» 29 / Ankebût  52:

Kuran Sırası: 29
İniş Sırası: 85
Ankebut Suresi = Disi Örümcek Suresi
41. ayetinde kâfirlerin isleri örümcek agina benzetildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69

29:52 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
demək | yetər | Allah | mənimlə | aranızda | şahid kimi | o bilir | olanlar | | göylərdə | və yerdə | | möminlər | qərbə | və inkar edənlər | Allah | işdə | onlar | itki verənlər |

GL KF BÆLLH BYNY WBYNKM ŞHYD̃Æ YALM FY ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ WÆLZ̃YN ËMNWÆ BÆLBÆŦL WKFRWÆ BÆLLH ǼWLÙK HM ÆLḢÆSRWN
ḳul kefā billahi beynī ve beynekum şehīden yeǎ'lemu s-semāvāti vel'erDi velleƶīne āmenū bil-bāTili ve keferū billahi ulāike humu l-ḣāsirūne

قُلْ كَفَىٰ بِاللَّهِ بَيْنِي وَبَيْنَكُمْ شَهِيدًا يَعْلَمُ مَا فِي السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَالَّذِينَ امَنُوا بِالْبَاطِلِ وَكَفَرُوا بِاللَّهِ أُولَٰئِكَ هُمُ الْخَاسِرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GL = ḳul : demək
2. KF = kefā : yetər
3. BÆLLH = billahi : Allah
4. BYNY = beynī : mənimlə
5. WBYNKM = ve beynekum : aranızda
6. ŞHYD̃Æ = şehīden : şahid kimi
7. YALM = yeǎ'lemu : o bilir
8. MÆ = mā : olanlar
9. FY = fī :
10. ÆLSMÆWÆT = s-semāvāti : göylərdə
11. WÆLǼRŽ = vel'erDi : və yerdə
12. WÆLZ̃YN = velleƶīne :
13. ËMNWÆ = āmenū : möminlər
14. BÆLBÆŦL = bil-bāTili : qərbə
15. WKFRWÆ = ve keferū : və inkar edənlər
16. BÆLLH = billahi : Allah
17. ǼWLÙK = ulāike : işdə
18. HM = humu : onlar
19. ÆLḢÆSRWN = l-ḣāsirūne : itki verənlər
demək | yetər | Allah | mənimlə | aranızda | şahid kimi | o bilir | olanlar | | göylərdə | və yerdə | | möminlər | qərbə | və inkar edənlər | Allah | işdə | onlar | itki verənlər |

[GWL] [KFY] [] [BYN] [BYN] [ŞHD̃] [ALM] [] [] [SMW] [ÆRŽ] [] [ÆMN] [BŦL] [KFR] [] [] [] [ḢSR]
GL KF BÆLLH BYNY WBYNKM ŞHYD̃Æ YALM FY ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ WÆLZ̃YN ËMNWÆ BÆLBÆŦL WKFRWÆ BÆLLH ǼWLÙK HM ÆLḢÆSRWN

ḳul kefā billahi beynī ve beynekum şehīden yeǎ'lemu s-semāvāti vel'erDi velleƶīne āmenū bil-bāTili ve keferū billahi ulāike humu l-ḣāsirūne
قل كفى بالله بيني وبينكم شهيدا يعلم ما في السماوات والأرض والذين آمنوا بالباطل وكفروا بالله أولئك هم الخاسرون

[ق و ل] [ك ف ي] [] [ب ي ن] [ب ي ن] [ش ه د] [ع ل م] [] [] [س م و] [ا ر ض] [] [ا م ن] [ب ط ل] [ك ف ر] [] [] [] [خ س ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
كفى ك ف ي | KFY KF kefā yetər """Sufficient is"
بالله | BÆLLH billahi Allah Allah
بيني ب ي ن | BYN BYNY beynī mənimlə between me
وبينكم ب ي ن | BYN WBYNKM ve beynekum aranızda and between you
شهيدا ش ه د | ŞHD̃ ŞHYD̃Æ şehīden şahid kimi (as) a Witness.
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu o bilir He knows
ما | olanlar what
في | FY (is) in
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərdə the heavens
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi və yerdə and the earth.
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne And those who
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū möminlər believe
بالباطل ب ط ل | BŦL BÆLBÆŦL bil-bāTili qərbə in [the] falsehood
وكفروا ك ف ر | KFR WKFRWÆ ve keferū və inkar edənlər and disbelieve
بالله | BÆLLH billahi Allah in Allah,
أولئك | ǼWLÙK ulāike işdə those,
هم | HM humu onlar they
الخاسرون خ س ر | ḢSR ÆLḢÆSRWN l-ḣāsirūne itki verənlər "(are) the losers."""
demək | yetər | Allah | mənimlə | aranızda | şahid kimi | o bilir | olanlar | | göylərdə | və yerdə | | möminlər | qərbə | və inkar edənlər | Allah | işdə | onlar | itki verənlər |

