» 29 / Ankebût  27:

Kuran Sırası: 29
İniş Sırası: 85
Ankebut Suresi = Disi Örümcek Suresi
41. ayetinde kâfirlerin isleri örümcek agina benzetildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69

29:27 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və hədiyyə etdik | Ona | İshaq | və Yaqub | və verdik | məzmununa | onun nəsli | peyğəmbərlik | və Kitab | və biz ona verdik | mükafat | | dünyada | və şübhəsiz ki, o | | bundan sonra | əlbəttə | yaxşılardan biridir |

WWHBNÆ LH ÎSḪÆG WYAGWB WCALNÆ FY Z̃RYTH ÆLNBWT WÆLKTÆB W ËTYNÆH ǼCRH FY ÆLD̃NYÆ WÎNH FY ÆL ËḢRT LMN ÆLṦÆLḪYN
ve vehebnā lehu isHāḳa ve yeǎ'ḳūbe ve ceǎlnā ƶurriyyetihi n-nubuvvete velkitābe ve āteynāhu ecrahu d-dunyā ve innehu l-āḣirati lemine S-SāliHīne

وَوَهَبْنَا لَهُ إِسْحَاقَ وَيَعْقُوبَ وَجَعَلْنَا فِي ذُرِّيَّتِهِ النُّبُوَّةَ وَالْكِتَابَ وَاتَيْنَاهُ أَجْرَهُ فِي الدُّنْيَا وَإِنَّهُ فِي الْاخِرَةِ لَمِنَ الصَّالِحِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WWHBNÆ = ve vehebnā : və hədiyyə etdik
2. LH = lehu : Ona
3. ÎSḪÆG = isHāḳa : İshaq
4. WYAGWB = ve yeǎ'ḳūbe : və Yaqub
5. WCALNÆ = ve ceǎlnā : və verdik
6. FY = fī : məzmununa
7. Z̃RYTH = ƶurriyyetihi : onun nəsli
8. ÆLNBWT = n-nubuvvete : peyğəmbərlik
9. WÆLKTÆB = velkitābe : və Kitab
10. W ËTYNÆH = ve āteynāhu : və biz ona verdik
11. ǼCRH = ecrahu : mükafat
12. FY = fī :
13. ÆLD̃NYÆ = d-dunyā : dünyada
14. WÎNH = ve innehu : və şübhəsiz ki, o
15. FY = fī :
16. ÆL ËḢRT = l-āḣirati : bundan sonra
17. LMN = lemine : əlbəttə
18. ÆLṦÆLḪYN = S-SāliHīne : yaxşılardan biridir
və hədiyyə etdik | Ona | İshaq | və Yaqub | və verdik | məzmununa | onun nəsli | peyğəmbərlik | və Kitab | və biz ona verdik | mükafat | | dünyada | və şübhəsiz ki, o | | bundan sonra | əlbəttə | yaxşılardan biridir |

[WHB] [] [] [] [CAL] [] [Z̃RR] [NBÆ] [KTB] [ÆTY] [ÆCR] [] [D̃NW] [] [] [ÆḢR] [] [ṦLḪ]
WWHBNÆ LH ÎSḪÆG WYAGWB WCALNÆ FY Z̃RYTH ÆLNBWT WÆLKTÆB W ËTYNÆH ǼCRH FY ÆLD̃NYÆ WÎNH FY ÆL ËḢRT LMN ÆLṦÆLḪYN

ve vehebnā lehu isHāḳa ve yeǎ'ḳūbe ve ceǎlnā ƶurriyyetihi n-nubuvvete velkitābe ve āteynāhu ecrahu d-dunyā ve innehu l-āḣirati lemine S-SāliHīne
ووهبنا له إسحاق ويعقوب وجعلنا في ذريته النبوة والكتاب وآتيناه أجره في الدنيا وإنه في الآخرة لمن الصالحين

