» 29 / Ankebût  32:

Kuran Sırası: 29
İniş Sırası: 85
Ankebut Suresi = Disi Örümcek Suresi
41. ayetinde kâfirlerin isleri örümcek agina benzetildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69

29:32 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
(İbrahim) dedi | Amma | orda var | Lot | onlar dedilər | Biz | biz daha yaxşı bilirik | kim var | orada | onu xilas edəcəyik | və ailəsi | tək | arvadı | olub | -dan | qalacaqlar - |

GÆL ÎN FYHÆ LWŦÆ GÆLWÆ NḪN ǼALM BMN FYHÆ LNNCYNH WǼHLH ÎLÆ ÆMRǼTH KÆNT MN ÆLĞÆBRYN
ḳāle inne fīhā lūTen ḳālū neHnu eǎ'lemu bimen fīhā lenunecciyennehu ve ehlehu illā mraetehu kānet mine l-ğābirīne

قَالَ إِنَّ فِيهَا لُوطًا قَالُوا نَحْنُ أَعْلَمُ بِمَنْ فِيهَا لَنُنَجِّيَنَّهُ وَأَهْلَهُ إِلَّا امْرَأَتَهُ كَانَتْ مِنَ الْغَابِرِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆL = ḳāle : (İbrahim) dedi
2. ÎN = inne : Amma
3. FYHÆ = fīhā : orda var
4. LWŦÆ = lūTen : Lot
5. GÆLWÆ = ḳālū : onlar dedilər
6. NḪN = neHnu : Biz
7. ǼALM = eǎ'lemu : biz daha yaxşı bilirik
8. BMN = bimen : kim var
9. FYHÆ = fīhā : orada
10. LNNCYNH = lenunecciyennehu : onu xilas edəcəyik
11. WǼHLH = ve ehlehu : və ailəsi
12. ÎLÆ = illā : tək
13. ÆMRǼTH = mraetehu : arvadı
14. KÆNT = kānet : olub
15. MN = mine : -dan
16. ÆLĞÆBRYN = l-ğābirīne : qalacaqlar -
(İbrahim) dedi | Amma | orda var | Lot | onlar dedilər | Biz | biz daha yaxşı bilirik | kim var | orada | onu xilas edəcəyik | və ailəsi | tək | arvadı | olub | -dan | qalacaqlar - |

[GWL] [] [] [] [GWL] [] [ALM] [] [] [NCW] [ÆHL] [] [MRÆ] [KWN] [] [ĞBR]
GÆL ÎN FYHÆ LWŦÆ GÆLWÆ NḪN ǼALM BMN FYHÆ LNNCYNH WǼHLH ÎLÆ ÆMRǼTH KÆNT MN ÆLĞÆBRYN

ḳāle inne fīhā lūTen ḳālū neHnu eǎ'lemu bimen fīhā lenunecciyennehu ve ehlehu illā mraetehu kānet mine l-ğābirīne
قال إن فيها لوطا قالوا نحن أعلم بمن فيها لننجينه وأهله إلا امرأته كانت من الغابرين

[ق و ل] [] [] [] [ق و ل] [] [ع ل م] [] [] [ن ج و] [ا ه ل] [] [م ر ا] [ك و ن] [] [غ ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle (İbrahim) dedi He said,
إن | ÎN inne Amma """Indeed,"
فيها | FYHÆ fīhā orda var in it
لوطا | LWŦÆ lūTen Lot "(is) Lut."""
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
نحن | NḪN neHnu Biz """We"
أعلم ع ل م | ALM ǼALM eǎ'lemu biz daha yaxşı bilirik know better
بمن | BMN bimen kim var who
فيها | FYHÆ fīhā orada (is) in it.
لننجينه ن ج و | NCW LNNCYNH lenunecciyennehu onu xilas edəcəyik We will surely save him
وأهله ا ه ل | ÆHL WǼHLH ve ehlehu və ailəsi and his family,
إلا | ÎLÆ illā tək except
امرأته م ر ا | MRÆ ÆMRǼTH mraetehu arvadı his wife.
كانت ك و ن | KWN KÆNT kānet olub She
من | MN mine -dan (is) of
الغابرين غ ب ر | ĞBR ÆLĞÆBRYN l-ğābirīne qalacaqlar - "those who remain behind."""
(İbrahim) dedi | Amma | orda var | Lot | onlar dedilər | Biz | biz daha yaxşı bilirik | kim var | orada | onu xilas edəcəyik | və ailəsi | tək | arvadı | olub | -dan | qalacaqlar - |

