» 29 / Ankebût  62:

Kuran Sırası: 29
İniş Sırası: 85
Ankebut Suresi = Disi Örümcek Suresi
41. ayetinde kâfirlerin isleri örümcek agina benzetildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69

29:62 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
Allah | açır | ruzi | kiməsə | nə istəsə | -dan | qulluqçular- | və onu aşağı çevirir | Ona | Şübhəsiz | Allah | hər biri | şey | biləndir |

ÆLLH YBSŦ ÆLRZG LMN YŞÆÙ MN ABÆD̃H WYGD̃R LH ÎN ÆLLH BKL ŞYÙ ALYM
Allahu yebsuTu r-rizḳa limen yeşā'u min ǐbādihi ve yeḳdiru lehu inne llahe bikulli şey'in ǎlīmun

اللَّهُ يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَيَقْدِرُ لَهُ إِنَّ اللَّهَ بِكُلِّ شَيْءٍ عَلِيمٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÆLLH = Allahu : Allah
2. YBSŦ = yebsuTu : açır
3. ÆLRZG = r-rizḳa : ruzi
4. LMN = limen : kiməsə
5. YŞÆÙ = yeşā'u : nə istəsə
6. MN = min : -dan
7. ABÆD̃H = ǐbādihi : qulluqçular-
8. WYGD̃R = ve yeḳdiru : və onu aşağı çevirir
9. LH = lehu : Ona
10. ÎN = inne : Şübhəsiz
11. ÆLLH = llahe : Allah
12. BKL = bikulli : hər biri
13. ŞYÙ = şey'in : şey
14. ALYM = ǎlīmun : biləndir
Allah | açır | ruzi | kiməsə | nə istəsə | -dan | qulluqçular- | və onu aşağı çevirir | Ona | Şübhəsiz | Allah | hər biri | şey | biləndir |

[] [BSŦ] [RZG] [] [ŞYÆ] [] [ABD̃] [GD̃R] [] [] [] [KLL] [ŞYÆ] [ALM]
ÆLLH YBSŦ ÆLRZG LMN YŞÆÙ MN ABÆD̃H WYGD̃R LH ÎN ÆLLH BKL ŞYÙ ALYM

Allahu yebsuTu r-rizḳa limen yeşā'u min ǐbādihi ve yeḳdiru lehu inne llahe bikulli şey'in ǎlīmun
الله يبسط الرزق لمن يشاء من عباده ويقدر له إن الله بكل شيء عليم

[] [ب س ط] [ر ز ق] [] [ش ي ا] [] [ع ب د] [ق د ر] [] [] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الله | ÆLLH Allahu Allah Allah
يبسط ب س ط | BSŦ YBSŦ yebsuTu açır extends
الرزق ر ز ق | RZG ÆLRZG r-rizḳa ruzi the provision
لمن | LMN limen kiməsə for whom
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u nə istəsə He wills
من | MN min -dan of
عباده ع ب د | ABD̃ ABÆD̃H ǐbādihi qulluqçular- His slaves
ويقدر ق د ر | GD̃R WYGD̃R ve yeḳdiru və onu aşağı çevirir and restricts
له | LH lehu Ona for him.
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
بكل ك ل ل | KLL BKL bikulli hər biri of every
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun biləndir (is) All-Knower.
Allah | açır | ruzi | kiməsə | nə istəsə | -dan | qulluqçular- | və onu aşağı çevirir | Ona | Şübhəsiz | Allah | hər biri | şey | biləndir |

[] [BSŦ] [RZG] [] [ŞYÆ] [] [ABD̃] [GD̃R] [] [] [] [KLL] [ŞYÆ] [ALM]
ÆLLH YBSŦ ÆLRZG LMN YŞÆÙ MN ABÆD̃H WYGD̃R LH ÎN ÆLLH BKL ŞYÙ ALYM

