» 29 / Ankebût  67:

Kuran Sırası: 29
İniş Sırası: 85
Ankebut Suresi = Disi Örümcek Suresi
41. ayetinde kâfirlerin isleri örümcek agina benzetildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69

29:67 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| Görmürdülər? | Biz | Biz (Məkkə) etdik | toxunulmaz | etibarlı | oğurlanarkən | Xalq | -Niyə | dairələr- | Hələ də yalandır? | onlar inanır | və xeyir-duanız | Allahın | nankordurlar |

ǼWLM YRWÆ ǼNÆ CALNÆ ḪRMÆ ËMNÆ WYTḢŦF ÆLNÆS MN ḪWLHM ǼFBÆLBÆŦL YÙMNWN WBNAMT ÆLLH YKFRWN
evelem yerav ennā ceǎlnā Haramen āminen veyuteḣaTTafu n-nāsu min Havlihim efebil-bāTili yu'minūne ve biniǎ'meti llahi yekfurūne

أَوَلَمْ يَرَوْا أَنَّا جَعَلْنَا حَرَمًا امِنًا وَيُتَخَطَّفُ النَّاسُ مِنْ حَوْلِهِمْ أَفَبِالْبَاطِلِ يُؤْمِنُونَ وَبِنِعْمَةِ اللَّهِ يَكْفُرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼWLM = evelem :
2. YRWÆ = yerav : Görmürdülər?
3. ǼNÆ = ennā : Biz
4. CALNÆ = ceǎlnā : Biz (Məkkə) etdik
5. ḪRMÆ = Haramen : toxunulmaz
6. ËMNÆ = āminen : etibarlı
7. WYTḢŦF = veyuteḣaTTafu : oğurlanarkən
8. ÆLNÆS = n-nāsu : Xalq
9. MN = min : -Niyə
10. ḪWLHM = Havlihim : dairələr-
11. ǼFBÆLBÆŦL = efebil-bāTili : Hələ də yalandır?
12. YÙMNWN = yu'minūne : onlar inanır
13. WBNAMT = ve biniǎ'meti : və xeyir-duanız
14. ÆLLH = llahi : Allahın
15. YKFRWN = yekfurūne : nankordurlar
| Görmürdülər? | Biz | Biz (Məkkə) etdik | toxunulmaz | etibarlı | oğurlanarkən | Xalq | -Niyə | dairələr- | Hələ də yalandır? | onlar inanır | və xeyir-duanız | Allahın | nankordurlar |

[] [RÆY] [] [CAL] [ḪRM] [ÆMN] [ḢŦF] [NWS] [] [ḪWL] [BŦL] [ÆMN] [NAM] [] [KFR]
ǼWLM YRWÆ ǼNÆ CALNÆ ḪRMÆ ËMNÆ WYTḢŦF ÆLNÆS MN ḪWLHM ǼFBÆLBÆŦL YÙMNWN WBNAMT ÆLLH YKFRWN

evelem yerav ennā ceǎlnā Haramen āminen veyuteḣaTTafu n-nāsu min Havlihim efebil-bāTili yu'minūne ve biniǎ'meti llahi yekfurūne
أولم يروا أنا جعلنا حرما آمنا ويتخطف الناس من حولهم أفبالباطل يؤمنون وبنعمة الله يكفرون

[] [ر ا ي] [] [ج ع ل] [ح ر م] [ا م ن] [خ ط ف] [ن و س] [] [ح و ل] [ب ط ل] [ا م ن] [ن ع م] [] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولم | ǼWLM evelem Do not
يروا ر ا ي | RÆY YRWÆ yerav Görmürdülər? they see
أنا | ǼNÆ ennā Biz that We
جعلنا ج ع ل | CAL CALNÆ ceǎlnā Biz (Məkkə) etdik have made
حرما ح ر م | ḪRM ḪRMÆ Haramen toxunulmaz a Sanctuary
آمنا ا م ن | ÆMN ËMNÆ āminen etibarlı secure
ويتخطف خ ط ف | ḢŦF WYTḢŦF veyuteḣaTTafu oğurlanarkən while are being taken away
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsu Xalq the people
من | MN min -Niyə around them?
حولهم ح و ل | ḪWL ḪWLHM Havlihim dairələr- around them?
أفبالباطل ب ط ل | BŦL ǼFBÆLBÆŦL efebil-bāTili Hələ də yalandır? Then do in (the) falsehood
يؤمنون ا م ن | ÆMN YÙMNWN yu'minūne onlar inanır they believe
وبنعمة ن ع م | NAM WBNAMT ve biniǎ'meti və xeyir-duanız and in (the) Favor
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
يكفرون ك ف ر | KFR YKFRWN yekfurūne nankordurlar they disbelieve?
| Görmürdülər? | Biz | Biz (Məkkə) etdik | toxunulmaz | etibarlı | oğurlanarkən | Xalq | -Niyə | dairələr- | Hələ də yalandır? | onlar inanır | və xeyir-duanız | Allahın | nankordurlar |