[GWL] [] [] [] [GWL] [] [ALM] [] [] [NCW] [ÆHL] [] [MRÆ] [KWN] [] [ĞBR]
GÆL ÎN FYHÆ LWŦÆ GÆLWÆ NḪN ǼALM BMN FYHÆ LNNCYNH WǼHLH ÎLÆ ÆMRǼTH KÆNT MN ÆLĞÆBRYN

ḳāle inne fīhā lūTen ḳālū neHnu eǎ'lemu bimen fīhā lenunecciyennehu ve ehlehu illā mraetehu kānet mine l-ğābirīne
قال إن فيها لوطا قالوا نحن أعلم بمن فيها لننجينه وأهله إلا امرأته كانت من الغابرين

[ق و ل] [] [] [] [ق و ل] [] [ع ل م] [] [] [ن ج و] [ا ه ل] [] [م ر ا] [ك و ن] [] [غ ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle (İbrahim) dedi He said,
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
إن | ÎN inne Amma """Indeed,"
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
فيها | FYHÆ fīhā orda var in it
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
لوطا | LWŦÆ lūTen Lot "(is) Lut."""
Lam,Vav,Tı,Elif,
30,6,9,1,
"PN – ittiham xüsusi isim → Lut"
اسم علم منصوب
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər They said,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
نحن | NḪN neHnu Biz """We"
Nun,Ha,Nun,
50,8,50,
PRON – 1-ci şəxs cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
أعلم ع ل م | ALM ǼALM eǎ'lemu biz daha yaxşı bilirik know better
,Ayn,Lam,Mim,
,70,30,40,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
بمن | BMN bimen kim var who
Be,Mim,Nun,
2,40,50,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
فيها | FYHÆ fīhā orada (is) in it.
Fe,Ye,He,Elif,
80,10,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
لننجينه ن ج و | NCW LNNCYNH lenunecciyennehu onu xilas edəcəyik We will surely save him
Lam,Nun,Nun,Cim,Ye,Nun,He,
30,50,50,3,10,50,5,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 1-ci şəxs cəm (forma II) qüsursuz fel< BR>EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وأهله ا ه ل | ÆHL WǼHLH ve ehlehu və ailəsi and his family,
Vav,,He,Lam,He,
6,,5,30,5,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı
< B class=segMetal>PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلا | ÎLÆ illā tək except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
امرأته م ر ا | MRÆ ÆMRǼTH mraetehu arvadı his wife.
Elif,Mim,Re,,Te,He,
1,40,200,,400,5,
N – təqsirləndirici qadın adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
كانت ك و ن | KWN KÆNT kānet olub She
Kef,Elif,Nun,Te,
20,1,50,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək mükəmməl feli
فعل ماض
من | MN mine -dan (is) of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
الغابرين غ ب ر | ĞBR ÆLĞÆBRYN l-ğābirīne qalacaqlar - "those who remain behind."""
Elif,Lam,Ğayn,Elif,Be,Re,Ye,Nun,
1,30,1000,1,2,200,10,50,
N – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [29:31-35] Denetçiler İbrahim ve Lut'a Uğrayıp Görüşüyorlar