Allahu yebsuTu r-rizḳa limen yeşā'u min ǐbādihi ve yeḳdiru lehu inne llahe bikulli şey'in ǎlīmun
الله يبسط الرزق لمن يشاء من عباده ويقدر له إن الله بكل شيء عليم

[] [ب س ط] [ر ز ق] [] [ش ي ا] [] [ع ب د] [ق د ر] [] [] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الله | ÆLLH Allahu Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – nominativ xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مرفوع
يبسط ب س ط | BSŦ YBSŦ yebsuTu açır extends
Ye,Be,Sin,Tı,
10,2,60,9,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الرزق ر ز ق | RZG ÆLRZG r-rizḳa ruzi the provision
Elif,Lam,Re,Ze,Gaf,
1,30,200,7,100,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
لمن | LMN limen kiməsə for whom
Lam,Mim,Nun,
30,40,50,
P – prefiksli ön söz lām
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u nə istəsə He wills
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
من | MN min -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
عباده ع ب د | ABD̃ ABÆD̃H ǐbādihi qulluqçular- His slaves
Ayn,Be,Elif,Dal,He,
70,2,1,4,5,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ويقدر ق د ر | GD̃R WYGD̃R ve yeḳdiru və onu aşağı çevirir and restricts
Vav,Ye,Gaf,Dal,Re,
6,10,100,4,200,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
الواو عاطفة
فعل مضارع
له | LH lehu Ona for him.
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الله | ÆLLH llahe Allah Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – ittiham xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة منصوب
بكل ك ل ل | KLL BKL bikulli hər biri of every
Be,Kef,Lam,
2,20,30,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
عليم ع ل م | ALM ALYM ǎlīmun biləndir (is) All-Knower.
Ayn,Lam,Ye,Mim,
70,30,10,40,
ADJ – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [29:60-63] Cehenneme Gidecek

