» 29 / Ankebût  51:

Kuran Sırası: 29
İniş Sırası: 85
Ankebut Suresi = Disi Örümcek Suresi
41. ayetinde kâfirlerin isleri örümcek agina benzetildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69

29:51 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| Onlar üçün bu kifayət deyildimi? | - hansı biz | yüklədik | Sizə | kitab | oxumaq | özləri | Şübhəsiz | var | bunda | bir mərhəmət | və məsləhət | bir cəmiyyət üçün | inanan |

ǼWLM YKFHM ǼNÆ ǼNZLNÆ ALYK ÆLKTÆB YTL ALYHM ÎN FY Z̃LK LRḪMT WZ̃KR LGWM YÙMNWN
evelem yekfihim ennā enzelnā ǎleyke l-kitābe yutlā ǎleyhim inne ƶālike leraHmeten ve ƶikrā liḳavmin yu'minūne

أَوَلَمْ يَكْفِهِمْ أَنَّا أَنْزَلْنَا عَلَيْكَ الْكِتَابَ يُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَرَحْمَةً وَذِكْرَىٰ لِقَوْمٍ يُؤْمِنُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼWLM = evelem :
2. YKFHM = yekfihim : Onlar üçün bu kifayət deyildimi?
3. ǼNÆ = ennā : - hansı biz
4. ǼNZLNÆ = enzelnā : yüklədik
5. ALYK = ǎleyke : Sizə
6. ÆLKTÆB = l-kitābe : kitab
7. YTL = yutlā : oxumaq
8. ALYHM = ǎleyhim : özləri
9. ÎN = inne : Şübhəsiz
10. FY = fī : var
11. Z̃LK = ƶālike : bunda
12. LRḪMT = leraHmeten : bir mərhəmət
13. WZ̃KR = ve ƶikrā : və məsləhət
14. LGWM = liḳavmin : bir cəmiyyət üçün
15. YÙMNWN = yu'minūne : inanan
| Onlar üçün bu kifayət deyildimi? | - hansı biz | yüklədik | Sizə | kitab | oxumaq | özləri | Şübhəsiz | var | bunda | bir mərhəmət | və məsləhət | bir cəmiyyət üçün | inanan |

[] [KFY] [] [NZL] [] [KTB] [TLW] [] [] [] [] [RḪM] [Z̃KR] [GWM] [ÆMN]
ǼWLM YKFHM ǼNÆ ǼNZLNÆ ALYK ÆLKTÆB YTL ALYHM ÎN FY Z̃LK LRḪMT WZ̃KR LGWM YÙMNWN

evelem yekfihim ennā enzelnā ǎleyke l-kitābe yutlā ǎleyhim inne ƶālike leraHmeten ve ƶikrā liḳavmin yu'minūne
أولم يكفهم أنا أنزلنا عليك الكتاب يتلى عليهم إن في ذلك لرحمة وذكرى لقوم يؤمنون

[] [ك ف ي] [] [ن ز ل] [] [ك ت ب] [ت ل و] [] [] [] [] [ر ح م] [ذ ك ر] [ق و م] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولم | ǼWLM evelem And is (it) not
يكفهم ك ف ي | KFY YKFHM yekfihim Onlar üçün bu kifayət deyildimi? sufficient for them
أنا | ǼNÆ ennā - hansı biz that We
أنزلنا ن ز ل | NZL ǼNZLNÆ enzelnā yüklədik revealed
عليك | ALYK ǎleyke Sizə to you
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābe kitab the Book
يتلى ت ل و | TLW YTL yutlā oxumaq (which) is recited
عليهم | ALYHM ǎleyhim özləri to them?
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
في | FY var in
ذلك | Z̃LK ƶālike bunda that,
لرحمة ر ح م | RḪM LRḪMT leraHmeten bir mərhəmət surely is a mercy
وذكرى ذ ك ر | Z̃KR WZ̃KR ve ƶikrā və məsləhət and a reminder
لقوم ق و م | GWM LGWM liḳavmin bir cəmiyyət üçün for a people
يؤمنون ا م ن | ÆMN YÙMNWN yu'minūne inanan who believe.
| Onlar üçün bu kifayət deyildimi? | - hansı biz | yüklədik | Sizə | kitab | oxumaq | özləri | Şübhəsiz | var | bunda | bir mərhəmət | və məsləhət | bir cəmiyyət üçün | inanan |

[] [KFY] [] [NZL] [] [KTB] [TLW] [] [] [] [] [RḪM] [Z̃KR] [GWM] [ÆMN]
ǼWLM YKFHM ǼNÆ ǼNZLNÆ ALYK ÆLKTÆB YTL ALYHM ÎN FY Z̃LK LRḪMT WZ̃KR LGWM YÙMNWN

evelem yekfihim ennā enzelnā ǎleyke l-kitābe yutlā ǎleyhim inne ƶālike leraHmeten ve ƶikrā liḳavmin yu'minūne
أولم يكفهم أنا أنزلنا عليك الكتاب يتلى عليهم إن في ذلك لرحمة وذكرى لقوم يؤمنون