Abdulbaki Gölpınarlı : İbrâhim, orada Lût da var demişti de onlar, biz daha iyi biliriz demişlerdi, orada kim var; onu ve âilesini kurtaracağız, ancak karısı kurtulmayacak, o, şüphe yok ki orada kalanlardan olacak.
Adem Uğur : (İbrahim) dedi ki: Ama orada Lût var! Şöyle cevap verdiler: Biz orada kimlerin bulunduğunu çok iyi biliyoruz. Onu ve ailesini elbette kurtaracağız. Yalnız karısı müstesna; o, (azapta) kalacaklar arasındadır.
Ahmed Hulusi : (İbrahim) dedi ki: "Muhakkak ki orada Lût var?" Dediler ki: "Orada kim olduğunu biliriz. . . Mutlaka Onu ve Onun ailesini kurtaracağız. . . Karısı hariç; o geride kalanlardan oldu. "
Ahmet Tekin : İbrâhim: 'Orada Lût da var' dedi. Melekler: 'Biz orada kimlerin olduğunu çok iyi biliyoruz. Onu ve ailesini, mü’minleri elbette kurtaracağız. Yalnız karısı, geride kalanlar, cezaya çarptırılanlar arasında olacak.' dediler.
Ahmet Varol : (İbrahim): 'Orada Lut var' dedi. (Elçiler): 'Orada kimin olduğunu biz daha iyi biliriz. Onu ve karısı dışında ailesini kurtaracağız. O ise geride kalacaklardandır' dediler.
Ali Bulaç : Dedi ki: "Onun içinde Lut da vardır." Dediler ki: "Onun içinde kimin olduğunu biz daha iyi biliriz. Kendi karısı dışında, onu ve ailesini muhakkak kurtaracağız. O (karısı) arkada kalacak olanlardandır."
Ali Fikri Yavuz : İbrahîm dedi ki, onların içinde (zalim olmıyan) Lût da var. Onlar: “- Biz orada kimin bulunduğunu çok iyi biliriz. Hem onu, hem ailesini kurtaracağız, ancak karısı müstesna; o azab içinde kalanlardan oldu” dediler.
Ankebut : İbrahim: "Lakin orada Lut da var!" dedi. "Biz orada kimin olduğunu daha yaxşı bilirik. Biz onu və ailəsini mütləq xilas edəcəyik, ancaq geridə qalanlarla birlikdə olacaq arvadından başqa". onlar dedilər.
Azerice : İbrahim: "Lakin orada Lut da var!" dedi. "Biz orada kimin olduğunu daha yaxşı bilirik. Biz onu və ailəsini mütləq xilas edəcəyik, ancaq geridə qalanlarla birlikdə olacaq arvadından başqa". onlar dedilər.
Bekir Sadak : Ibrahim: «Ama Lut oradadir» dedi, elciler: «Biz orada olanlari daha iyi biliriz; onu ve geride kalanlardan olacak karisi disinda ailesini kurtaracagiz» dediler.
Celal Yıldırım : (Bunun üzerine) İbrâhim, «o kasabada Lût bulunuyor» dedi. Elçiler, «biz kasabada olanları çok iyi biliyoruz; karısı dışında Lût'u da aile efradını da mutlaka kurtaracağız. Karısına gelince, o, geride kalan (sapıklardan biridir» diye cevap verdiler.
Diyanet İşleri : İbrahim, “Ama orada Lût var” dedi. Onlar, “Orada kimin bulunduğunu biz daha iyi biliriz. Biz, onu ve ailesini elbette kurtaracağız. Ancak karısı başka. O, geri kalıp helâk edilenlerden olacaktır.”
Diyanet İşleri (eski) : İbrahim: 'Ama Lut oradadır' dedi, elçiler: 'Biz orada olanları daha iyi biliriz; onu ve geride kalanlardan olacak karısı dışında ailesini kurtaracağız' dediler.
Diyanet Vakfi : (İbrahim) dedi ki: Ama orada Lût var! Şöyle cevap verdiler: Biz orada kimlerin bulunduğunu çok iyi biliyoruz. Onu ve ailesini elbette kurtaracağız. Yalnız karısı müstesna; o, (azapta) kalacaklar arasındadır.
Edip Yüksel : Dedi ki, 'Ama orada Lut var.' Onlar da, 'Orada kimlerin bulunduğunu iyi biliyoruz. Onu ve ailesini kurtaracağız, fakat karısı hariç; o geride kalacaklardandır,'dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (İbrahim) dedi ki: «Ama orada Lut var!» Şöyle cevap verdiler: «Biz orada kimlerin bulunduğunu çok iyi biliyoruz. Onu ve ailesini elbette kurtaracağız. Yalnız karısı müstesna; o geride (azabda) kalacaklar arasındadır.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İbrahim: «Orada Lut var ama!» dedi. Onlar: «Biz, orada kimin bulunduğunu pekala biliriz. Muhakkak onu ve ailesini kurtaracağız; ancak karısı ötekilerden oldu.» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : «Onda Lût var a» dedi, biz dediler: onda kim var idiğini pek âlâ biliriz, her halde onu ve ehlini kurtaracağız, ancak karısı ötekilerden oldu