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah, kullarından dilediğinin rızkını bollaştırır, dilediğinin daraltır; şüphe yok ki Allah, her şeyi bilir.
Adem Uğur : Allah rızkı kullarından dilediğine bol bol verir, dilediğine de kısar. Şüphesiz Allah her şeyi hakkıyla bilendir.
Ahmed Hulusi : Allâh, kullarından dilediğine yaşam gıdasını arttırır ve (dilediğine de) kısar! Muhakkak ki Allâh Bi-küllî şey'in (hakikatinde olarak) Aliym'dir.
Ahmet Tekin : Allah, sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak, iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kullarından bazılarına rızkı bol bol verir, bazılarına da ölçüyle, kısarak verir. Kesinlekle her şey Allah’ın ilmi, planı, iradesi dâhilindedir.
Ahmet Varol : Allah kullarından dilediğine rızkı genişletir ve onu (dilediğinde) kısar. Allah her şeyi bilendir.
Ali Bulaç : Allah, kullarından dilediğine rızkı yayıp genişletir (ve) kısar da. Şüphesiz Allah, her şeyi bilendir.
Ali Fikri Yavuz : Allah, kullarından dilediğine rızkı genişletir ve dilediğine kısar. Şübhesiz ki Allah, her şeyi bilendir= Alîm’dir.
Ankebut : Allah Öz bəndələrindən istədiyinin ruzisini genişləndirər və onun ruzisini müəyyən edər. Şübhəsiz ki, Allah hər şeyi ən yaxşı biləndir.
Azerice : Allah Öz bəndələrindən istədiyinin ruzisini genişləndirər və onun ruzisini müəyyən edər. Şübhəsiz ki, Allah hər şeyi ən yaxşı biləndir.
Bekir Sadak : Allah, kullarindan diledigine rizki bol ve olcuye gore verir. Dogrusu Allah her seyi bilendir.
Celal Yıldırım : Allah, rızkı kullarından dilediğine genişletir, hem de kısıp daraltır. Şüphesiz ki Allah herşeyi bilendir.
Diyanet İşleri : Allah, kullarından dilediğine bol verir ve (dilediğine) kısar. Şüphesiz Allah, her şeyi hakkıyla bilendir.
Diyanet İşleri (eski) : Allah, kullarından dilediğine rızkı bol ve ölçüye göre verir. Doğrusu Allah her şeyi bilendir.
Diyanet Vakfi : Allah rızkı kullarından dilediğine bol bol verir, dilediğine de kısar. Şüphesiz Allah her şeyi hakkıyla bilendir.
Edip Yüksel : ALLAH kullarından dilediğine rızkı arttırır ve kısar. ALLAH her şeyi Bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah, kullarından dilediğine rızkı bol bol verir, dilediğine de kısar. Şüphesiz Allah, her şeyi hakkıyla bilendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Allah kullarından dilediğine rızkı serer de ona kısar da. Şüphesiz Allah herşeyi bilendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Allah, kullarından dilediğine rızkı serer de kısar da ona şübhesiz Allah her şey'e alîm
Fizilal-il Kuran : Allah, dilediği kulunun rızkını bol verir, dilediği kulunun rızkını da kısar. Hiç kuşkusuz Allah her şeyi bilir.
Gültekin Onan : Tanrı kullarından dilediğine rızkı yayıp genişletir veya kısar / daraltır / kısıtlar. Şüphesiz Tanrı, her şeyi bilendir.
Hakkı Yılmaz : Allah, kullarından dilediğine rızkı genişletir ve onun için ayarlar. Şüphesiz Allah, her şeyi en iyi bilendir.
Hasan Basri Çantay : Allah, kullarından kimi dilerse onun rızkını yayar (genişletir). Onu kısar da. Şübhesiz ki Allaha her şey'i hakkıyle bilendir.
Hayrat Neşriyat : Allah, kullarından dilediğine rızkı genişletir ve (kimi dilerse de) ona daraltır. Şübhe yok ki Allah, herşeyi hakkıyla bilendir.
İbni Kesir : Andolsun ki; onlara: Gökten su indirip onunla ölümünden sonra yeri dirilten kimdir? diye sorarsan, elbette; Allah'tır diyecekler. De ki: Hamd Allah'adır. Ama onların çoğu akletmezler.
İskender Evrenosoğlu : Allah, kullarından dilediğinin rızkını genişletir. Ve onun için taktir eder (daraltır). Muhakkak ki Allah, herşeyi en iyi bilendir.
Muhammed Esed : Allah, kullarından dilediğine bol rızık bağışlar, dilediğine ise ölçülü ve idareli: zira unutmayın, Allah her şeyi hakkıyla bilir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Allah, rızkı kullarından dilediğine yayar da ve onun için darlaştırır da. Şüphe yok ki, Allah her şeyi bihakkın bilendir.
Ömer Öngüt : Allah, kullarından dilediğine rızkı bol bol verir, dilediğine de kısar. Şüphesiz ki Allah her şeyi bilendir.
Şaban Piriş : Allah kullarından dilediğinin rızkını genişletir, dilediğininkini belli bir ölçüyle verir. Allah’ın her şeye gücü yeter.
Suat Yıldırım : Allah kullarından dilediğine bol rızık verir, dilediğinin nasibini de kısar. Muhakkak ki Allah her şeyi bilir.
Süleyman Ateş : Allâh kullarından dilediğine rızkı açar da, kısar da. Şüphesiz Allâh, her şeyi bilendir.
Tefhim-ul Kuran : Allah, kullarından dilediğine rızkı yayıp genişletir, onu kısar da. Hiç şüphe yok Allah, her şeyi bilendir.
Ümit Şimşek : Dilediği kulu için rızkı bollaştıran da, daraltan da Allah'tır. Hiç şüphe yok ki Allah herşeyi hakkıyla bilir.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah, kullarından dilediğine rızkı açıp yayar da ölçülü verip kısar da. Allah herşeyi çok iyi bilir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}