[GWL] [KFY] [] [BYN] [BYN] [ŞHD̃] [ALM] [] [] [SMW] [ÆRŽ] [] [ÆMN] [BŦL] [KFR] [] [] [] [ḢSR]
GL KF BÆLLH BYNY WBYNKM ŞHYD̃Æ YALM FY ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ WÆLZ̃YN ËMNWÆ BÆLBÆŦL WKFRWÆ BÆLLH ǼWLÙK HM ÆLḢÆSRWN

ḳul kefā billahi beynī ve beynekum şehīden yeǎ'lemu s-semāvāti vel'erDi velleƶīne āmenū bil-bāTili ve keferū billahi ulāike humu l-ḣāsirūne
قل كفى بالله بيني وبينكم شهيدا يعلم ما في السماوات والأرض والذين آمنوا بالباطل وكفروا بالله أولئك هم الخاسرون

[ق و ل] [ك ف ي] [] [ب ي ن] [ب ي ن] [ش ه د] [ع ل م] [] [] [س م و] [ا ر ض] [] [ا م ن] [ب ط ل] [ك ف ر] [] [] [] [خ س ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
كفى ك ف ي | KFY KF kefā yetər """Sufficient is"
Kef,Fe,,
20,80,,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
بالله | BÆLLH billahi Allah Allah
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz bi
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
بيني ب ي ن | BYN BYNY beynī mənimlə between me
Be,Ye,Nun,Ye,
2,10,50,10,
LOC – yer zərfi
PRON – 1-ci şəxs təklik yiyəsi əvəzliyi
ظرف مكان والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وبينكم ب ي ن | BYN WBYNKM ve beynekum aranızda and between you
Vav,Be,Ye,Nun,Kef,Mim,
6,2,10,50,20,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
LOC – ittiham yeri zərfi
< B class=segMetal>PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
الواو عاطفة
ظرف مكان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
شهيدا ش ه د | ŞHD̃ ŞHYD̃Æ şehīden şahid kimi (as) a Witness.
Şın,He,Ye,Dal,Elif,
300,5,10,4,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
يعلم ع ل م | ALM YALM yeǎ'lemu o bilir He knows
Ye,Ayn,Lam,Mim,
10,70,30,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
ما | olanlar what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
في | FY (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərdə the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi və yerdə and the earth.
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyət qadın adı → Yer"
الواو عاطفة
اسم مجرور
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne And those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم موصول
آمنوا ا م ن | ÆMN ËMNWÆ āmenū möminlər believe
,Mim,Nun,Vav,Elif,
,40,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالباطل ب ط ل | BŦL BÆLBÆŦL bil-bāTili qərbə in [the] falsehood
Be,Elif,Lam,Be,Elif,Tı,Lam,
2,1,30,2,1,9,30,
P – prefiksli ön söz bi
N – kişi cinsi aktiv iştirakçı
جار ومجرور
وكفروا ك ف ر | KFR WKFRWÆ ve keferū və inkar edənlər and disbelieve
Vav,Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
6,20,80,200,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
بالله | BÆLLH billahi Allah in Allah,
Be,Elif,Lam,Lam,He,
2,1,30,30,5,
"P – prefiksli ön söz bi
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
أولئك | ǼWLÙK ulāike işdə those,
,Vav,Lam,,Kef,
,6,30,,20,
DEM – cəm ifadə əvəzliyi
اسم اشارة
هم | HM humu onlar they
He,Mim,
5,40,
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
الخاسرون خ س ر | ḢSR ÆLḢÆSRWN l-ḣāsirūne itki verənlər "(are) the losers."""
Elif,Lam,Hı,Elif,Sin,Re,Vav,Nun,
1,30,600,1,60,200,6,50,
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [29:48-52] Kuran: Muhammed Peygamberin Mucizesi

Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Aramda ve aranızda tanık olarak Allah yeter; bilir ne varsa göklerde ve yeryüzünde ve bâtıla inanıp Allah'a kâfir olanlara gelince: Onlardır ziyan edenlerin ta kendileri.
Adem Uğur : De ki: Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. O, göklerde ve yerde ne varsa bilir. Bâtıla inanıp Allah'ı inkâr edenler (var ya), işte ziyana uğrayacaklar onlardır.
Ahmed Hulusi : De ki: "Benimle aranızda şahitlik itibarıyla Esmâ'sıyla hakikatim olan Allâh yeterlidir! Semâlarda ve arzda olanı bilir! Bâtıla inanıp (kendilerini toprak olacak beden kabul edip); Esmâ'sıyla nefslerinin hakikati olan Allâh'ı inkâr edenlere gelince, işte onlar hüsrana uğrayanların ta kendileridir!"
Ahmet Tekin : 'Benimle sizin aranızdaki konularda, benim hak peygamber olduğum konusunda şâhit olarak Allah yeter. O, göklerdekileri ve yerdekileri bilir. Bâtıla inanıp, Allah’ı inkârda ısrar edenler, işte ziyana uğrayacak olanlar onlardır.' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. O, göklerde ve yerde ne varsa bilir. Batıla inanıp Allah'ı inkar edenler ise, işte onlar ziyana uğrayanlardır.'
Ali Bulaç : De ki: "Benimle sizin aranızda şahid olarak Allah yeter. O, göklerde ve yerde olanı bilir. Batıla inanan ve Allah'ı inkâr edenler ise, işte onlar hüsrana uğrayanlardır."
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), de ki: “- Benimle sizin aranızda (peygamber olduğuma dair) Allah şahid olarak yeter. O, göklerde ve yerde ne varsa hepsini bilir. Batıla inanıb Allah’ı inkâr edenler, (küfre varanlar) işte onlar, tamamen aldananlardır.
Ankebut : De: "Mənimlə sizin aranızda şahid olmaq üçün Allah kifayətdir. O, göylərdə və yerdə olanları bilir". Batilə inanıb Allahı inkar edənlər ziyana uğrayanlardır.
Azerice : De: "Mənimlə sizin aranızda şahid olmaq üçün Allah kifayətdir. O, göylərdə və yerdə olanları bilir". Batilə inanıb Allahı inkar edənlər ziyana uğrayanlardır.
Bekir Sadak : De ki: «Allah benimle sizin aranizda sahit olarak yeter. O, goklerde ve yerde olani, batila inananlari ve Allah'i inkar edenleri bilir.» Iste kaybedenler bunlardir.
Celal Yıldırım : De ki: Aramızda şâhid olarak Allah yeter; O göklerde ve yerde olanları bilir. Bâtıla inananlar ve Allah'ı inkâr edenler var ya, işte onlar zarara uğrayanlardır.
Diyanet İşleri : De ki: “Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. O, göklerde ve yerde olanları bilir. Batıla inanıp Allah’ı inkâr edenler var ya; işte onlar asıl ziyana uğrayanlardır.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Allah benimle sizin aranızda şahit olarak yeter. O, göklerde ve yerde olanı, batıla inananları ve Allah'ı inkar edenleri bilir.' İşte kaybedenler bunlardır.
Diyanet Vakfi : De ki: Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. O, göklerde ve yerde ne varsa bilir. Bâtıla inanıp Allah'ı inkâr edenler (var ya), işte ziyana uğrayacaklar onlardır.
Edip Yüksel : De ki, 'Benimle sizin aranızda tanık olarak ALLAH yeter. Göklerde ve yerde ne varsa bilir. Yanlışa inanıp, ALLAH'a inanmıyanlar, asıl zarara uğrayanlardır.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. O, göklerde ve yerde ne varsa bilir. Batıla inanıp inkâr edenler var ya, işte ziyana uğrayacaklar onlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. O göklerde ve yerde ne varsa bilir. Batıla inanıp Allah'ı inkar edenler, işte zarara düşenler hep onlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki benimle sizin aranızda şâhid, Allah yeter, o Göklerde ve Yerde ne varsa bilir, bâtıla iyman edip de Allaha küfredenler, işte onlardır hep husrâna düşenler
