'
Yaşar Nuri Öztürk : Elçilerimiz, İbrahim'e müjdeyi getirdiklerinde şöyle dediler: "Biz şu kentin halkını helâk edeceğiz. Çünkü ora halkı zalim oldular."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}