[] [RÆY] [] [CAL] [ḪRM] [ÆMN] [ḢŦF] [NWS] [] [ḪWL] [BŦL] [ÆMN] [NAM] [] [KFR]
ǼWLM YRWÆ ǼNÆ CALNÆ ḪRMÆ ËMNÆ WYTḢŦF ÆLNÆS MN ḪWLHM ǼFBÆLBÆŦL YÙMNWN WBNAMT ÆLLH YKFRWN

evelem yerav ennā ceǎlnā Haramen āminen veyuteḣaTTafu n-nāsu min Havlihim efebil-bāTili yu'minūne ve biniǎ'meti llahi yekfurūne
أولم يروا أنا جعلنا حرما آمنا ويتخطف الناس من حولهم أفبالباطل يؤمنون وبنعمة الله يكفرون

[] [ر ا ي] [] [ج ع ل] [ح ر م] [ا م ن] [خ ط ف] [ن و س] [] [ح و ل] [ب ط ل] [ا م ن] [ن ع م] [] [ك ف ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أولم | ǼWLM evelem Do not
,Vav,Lam,Mim,
,6,30,40,
INTG – prefiksli sual alif
SUP – qabaqcadan əlavə edilmiş əlavə hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الهمزة همزة استفهام
الواو زائدة
حرف نفي
يروا ر ا ي | RÆY YRWÆ yerav Görmürdülər? they see
Ye,Re,Vav,Elif,
10,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنا | ǼNÆ ennā Biz that We
,Nun,Elif,
,50,1,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب من اخوات «ان» و«نا» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
جعلنا ج ع ل | CAL CALNÆ ceǎlnā Biz (Məkkə) etdik have made
Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,
3,70,30,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
حرما ح ر م | ḪRM ḪRMÆ Haramen toxunulmaz a Sanctuary
Ha,Re,Mim,Elif,
8,200,40,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
آمنا ا م ن | ÆMN ËMNÆ āminen etibarlı secure
,Mim,Nun,Elif,
,40,50,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم منصوب
ويتخطف خ ط ف | ḢŦF WYTḢŦF veyuteḣaTTafu oğurlanarkən while are being taken away
Vav,Ye,Te,Hı,Tı,Fe,
6,10,400,600,9,80,
CIRC – prefiksli şərti hissəcik
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma V) passiv qeyri-kamil fel
الواو حالية
فعل مضارع مبني للمجهول
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsu Xalq the people
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
من | MN min -Niyə around them?
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
حولهم ح و ل | ḪWL ḪWLHM Havlihim dairələr- around them?
Ha,Vav,Lam,He,Mim,
8,6,30,5,40,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
أفبالباطل ب ط ل | BŦL ǼFBÆLBÆŦL efebil-bāTili Hələ də yalandır? Then do in (the) falsehood
,Fe,Be,Elif,Lam,Be,Elif,Tı,Lam,
,80,2,1,30,2,1,9,30,
INTG – prefiksli sual alif
SUP – qabaqcadan əlavə edilmiş əlavə hissəcik
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi aktiv iştirakçı
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
جار ومجرور
يؤمنون ا م ن | ÆMN YÙMNWN yu'minūne onlar inanır they believe
Ye,,Mim,Nun,Vav,Nun,
10,,40,50,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وبنعمة ن ع م | NAM WBNAMT ve biniǎ'meti və xeyir-duanız and in (the) Favor
Vav,Be,Nun,Ayn,Mim,Te merbuta,
6,2,50,70,40,400,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyət qadın adı
الواو عاطفة
جار ومجرور
الله | ÆLLH llahi Allahın (of) Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
يكفرون ك ف ر | KFR YKFRWN yekfurūne nankordurlar they disbelieve?
Ye,Kef,Fe,Re,Vav,Nun,
10,20,80,200,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [29:64-69] Seçimini Yeniden Düzenle