Fizilal-il Kuran : Onlara de ki; «Benimle sizin aranızda Allah'ın tanıklığı yeterlidir. O göklerde ve yerde ne varsa hepsini bilir. Batıla, eğriye inanıp Allah'ı inkar edenler var ya, onlar hüsrana uğrayacak kimselerdir.»
Gültekin Onan : De ki: "Benimle sizin aranızda şahid olarak Tanrı yeter. O, göklerde ve yerde olanı bilir. Batıla inanan ve Tanrı'ya küfredenler ise, işte onlar hüsrana uğrayanlardır."
Hakkı Yılmaz : De ki: “Benimle sizin aranızda şâhit olarak Allah yeter. O, göklerde ve yerde olan şeyleri bilir. Bâtıla inanan ve Allah'ı bilerek reddeden/ inanmayan kimseler, işte onlar, zarara/ kayba uğrayıp acı çekenlerin ta kendileridir.
Hasan Basri Çantay : De ki: «Benimle sizin aranızda Allahın hakkıyle şâhid olması yeter. Göklerde, yerde ne varsa O bilir. Baatıla îman ve Allâhı (inkâr ile) kâfir olanlar (Yok mu?) İşte onlar hüsranda kalanların ta kendileridir.
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Benimle sizin aranızda şâhid olarak, Allah yeter! (O,) göklerde ve yerde ne varsa bilir. Bâtıla inanıp Allah’ı inkâr edenler ise, işte onlar hüsrâna uğrayanların ta kendileridir!'
İbni Kesir : De ki: Şahid olarak benimle sizin aranızda Allah yeter. O; göklerde ve yerde olanı bilir. Batıla inanıp Allah'a küfredenler, işte onlar hüsrana uğrayanların kendileridir.
İskender Evrenosoğlu : De ki: "Sizinle benim aramda şahit olarak Allah, kâfidir. Göklerde ve yerde ne varsa bilir." Batıla inananlar ve Allah'ı inkâr edenler, işte onlar hüsranda olanlardır.
Muhammed Esed : (İman etmeyecek olanlara) De ki: "Benim ile sizin aranızda şahit olarak Allah yeter! O, göklerde ve yerde olan her şeyi bilir. Geçersiz ve uydurma şeylere inananlara ve bu suretle Allah'ı inkara şartlanmış olanlara gelince; işte ziyanda olanlar onlardır!"
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Benimle sizin aranızda Allah Teâlâ'nın şahit olması kifâyet eder. Göklerde ve yerde ne olduğunu bilir. Ve o kimseler ki, bâtıla inanmışlar ve Allah'ı inkar etmişlerdir. İşte hüsrâna düşmüş olanlar, ancak onlardır.»
Ömer Öngüt : De ki: “Benimle sizin aranızda şâhit olarak Allah yeter. O, göklerde ve yerde olanı bilir. Bâtıla inanan ve Allah'ı inkâr edenler; işte onlar hüsrana uğrayanların tâ kendileridir. ”
Şaban Piriş : De ki:-Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. O, göklerde ve yerde olanı bilir. Batıla inananlar ve Allah’ı tanımayanlar ise, işte onlar, hüsrana uğrayacak olanlardır.
Suat Yıldırım : De ki: "Benimle sizin aranızda şahit olarak Allah yeter. O, göklerde ve yerde olan her şeyi bilir. Gerçek ortada iken, batıla iman edip Allah’ı inkâr edenler, işte asıl ziyana ve hüsrana uğrayanlar onlar olacaktır."
Süleyman Ateş : De ki: "Benimle sizin aranızda şâhid olarak Allâh yeter. O, göklerde ve yerde olanları bilir. Bâtıla inanıp Allah'a karşı nankörlük edenler, işte ziyana uğrayacaklar onlardır."
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Benimle sizin aranızda şahid olarak Allah yeter. O, göklerde ve yerde olanı bilir. Batıla inanan ve Allah'ı inkâr edip küfredenler ise, işte onlar hüsrana uğrayanlardır.»
Ümit Şimşek : De ki: Sizinle benim aramda şahit olarak Allah yeter. O, göklerde ve yerde olan herşeyi bilir. Allah'ı inkâr ederek bâtıla inananlar ise hüsrana düşenlerin tâ kendileridir.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Sizinle benim aramda tanık olarak Allah yeter. Göklerde ne var, yerde ne var biliyor O. Bâtıla iman edip Allah'ı inkâr edenlere gelince, işte onlar hüsrana uğramışların ta kendileridir."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}