[و ه ب] [] [] [] [ج ع ل] [] [ذ ر ر] [ن ب ا] [ك ت ب] [ا ت ي] [ا ج ر] [] [د ن و] [] [] [ا خ ر] [] [ص ل ح]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ووهبنا و ه ب | WHB WWHBNÆ ve vehebnā və hədiyyə etdik And We granted
له | LH lehu Ona to him
إسحاق | ÎSḪÆG isHāḳa İshaq Isaac
ويعقوب | WYAGWB ve yeǎ'ḳūbe və Yaqub and Yaqub
وجعلنا ج ع ل | CAL WCALNÆ ve ceǎlnā və verdik and We placed
في | FY məzmununa in
ذريته ذ ر ر | Z̃RR Z̃RYTH ƶurriyyetihi onun nəsli his offsprings
النبوة ن ب ا | NBÆ ÆLNBWT n-nubuvvete peyğəmbərlik the Prophethood
والكتاب ك ت ب | KTB WÆLKTÆB velkitābe və Kitab and the Book.
وآتيناه ا ت ي | ÆTY W ËTYNÆH ve āteynāhu və biz ona verdik And We gave him
أجره ا ج ر | ÆCR ǼCRH ecrahu mükafat his reward
في | FY in
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā dünyada the world.
وإنه | WÎNH ve innehu və şübhəsiz ki, o And indeed, he
في | FY in
الآخرة ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢRT l-āḣirati bundan sonra the Hereafter
لمن | LMN lemine əlbəttə (is) surely, among
الصالحين ص ل ح | ṦLḪ ÆLṦÆLḪYN S-SāliHīne yaxşılardan biridir the righteous.
və hədiyyə etdik | Ona | İshaq | və Yaqub | və verdik | məzmununa | onun nəsli | peyğəmbərlik | və Kitab | və biz ona verdik | mükafat | | dünyada | və şübhəsiz ki, o | | bundan sonra | əlbəttə | yaxşılardan biridir |

[WHB] [] [] [] [CAL] [] [Z̃RR] [NBÆ] [KTB] [ÆTY] [ÆCR] [] [D̃NW] [] [] [ÆḢR] [] [ṦLḪ]
WWHBNÆ LH ÎSḪÆG WYAGWB WCALNÆ FY Z̃RYTH ÆLNBWT WÆLKTÆB W ËTYNÆH ǼCRH FY ÆLD̃NYÆ WÎNH FY ÆL ËḢRT LMN ÆLṦÆLḪYN

ve vehebnā lehu isHāḳa ve yeǎ'ḳūbe ve ceǎlnā ƶurriyyetihi n-nubuvvete velkitābe ve āteynāhu ecrahu d-dunyā ve innehu l-āḣirati lemine S-SāliHīne
ووهبنا له إسحاق ويعقوب وجعلنا في ذريته النبوة والكتاب وآتيناه أجره في الدنيا وإنه في الآخرة لمن الصالحين