Fizilal-il Kuran : İbrahim «Ama orada Lût var» deyince, elçiler şöyle dediler: «Biz orada kimlerin olduğunu herkesten iyi biliyoruz. Lût'u ve yakınlarını kurtaracağız. Yalnız eşi orada kalarak azaba çarpılanlardan olacaktır.»
Gültekin Onan : Dedi ki: "Onun içinde Lut da vardır." Dediler ki: "Onun içinde kimin olduğunu biz daha iyi biliriz. Kendi karısı dışında, onu ve ehlini (ailesini) muhakkak kurtaracağız. O (karısı) arkada kalacak olanlardandır."
Hakkı Yılmaz : İbrâhîm: “Şüphesiz orada Lût var!” dedi. Onlar: “Biz orada kimlerin bulunduğunu çok iyi biliyoruz. Onu ve geride kalanlardan biri olan karısı dışındaki ailesini elbette kurtaracağız” dediler.
Hasan Basri Çantay : (İbrâhîm) «Onların içinde, dedi, Luut da var». Dediler ki: «Biz orada kimin bulunduğunu çok iyi bileniz. Onu da, ehlini de muhakkak kurtaracağız. Yalınız geride (azâbda) kalacaklardan olan karısı müstesna».
Hayrat Neşriyat : (İbrâhîm:) 'Ama orada Lût var!' dedi. (Onlar:) 'Biz orada kimin bulunduğunu daha iyi bilenleriz; onu ve âilesini mutlaka kurtaracağız; ancak karısı hâriç; (o, inkârı sebebiyle) geride kalacak (helâk edilecek) olanlardandır' dediler.
İbni Kesir : Ama Lut oradadır, dedi. Elçiler de: Biz, orada olanları daha iyi biliyoruz. Onu ve geride kalanlardan karısı dışında ailesini kurtaracağız, dediler.
İskender Evrenosoğlu : (İbrâhîm A.S): "Orada Lut (A.S) var." dedi. (Resûller): "Orada kim var, biz daha iyi biliriz. O'nu ve O'nun hanımı hariç, ailesini mutlaka kurtaracağız. (O'nun hanımı) geride kalanlardan olacak." dediler.
Muhammed Esed : (Fakat İbrahim) "Ama Lut da onlar arasında yaşıyor!" diye haykırdı(ğı zaman) şu cevabı verdiler: "Kimin orada olduğunu iyi biliyoruz; o'nu ve karısı dışındaki bütün aile efradını kesinlikle koruyacağız: karısı ise geride bırakılanlar arasında yer alacak."
Ömer Nasuhi Bilmen : Dedi ki: «Orada muhakkak ki, Lût vardır. Dediler ki: «Biz orada kim olduğunu daha iyi biliriz. Elbette O'nu ve ehlini kurtaracağız, karısı müstesna. O geride kalanlardan oldu.»
Ömer Öngüt : (İbrahim): “Amma orada Lut var!” dedi. Şöyle cevap verdiler: “Biz orada kimlerin bulunduğunu çok iyi biliyoruz. Onu ve âilesini elbette kurtaracağız. Yalnız karısı müstesnâ. O, (azapta) kalacaklar arasındadır.
Şaban Piriş : İbrahim: -Fakat orada Lut var, dedi. -Biz, orada kimin olduğunu daha iyi biliyoruz. Onu ve ailesini kurtaracağız, karısı hariç. O geride kalanlardandır dediler.
Suat Yıldırım : İbrâhim: "Ama Lût da orada!" deyince onlar şöyle cevap verdiler: "Orada bulunanları biz pek iyi biliyoruz. Onu ve yakınlarını kurtaracağız, yalnız eşi geride kalıp helâk edilenler arasında olacak."
Süleyman Ateş : (İbrâhim) dedi: "Ama orada Lût var?" Dediler: "Biz orada kimin bulunduğunu daha iyi biliriz. Onu ve âilesini kurtaracağız. Yalnız karısı (azâbda) kalacaklardandır."
Tefhim-ul Kuran : Dedi ki: «Onun içinde Lût da vardır.» Dediler ki: «Onun içinde kimin olduğunu biz daha iyi bilmekteyiz. Kendi karısı dışında, onu da, ailesini de muhakkak kurtaracağız. O (karısı) arkada kalacak olanlardandır.»
Ümit Şimşek : İbrahim 'Orada Lût da var' dedi. 'Orada kimin olduğunu biz çok iyi biliyoruz,' dediler. 'Onu ve ailesini kurtaracağız. Ancak karısı müstesna; o geride kalanlardan olacak.'
Yaşar Nuri Öztürk : İbrahim dedi: "Ama orada Lût var." Dediler: "Orada kim olduğunu biz daha iyi biliyoruz. Elbette ki onu ve ailesini kurtaracağız. Karısı hariç. O, geride kalanlardan olacak."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}