Abdulbaki Gölpınarlı : Görmezler mi ki etraflarındaki insanlar, birbirlerini öldürüp dururken biz Harem'i, emîn ettik; hâlâ mı bâtıla inanırlar da Allah'ın nîmetine nankörlük ederler?
Adem Uğur : Çevrelerinde insanlar kapılıp götürülürken, bizim (Mekke'yi) güven içinde kudsî bir yer yaptığımızı görmediler mi? Hâla bâtıla inanıp Allah'ın nimetine nankörlük mü ediyorlar?
Ahmed Hulusi : Görmediler mi ki, onların çevresinden insanlar çekilip alınırlarken güvenli bir Harem kıldık. . . Bâtıla (kendilerinin bedenden ibaret olup, vefat ederek yok olacaklarına) iman edip, Allâh nimetini (nefslerindeki El Esmâ kuvvelerini) inkâr ederek nankörlük yapmıyorlar mı?
Ahmet Tekin : Çevrelerinde insanlar, saldırıya uğrarken, kaçırılırken, kapıp götürülürken bizim Mekke’yi kutsal, güvenli bir yer haline getirdiğimizi görmüyorlar mı? Hâlâ bâtıla inanıp Allah’ın nimetlerine ilâhî düzene, şeriatın getirdiklerine karşı çıkarak nankörlük mü ediyorlar?
Ahmet Varol : Görmediler mi ki çevrelerinde insanlar kapılıp alınırken (kendi beldelerini) güvenli, dokunulmaz bir bölge kıldık. Hala batıla inanıp da Allah'ın nimetini inkar mı ediyorlar?
Ali Bulaç : Görmediler mi ki, çevrelerinde insanlar kapılıp yağma edilirken, biz Harem (Mekke'y)i güvenilir (ve dokunulmaz) kıldık? Yine de onlar, batıla inanıp Allah'ın nimetlerine nankörlük mü ediyorlar?
Ali Fikri Yavuz : Mekke halkı görmediler mi ki, biz (şehirlerini her türlü yağma, tecavüz, esaret ve adam öldürme hâdiselerinden) emniyet içinde bir koru yaptık, halbuki çevresinde insanlar çarpılıb yağma ediliyor. Artık bâtıla inanıb da Allah’ın nimetini inkâr mı edecekler?
Ankebut : Görmürdülərmi ki, biz onu təhlükəsiz hərəm və təhlükəsiz yer etdik, halbuki ətrafdakı insanlar təhlükəsiz deyildi? Onlar yenə də batilə inanıb, Allahın nemətlərinə nankorluq edirlər?
Azerice : Görmürdülərmi ki, biz onu təhlükəsiz hərəm və təhlükəsiz yer etdik, halbuki ətrafdakı insanlar təhlükəsiz deyildi? Onlar yenə də batilə inanıb, Allahın nemətlərinə nankorluq edirlər?
Bekir Sadak : Cevrelerinde insanlar kapilip goturulurken Bizim Mekke'yi guven icinde ve kutsal bir yer kildigimizi gormediler mi? Batila inanip Allah'in nimetini inkar mi ediyorlar?
Celal Yıldırım : Görmediler mi ki, çevrelerindeki ve civarlarındaki insanlar kapılıp (malları) yağma edilirken, biz (Mekke'yi) güven verici bir Harem yaptık. Onlar hâlâ batıla inanıyor, Allah'ın nîmetini inkâr mı ediyorlar ?!
Diyanet İşleri : Çevrelerindeki insanlar kapılıp götürülürken, bizim, onların yurtlarını saygın ve güvenlikli bir yer kıldığımızı görmediler mi? Onlar hâlâ batıla inanıyorlar da Allah’ın nimetini inkâr mı ediyorlar?
Diyanet İşleri (eski) : Çevrelerinde insanlar kapılıp götürülürken Bizim Mekke'yi güven içinde ve kutsal bir yer kıldığımızı görmediler mi? Batıla inanıp Allah'ın nimetini inkar mı ediyorlar?
Diyanet Vakfi : Çevrelerinde insanlar kapılıp götürülürken, bizim (Mekke'yi) güven içinde kudsî bir yer yaptığımızı görmediler mi? Hâla bâtıla inanıp Allah'ın nimetine nankörlük mü ediyorlar?
Edip Yüksel : Çevrelerindeki insanlar kapılıp götürülürken, kutsal bölgeyi güvenli kıldık. Batıla inanıp ALLAH'ın nimetini mi reddediyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Çevrelerinde insanlar kapılıp götürülürken (öldürülürken, ya da esir edilirken), bizim (Mekke'yi) güven içinde kudsî bir yer yaptığımızı görmediler mi? Hâlâ batıla inanıp Allah'ın nimetine nankörlük mü ediyorlar?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bizim (Mekke'yi) güven içinde kudsi bir yer yaptığımızı görmediler mi? Oysa çevresindeki insanlar çarpılıp kapılıyor, artık batıla inanıyorlar da Allah'ın nimetine nankörlük mü ediyorlar?