[] [ك ف ي] [] [ن ز ل] [] [ك ت ب] [ت ل و] [] [] [] [] [ر ح م] [ذ ك ر] [ق و م] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولم | ǼWLM evelem And is (it) not
,Vav,Lam,Mim,
,6,30,40,
INTG – prefiksli sual alif
SUP – qabaqcadan əlavə edilmiş əlavə hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الهمزة همزة استفهام
الواو زائدة
حرف نفي
يكفهم ك ف ي | KFY YKFHM yekfihim Onlar üçün bu kifayət deyildimi? sufficient for them
Ye,Kef,Fe,He,Mim,
10,20,80,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qüsursuz feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أنا | ǼNÆ ennā - hansı biz that We
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
أنزلنا ن ز ل | NZL ǼNZLNÆ enzelnā yüklədik revealed
,Nun,Ze,Lam,Nun,Elif,
,50,7,30,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليك | ALYK ǎleyke Sizə to you
Ayn,Lam,Ye,Kef,
70,30,10,20,
P – ön söz
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
الكتاب ك ت ب | KTB ÆLKTÆB l-kitābe kitab the Book
Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
1,30,20,400,1,2,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
يتلى ت ل و | TLW YTL yutlā oxumaq (which) is recited
Ye,Te,Lam,,
10,400,30,,
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع مبني للمجهول منصوب
عليهم | ALYHM ǎleyhim özləri to them?
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
في | FY var in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
ذلك | Z̃LK ƶālike bunda that,
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
لرحمة ر ح م | RḪM LRḪMT leraHmeten bir mərhəmət surely is a mercy
Lam,Re,Ha,Mim,Te merbuta,
30,200,8,40,400,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اللام لام التوكيد
اسم منصوب
وذكرى ذ ك ر | Z̃KR WZ̃KR ve ƶikrā və məsləhət and a reminder
Vav,Zel,Kef,Re,,
6,700,20,200,,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ qadın isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
لقوم ق و م | GWM LGWM liḳavmin bir cəmiyyət üçün for a people
Lam,Gaf,Vav,Mim,
30,100,6,40,
P – prefiksli ön söz lām
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
يؤمنون ا م ن | ÆMN YÙMNWN yu'minūne inanan who believe.
Ye,,Mim,Nun,Vav,Nun,
10,,40,50,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [29:48-52] Kuran: Muhammed Peygamberin Mucizesi