[و ه ب] [] [] [] [ج ع ل] [] [ذ ر ر] [ن ب ا] [ك ت ب] [ا ت ي] [ا ج ر] [] [د ن و] [] [] [ا خ ر] [] [ص ل ح]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ووهبنا و ه ب | WHB WWHBNÆ ve vehebnā və hədiyyə etdik And We granted
Vav,Vav,He,Be,Nun,Elif,
6,6,5,2,50,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
له | LH lehu Ona to him
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
إسحاق | ÎSḪÆG isHāḳa İshaq Isaac
,Sin,Ha,Elif,Gaf,
,60,8,1,100,
"PN – genitiv xüsusi isim → İshaq"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
ويعقوب | WYAGWB ve yeǎ'ḳūbe və Yaqub and Yaqub
Vav,Ye,Ayn,Gaf,Vav,Be,
6,10,70,100,6,2,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
PN – genitiv xüsusi isim → Yaqub"
الواو عاطفة
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
وجعلنا ج ع ل | CAL WCALNÆ ve ceǎlnā və verdik and We placed
Vav,Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,
6,3,70,30,50,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY məzmununa in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
ذريته ذ ر ر | Z̃RR Z̃RYTH ƶurriyyetihi onun nəsli his offsprings
Zel,Re,Ye,Te,He,
700,200,10,400,5,
N – cinsiyyət qadın adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
النبوة ن ب ا | NBÆ ÆLNBWT n-nubuvvete peyğəmbərlik the Prophethood
Elif,Lam,Nun,Be,Vav,Te merbuta,
1,30,50,2,6,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
والكتاب ك ت ب | KTB WÆLKTÆB velkitābe və Kitab and the Book.
Vav,Elif,Lam,Kef,Te,Elif,Be,
6,1,30,20,400,1,2,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı
الواو عاطفة
اسم منصوب
وآتيناه ا ت ي | ÆTY W ËTYNÆH ve āteynāhu və biz ona verdik And We gave him
Vav,,Te,Ye,Nun,Elif,He,
6,,400,10,50,1,5,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أجره ا ج ر | ÆCR ǼCRH ecrahu mükafat his reward
,Cim,Re,He,
,3,200,5,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahiblik əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الدنيا د ن و | D̃NW ÆLD̃NYÆ d-dunyā dünyada the world.
Elif,Lam,Dal,Nun,Ye,Elif,
1,30,4,50,10,1,
N – qadın cinsi tək isim
اسم مجرور
وإنه | WÎNH ve innehu və şübhəsiz ki, o And indeed, he
Vav,,Nun,He,
6,,50,5,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
حرف نصب والهاء ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الآخرة ا خ ر | ÆḢR ÆL ËḢRT l-āḣirati bundan sonra the Hereafter
Elif,Lam,,Hı,Re,Te merbuta,
1,30,,600,200,400,
N – qadın cinsi tək isim
اسم مجرور
لمن | LMN lemine əlbəttə (is) surely, among
Lam,Mim,Nun,
30,40,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
P – ön söz
اللام لام التوكيد
حرف جر
الصالحين ص ل ح | ṦLḪ ÆLṦÆLḪYN S-SāliHīne yaxşılardan biridir the righteous.
Elif,Lam,Sad,Elif,Lam,Ha,Ye,Nun,
1,30,90,1,30,8,10,50,
N – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [29:25-27] Sosyal Baskı: Karanlık Zindanlar Oluşturabilir