Elmalılı Hamdi Yazır : Ya görmedilerde mi biz bir Harem yapmışız, emniyyet içinde, halbuki etraflarında nas çarpılıp kapılıyor, artık bâtıla inanıyorlar da Allahın nı'metine küfran mı ediyorlar?
Fizilal-il Kuran : Çevrelerindeki beldelerde oturan insanlar kaçırılırken, can güvenliğinden yoksun bir hayat yaşarken onların kentini dokunulmaz ve güvenli bir belde yaptığımızı görmüyorlar mı? Buna rağmen hâlâ asılsız ilahlara inanıp Allah'ın nimetlerini inkâr mı ediyorlar?
Gültekin Onan : Görmediler mi ki, çevrelerinde insanlar kapılıp yağma edilirken, biz Harem'i (Mekke) güvenilir (aminen) kıldık? Yine de onlar, batıla inanıp Tanrı'nın nimetlerine küfür mü ediyorlar?
Hakkı Yılmaz : Yoksa kıyılarında insanların zorla kapılıp götürülmesine rağmen Mekke'yi, güvenli, dokunulmaz yaptığımızı da görmediler mi? Hâlâ bâtıla mı inanıyorlar ve Allah'ın nimetine iyilikbilmezlik mi ediyorlar?
Hasan Basri Çantay : Çevrelerinde insanların zorla (yakalanıb) kapılmakda olmasına rağmen (Mekkeyi) korkusuz (ve emîn bir yer) yapdığımızı onlar görmediler mi? Haalâ baatıla inanıyorlar da Allahın ni'metine nankörlük mü ediyorlar?
Hayrat Neşriyat : Etraflarından insanlar kapılıp götürülürken (kimisi öldürülüp, kimisi esîr edilirken)şübhesiz bizim (Mekke’yi) emniyet içinde, dokunulmaz bir yer yaptığımızı görmediler mi? Hâlâ bâtıla inanıp, Allah’ın ni'metini inkâr mı ediyorlar?
İbni Kesir : Çevrelerinde insanların zorla kapılıp götürülmesine rağmen orayı emin bir harem yaptığımızı onlar görmediler mi? Yoksa batıla inanıp da Allah'ın nimetine küfür mü ediyorlar?
İskender Evrenosoğlu : Onun etrafındaki insanlar (zorla) kapılıp götürülürken (esir alınıp) malları alınırken, onu (Mekke'yi) haram (hürmet edilen, kargaşadan yasaklanan) ve emin bir yer kıldığımızı görmediler mi? Hâlâ batıla mı inanıyorlar ve Allah'ın ni'metini inkâr mı ediyor?
Muhammed Esed : Görmezler mi ki çevrelerindeki insanlar (korku ve ümitsizlik içinde) paniğe kapılmışken (Bize inananlar için) güvenli bir sığınak oluşturmuşuz? Yoksa hala geçersiz ve anlamsız şeylere inan(maya devam ed)ip Allah'ın nimetini inkar mı edecekler?
Ömer Nasuhi Bilmen : Ya görmediler mi ki, Biz emniyete nâil bir harem yapmışızdır, halbuki, nâs onların çevresinden zorla kapılmaktadır. Artık bâtıla mı imân ediyorlar ve Allah'ın nîmetine mi nankörlükte bulunuyorlar?
Ömer Öngüt : Çevrelerinde insanlar kapılıp götürülürken, bizim Mekke'yi güven verici bir harem yaptığımızı görmediler mi? Onlar hâlâ bâtıla inanıp Allah'ın nimetine nankörlük mü ediyorlar?
Şaban Piriş : Görmüyorlar mı ki, etraflarındaki insanlar, birbirini boğazlarken, biz Harem’e emniyet verdik. Hala, batıla inanıp, Allah’ın nimetlerine nankörlük mü edecekler?
Suat Yıldırım : Görmüyorlar mı ki etraflarında bulunan insanlara saldırılırken, can güvenlikleri yokken, Biz Mekke’yi güvenli, emin bir belde yaptık. Hâlâ mı batıla inanıp Allah’ın nimetlerini inkâr edecekler?
Süleyman Ateş : Görmediler mi çevrelerinde insanlar kaçırılırken biz (kendi şehirleri Mekke'yi), güvenli, dokunulmaz bir bölge yaptık? Hâlâ bâtıla inanıp Allâh'ın ni'metine nankörlük mü ediyorlar?
Tefhim-ul Kuran : Görmediler mi ki, çevrelerinde insanlar kapılıp yağma edilirken, biz Harem (Mekke'y)i güvenilir (ve dokunulmaz) kıldık. Yine de onlar, batıla inanıp Allah'ın nimetlerine nankörlük mü ediyorlar?
Ümit Şimşek : Çevrelerindeki insanlar birbirini kapıp götürürken Mekke'yi hürmetli ve güvenli bir belde yaptığımızı onlar görmedi mi? Yoksa onlar Allah'ın nimetlerine nankörlük edip de bâtıla mı inanıyorlar?
Yaşar Nuri Öztürk : Görmediler mi ki, çevrelerinde insanlar çarpılıp götürülürken Harem'i güven içinde tuttuk. Hâlâ bâtıla inanıp Allah'ın nimetine nankörlük mü ediyorlar?

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}