Abdulbaki Gölpınarlı : Onlara yetmez mi ki şüphe yok, sana kitap indirdik, onlara okunup durmada; şüphe yok ki bu kitapta elbette inanan topluluğa hem rahmet var, hem öğüt.
Adem Uğur : Kendilerine okunmakta olan Kitab'ı sana indirmemiz onlara yetmemiş mi? Elbette iman eden bir kavim için onda rahmet ve ibret vardır.
Ahmed Hulusi : Kendilerine bildirilen O BİLGİ'yi sana inzâl etmiş olmamız, onlara yeterli gelmedi mi? Muhakkak ki bunda iman eden topluma elbette bir rahmet ve öğüt vardır.
Ahmet Tekin : Sana indirdiğimiz, kendilerine okunmakta olan kitap, Kur’ân onlara yetmiyor mu? Elbette iman eden bir kavim için Kuran’da rahmet, öğüt ve ibretler vardır.
Ahmet Varol : Kendilerine okunan Kitab'ı sana indirmemiz onlara yetmedi mi? Şüphesiz bunda iman eden bir topluluk için bir rahmet ve öğüt vardır.
Ali Bulaç : Kendilerine okunmakta olan Kitabı sana indirmemiz onlara yetmiyor mu? Şüphesiz, bunda iman eden bir kavim için gerçekten bir rahmet ve bir öğüt (zikir) vardır.
Ali Fikri Yavuz : Sana indirdiğimiz bu Kur’an, o mucize istiyenlere karşı okunub dururken, (hâlâ mucize olarak) kendilerine kâfi gelmedi mi? Şübhesiz ki Kur’an’da, iman edecek bir millet için büyük bir rahmet ve bir öğüd var.
Ankebut : Onlara oxunan Kitabı sənə nazil etməyimiz onlara kifayət etmədimi? Şübhəsiz ki, bunda iman gətirən bir qövm üçün rəhmət və zikr vardır.
Azerice : Onlara oxunan Kitabı sənə nazil etməyimiz onlara kifayət etmədimi? Şübhəsiz ki, bunda iman gətirən bir qövm üçün rəhmət və zikr vardır.
Bekir Sadak : Kendilerine okunan bir Kitap'i sana indirmis olmamiz onlara yetmiyor mu? Bunda, inanan topluluk icin rahmet ve ibret vardir. *
Celal Yıldırım : Bizim sana indirdiğimiz Kitab'ın onlara karşı okunması kendilerine yetmiyor mu ? Şüphesiz ki bunda imân eden bir millete rahmet ve öğüt vardır.
Diyanet İşleri : Kendilerine okunan kitabı sana indirmiş olmamız onlara yetmedi mi? Şüphesiz bunda inanan bir kavim için bir rahmet ve bir öğüt vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Kendilerine okunan bir Kitap'ı sana indirmiş olmamız onlara yetmiyor mu? Bunda, inanan topluluk için rahmet ve ibret vardır.
Diyanet Vakfi : Kendilerine okunmakta olan Kitab'ı sana indirmemiz onlara yetmemiş mi? Elbette iman eden bir kavim için onda rahmet ve ibret vardır.
Edip Yüksel : Bu kitabı sana indirmiş olmamız ve kendilerine okunması onlara yetmez mi? Bunda inanan bir toplum için bir rahmet ve öğüt vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Sana indirdiğimiz ve onlara okunmakta olan kitap, kendilerine yetmedi mi? Bunda iman edecek bir kavim için elbette bir rahmet ve öğüt vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Karşılarında okunup duran Kitab'ı sana indirmemiz yetmedi mi onlara? Şüphesiz bunda iman edecek bir kavim için elbette bir rahmet ve ilahi bir ihtar vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Yetişmedi mi daha onlara ki sana kitab indirdik, karşılarında okunup duruyor? Şübhesiz ki onda iyman edecek bir kavm için muhakkak bir rahmet ve ilâhî bir ıhtar var
Fizilal-il Kuran : Kendilerine okunan bu Kitab'ı sana indirmiş olmamız onlara yetmiyor mu ? Bu olay, mü'minler için ders alınacak, düşündürücü bir rahmettir.
Gültekin Onan : Kendilerine okunmakta olan Kitabı sana indirmemiz onlara yetmiyor mu? Şüphesiz, bunda inanan bir kavim için gerçekten bir rahmet ve bir öğüt (zikir) vardır.
Hakkı Yılmaz : Kendilerine okunan Kitab'ı şüphesiz Bizim sana indirmiş olmamız onlara yetmedi mi? Bunda, inanan bir toplum için elbette ki bir rahmet ve bir öğüt vardır.
Hasan Basri Çantay : Sana indirdiğimiz o kitâb — ki (müstemirren) karşılarında okunub duruyor — onlara kâfi gelmedi mi? Onda îman edecek bir kavm için elbette (büyük) bir rahmet (ve ni'met) ve bir öğüt var.
Hayrat Neşriyat : Şübhesiz bizim sana indirdiğimiz (ve) kendilerine okunup durmakta olan bu Kitab, onlara yetmedi mi? Şübhesiz bunda, îmân edecek bir kavim için, gerçekten bir rahmet ve bir nasîhat vardır.
İbni Kesir : Kendilerine okunan bu kitabı sana indirmiş olmamız onlara yetmiyor mu? Bunda inanan bir kavim için rahmet ve öğüt vardır.
İskender Evrenosoğlu : Onlara okunmakta olan Kitab'ı, sana nasıl indirdiğimiz kendilerine kâfi gelmedi mi? Muhakkak ki mü'min olan bir kavim için bunda elbette rahmet ve zikir vardır.
Muhammed Esed : Hayret! Bu ilahi kelamı, kendilerine iletmen için sana göndermiş olmamız onlara yetmez mi? Kuşkusuz onda rahmet(imizin tezahürü) ve iman edecek kimseler için bir uyarı vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onlara kafi gelmedi mi ki, şüphesiz Biz senin üzerine kitabı indirdik, onlara karşı tilâvet olunmaktadır. Muhakkak ki, onda imân eden bir kavim için elbette bir rahmet ve bir nasihat vardır.
Ömer Öngüt : Kendilerine okunan Kitab'ı sana indirmiş olmamız onlara yetmiyor mu? Şüphesiz ki iman eden bir kavim için bunda rahmet ve öğüt vardır.
Şaban Piriş : Kendilerine okunan kitabı sana indirmiş olmamız, onlara yetmez mi? Çünkü onda inanacak bir toplum için rahmet ve öğüt vardır.
Suat Yıldırım : Hem kendilerine okunan bu kitabı indirmemiz onlara kâfi gelmiyor mu? Elbette bunda iman edecek kimseler için bir rahmet ve yeterli bir ders vardır.
Süleyman Ateş : Kendilerine okunan Kitabı sana indirmemiz, onlara yetmedi mi? Şüphesiz inanan bir toplum için bunda bir rahmet ve öğüt vardır.
Tefhim-ul Kuran : Kendilerine okunmakta olan Kitabı sana indirmemiz onlara yetmiyor mu? Hiç şüphe yok, bunda iman etmekte olan bir kavim için gerçekten bir rahmet ve bir öğüt (zikir) vardır.
Ümit Şimşek : Kendilerine okunan kitabı sana indirmiş olmamız onlara yetmedi mi? İman edecek bir topluluk için, hiç kuşkusuz, onda bir rahmet ve öğüt vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Karşılarında okunup duran bir kitabı sana indirmiş olmamız onlara yetmiyor mu? Bunda, inanan bir toplum için elbette ki bir rahmet ve bir öğüt vardır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}