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve ona İshak ve Yakup'u verdik ve soyuna, peygamberlik ve kitap ihsân ettik ve dünyâda, mükâfâtını verdik onun ve şüphe yok ki o, âhirette de elbette temiz kişilerdendir.
Adem Uğur : Ona İshak ve Ya'kub'u bağışladık. Peygamberliği ve kitapları, onun soyundan gelenlere verdik. Ona dünyada mükâfatını verdik. Şüphesiz o, ahirette de sâlihler (zümresin)dendir.
Ahmed Hulusi : Ona (İbrahim'e) İshak'ı ve Yakup'u hibe ettik. . . Onun zürriyyeti içinde nübüvvet ve BİLGİ oluşturduk. . . Mükâfatını Ona dünyada verdik. . . Muhakkak ki O, sonsuz gelecekte de sâlihlerdendir.
Ahmet Tekin : Biz İbrâhim’e, İshak’ı ve Yâkub’u ihsan ettik. Peygamberliği ve kitapları onun soyundan gelenlere vermeyi planladık. Ona dünyada mükâfatını verdik. O, âhirette, ebedî yurtta da dindar, ahlâklı, hayır-hasenat sahibi mü’minlerden, sâlihler zümresindendir.
Ahmet Varol : Biz ona İshak'ı ve Yakub'u bağışladık. Onun soyuna peygamberliği ve kitabı verdik. Ona dünya hayatında ecrini verdik. Ahirette de o salihlerdendir.
Ali Bulaç : Biz ona İshak'ı ve Yakub'u armağan ettik ve onun soyunda (seçtiklerimize) peygamberliği ve kitabı (vahy ihsanı) kıldık, ecrini de dünyada verdik. Şüphesiz o, ahirette salih olanlardandır.
Ali Fikri Yavuz : Biz, İbrahîm’e (evlâd ve torun olarak) İshâk’ı ve Yakûb’u ihsan ettik. Hem peygamberliği, hem de kitabı onun nesline ikram ettik. Kendisine de dünyada mükâfatını (peygamberliği ve güzel övgüyü) verdik. Muhakkak ki o, ahirette salihîndendir (cennet ehlindendir).
Ankebut : Biz İshaqı və Yaqubu Ona bağışladıq. Biz onun nəslinə peyğəmbərlik və kitablar verdik. Biz ona dünyada mükafatını belə verdik. O, şübhəsiz ki, axirətdə əməlisalehlərdən olacaqdır.
Azerice : Biz İshaqı və Yaqubu Ona bağışladıq. Biz onun nəslinə peyğəmbərlik və kitablar verdik. Biz ona dünyada mükafatını belə verdik. O, şübhəsiz ki, axirətdə əməlisalehlərdən olacaqdır.
Bekir Sadak : Ibrahim'e Ishak'i ve Yakub'u bahsettik. Soyundan gelenlere Kitap ve peygamberlik verdik. Onu dunyada mukafatlandirdik; dogrusu o ahirette de iyilerdendir.
Celal Yıldırım : Biz O'na İshâk ve Yâkub'u (bir teselli ve takviye olarak) ihsan ettik ; O'nun soyundan (lâyık gördüklerimize) peygamberlik ve kitap verdik ; hem O'nun ecrini Dünya'da kendisine lütfettik, şüphesiz ki O, Âhiret'te de iyi-yararlı kişilerdendir.
Diyanet İşleri : Ona (İbrahim’e) İshak’ı ve Yakub’u bahşettik. Onun soyundan gelenlere peygamberlik ve kitab verdik. Ayrıca ona dünyada mükâfatını da verdik. Şüphesiz o, ahirette de salih kimselerdendir.
Diyanet İşleri (eski) : İbrahim'e İshak'ı ve Yakub'u bahşettik. Soyundan gelenlere Kitap ve peygamberlik verdik. Onu dünyada mükafatlandırdık; doğrusu o ahirette de iyilerdendir.
Diyanet Vakfi : Ona İshak ve Ya'kub'u bağışladık. Peygamberliği ve kitapları, onun soyundan gelenlere verdik. Ona dünyada mükâfatını verdik. Şüphesiz o, ahirette de sâlihler (zümresin)dendir.
Edip Yüksel : O'na (İbrahim'e) İshak ve Yakub'u bağışladık. Soyuna peygamberlik ve kitap verdik. Ödülünü bu dünyada verdik ve ahirette de erdemlilerle birlikte olacaktır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O'na İshak ve Yakub'u bağışladık. Peygamberliği ve kitapları, onun soyundan gelenlere verdik. Onu dünyada mükafatlandırdık. Şüphesiz o, ahirette de salihler (zümresin)dendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Biz ona İshak ile Yakub'u da ihsan ettik, peygamberliği ve kitabı onun zürriyetinde kıldık, kendisine dünyada mükafatını verdik. Şüphesiz o, ahirette de iyilerdendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve biz ona İshak ile Ya'kubu da ihsan ettik ve nübüvveti, kitabı zürriyyetinde kıldık ve kendisine hem dünyada ecrini verdik hem Âhırette o şübhesiz salihînden
Fizilal-il Kuran : İbrahim'e İshak'ı ve Yakub'u armağan ettik. O'nun soyuna peygamberlik ve kitap sunduk. O'nu dünyada ödüllendirdiğimiz gibi hiç kuşkusuz ahirette de iyi kullarımız arasındadır.
Gültekin Onan : Biz ona İshak'ı ve Yakub'u armağan ettik ve onun soyunda (seçtiklerimize) peygamberliği ve kitabı (vahy ihsanı) kıldık, ecrini de dünyada verdik. Şüphesiz o, ahirette salih olanlardandır.
Hakkı Yılmaz : Ve Biz o'na İshâk'ı ve Ya‘kûb'u bağışladık. Ve soyu içinde peygamberlik ve Kitap verdik. Ve Biz o'na dünyada ücretini verdik. Şüphesiz o, âhirette de sâlihlerdendir.
Hasan Basri Çantay : Biz ona ishak ile Ya'kubu da ihsan etdik. Peygamberliği ve kitabları onun zürriyetine tahsis etdik. Dünyâda ona mükâfatını verdik. Hakıykat o, âhiretde de her halde saalih insanlardandır.
Hayrat Neşriyat : Ve (biz) ona İshâk’ı ve (torunu) Ya'kub’u ihsân ettik; hem peygamberliği ve kitâbı onun neslinde(n gelenlere vermeyi mukadder) kıldık; ona dünyada da mükâfâtını verdik. Hiç şübhesiz o, âhirette de sâlih kimselerdendir.
İbni Kesir : Ve ona İshak ve Ya'kub'u ihsan ettik. Soyundan gelenlere kitab ve peygamberlik verdik. Ona dünyada mükafatını verdik. Doğrusu ahirette de o, salihlerdendir.
İskender Evrenosoğlu : Ve Biz O'na İshak'ı, Yâkub'u vehbî olarak verdik. O'nun zürriyetine peygamberlik ve kitap verdik. Dünyada O'nun ücretini verdik. O, ahirette şüphesiz salihlerden olacaktır.
Muhammed Esed : (İbrahim'e gelince,) o'na İshak'ı ve (İshak'ın oğlu) Yakub'u bahşettik ve soyundan gelenler arasında peygamberliği ve vahyi devam ettirdik. Onu bu dünyada mükafatlandırdık; o, öteki dünyada (da) mutlaka dürüst ve erdemliler arasında yer alacaktır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve O'na İshak'ı ve Yakub'u bağışladık ve nübüvveti ve kitabı O'nun zürriyetinde kıldık ve O'na dünyada mükâfaatını verdik ve şüphe yok ki, O ahırette de elbette sâlih olanlardandır.
Ömer Öngüt : İbrahim'e İshak'ı ve Yakub'u da bağışladık. Peygamberliği ve kitapları onun soyundan gelenlere verdik. Dünyada onu mükâfatlandırdık, şüphesiz ki o ahirette de sâlihlerdendir.
Şaban Piriş : İbrahim’e, İshak ve Yakub’u bağışladık; soyuna peygamberlik ve kitap verdik. O’na dünyada mükafaatını verdik, O, ahirette de iyilerdendir.
Suat Yıldırım : Biz İbrâhim’e (evlat ve torun olarak) İshak ile Yâkub’u ihsan ettik. Onun neslinden gelenlerde, peygamberliği ve vahyi devam ettirdik. Ona dünyada mükâfatını verdik. O âhirette de elbette salihlerden olacaktır.
Süleyman Ateş : Biz ona İshak'ı ve (torunu) Ya'kûb'u armağan ettik. Onun nesli içine peygamberlik ve Kitap koyduk. Ona dünyâda (yaptığı güzel işin) karşılığını verdik. Şüphesiz o, âhirette de iyilerdendir.
Tefhim-ul Kuran : Biz ona İshak'ı ve Yakub'u armağan ettik ve onun soyunda (seçtiklerimize) peygamberliği ve kitabı (vahy ihsanı) kıldık; ecrini de dünyada verdik. Şüphesiz o, ahirette salih olanlardandır.
Ümit Şimşek : Biz ona İshak ile Yakub'u verdik; nesline peygamberlik ve kitap nasip ettik; onu bu dünyada da ödüllendirdik. Âhirette ise o, hiç kuşkusuz, iyi ve hayırlı kullardandır.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz, İbrahim'e İshak'ı ve Yakub'u armağan ettik. Onun soyu içine peygamberliği ve Kitap'ı yerleştirdik ve onun ödülünü dünyada verdik. Âhirette de o, elbetteki iyilik ve barış sevenler arasında olacaktır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}