» 29 / Ankebût  17:

Kuran Sırası: 29
İniş Sırası: 85
Ankebut Suresi = Disi Örümcek Suresi
41. ayetinde kâfirlerin isleri örümcek agina benzetildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69

29:17 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
lakin | pərəstiş edirsən | | Başqa | allaha şükür | bəzi bütlərə | və siz onu uydurursunuz | yalan şeylər | Şübhəsiz | | ibadət etdikləriniz | | Başqa | allaha şükür | | kifayət qədər güclü deyillər | Sizə | ruzi təmin etmək | zəng et | sənin yanında | Allahın | ruzi | və Ona ibadət edin | və şükür et | Ona | Ona | geri qaytarılacaqsınız |

ÎNMÆ TABD̃WN MN D̃WN ÆLLH ǼWS̃ÆNÆ WTḢLGWN ÎFKÆ ÎN ÆLZ̃YN TABD̃WN MN D̃WN ÆLLH YMLKWN LKM RZGÆ FÆBTĞWÆ AND̃ ÆLLH ÆLRZG WÆABD̃WH WÆŞKRWÆ LH ÎLYH TRCAWN
innemā teǎ'budūne min dūni llahi evṧānen ve teḣluḳūne ifken inne elleƶīne teǎ'budūne min dūni llahi yemlikūne lekum rizḳan febteğū ǐnde llahi r-rizḳa veǎ'budūhu veşkurū lehu ileyhi turceǔne

إِنَّمَا تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ أَوْثَانًا وَتَخْلُقُونَ إِفْكًا إِنَّ الَّذِينَ تَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ لَا يَمْلِكُونَ لَكُمْ رِزْقًا فَابْتَغُوا عِنْدَ اللَّهِ الرِّزْقَ وَاعْبُدُوهُ وَاشْكُرُوا لَهُ إِلَيْهِ تُرْجَعُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÎNMÆ = innemā : lakin
2. TABD̃WN = teǎ'budūne : pərəstiş edirsən
3. MN = min :
4. D̃WN = dūni : Başqa
5. ÆLLH = llahi : allaha şükür
6. ǼWS̃ÆNÆ = evṧānen : bəzi bütlərə
7. WTḢLGWN = ve teḣluḳūne : və siz onu uydurursunuz
8. ÎFKÆ = ifken : yalan şeylər
9. ÎN = inne : Şübhəsiz
10. ÆLZ̃YN = elleƶīne :
11. TABD̃WN = teǎ'budūne : ibadət etdikləriniz
12. MN = min :
13. D̃WN = dūni : Başqa
14. ÆLLH = llahi : allaha şükür
15. LÆ = lā :
16. YMLKWN = yemlikūne : kifayət qədər güclü deyillər
17. LKM = lekum : Sizə
18. RZGÆ = rizḳan : ruzi təmin etmək
19. FÆBTĞWÆ = febteğū : zəng et
20. AND̃ = ǐnde : sənin yanında
21. ÆLLH = llahi : Allahın
22. ÆLRZG = r-rizḳa : ruzi
23. WÆABD̃WH = veǎ'budūhu : və Ona ibadət edin
24. WÆŞKRWÆ = veşkurū : və şükür et
25. LH = lehu : Ona
26. ÎLYH = ileyhi : Ona
27. TRCAWN = turceǔne : geri qaytarılacaqsınız
lakin | pərəstiş edirsən | | Başqa | allaha şükür | bəzi bütlərə | və siz onu uydurursunuz | yalan şeylər | Şübhəsiz | | ibadət etdikləriniz | | Başqa | allaha şükür | | kifayət qədər güclü deyillər | Sizə | ruzi təmin etmək | zəng et | sənin yanında | Allahın | ruzi | və Ona ibadət edin | və şükür et | Ona | Ona | geri qaytarılacaqsınız |

[] [ABD̃] [] [D̃WN] [] [WS̃N] [ḢLG] [ÆFK] [] [] [ABD̃] [] [D̃WN] [] [] [MLK] [] [RZG] [BĞY] [AND̃] [] [RZG] [ABD̃] [ŞKR] [] [] [RCA]
ÎNMÆ TABD̃WN MN D̃WN ÆLLH ǼWS̃ÆNÆ WTḢLGWN ÎFKÆ ÎN ÆLZ̃YN TABD̃WN MN D̃WN ÆLLH YMLKWN LKM RZGÆ FÆBTĞWÆ AND̃ ÆLLH ÆLRZG WÆABD̃WH WÆŞKRWÆ LH ÎLYH TRCAWN

innemā teǎ'budūne min dūni llahi evṧānen ve teḣluḳūne ifken inne elleƶīne teǎ'budūne min dūni llahi yemlikūne lekum rizḳan febteğū ǐnde llahi r-rizḳa veǎ'budūhu veşkurū lehu ileyhi turceǔne
إنما تعبدون من دون الله أوثانا وتخلقون إفكا إن الذين تعبدون من دون الله لا يملكون لكم رزقا فابتغوا عند الله الرزق واعبدوه واشكروا له إليه ترجعون

[] [ع ب د] [] [د و ن] [] [و ث ن] [خ ل ق] [ا ف ك] [] [] [ع ب د] [] [د و ن] [] [] [م ل ك] [] [ر ز ق] [ب غ ي] [ع ن د] [] [ر ز ق] [ع ب د] [ش ك ر] [] [] [ر ج ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنما | ÎNMÆ innemā lakin Only
تعبدون ع ب د | ABD̃ TABD̃WN teǎ'budūne pərəstiş edirsən you worship
من | MN min besides
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni Başqa besides
الله | ÆLLH llahi allaha şükür Allah
أوثانا و ث ن | WS̃N ǼWS̃ÆNÆ evṧānen bəzi bütlərə idols,
وتخلقون خ ل ق | ḢLG WTḢLGWN ve teḣluḳūne və siz onu uydurursunuz and you create
إفكا ا ف ك | ÆFK ÎFKÆ ifken yalan şeylər falsehood.
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne those whom
تعبدون ع ب د | ABD̃ TABD̃WN teǎ'budūne ibadət etdikləriniz you worship
من | MN min besides
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni Başqa besides
الله | ÆLLH llahi allaha şükür Allah
لا | (do) not
يملكون م ل ك | MLK YMLKWN yemlikūne kifayət qədər güclü deyillər possess
لكم | LKM lekum Sizə for you
رزقا ر ز ق | RZG RZGÆ rizḳan ruzi təmin etmək any provision.
فابتغوا ب غ ي | BĞY FÆBTĞWÆ febteğū zəng et So seek
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde sənin yanında from
الله | ÆLLH llahi Allahın Allah
الرزق ر ز ق | RZG ÆLRZG r-rizḳa ruzi the provision
واعبدوه ع ب د | ABD̃ WÆABD̃WH veǎ'budūhu və Ona ibadət edin and worship Him
واشكروا ش ك ر | ŞKR WÆŞKRWÆ veşkurū və şükür et and be grateful
له | LH lehu Ona to Him.
إليه | ÎLYH ileyhi Ona To Him
ترجعون ر ج ع | RCA TRCAWN turceǔne geri qaytarılacaqsınız you will be returned.
lakin | pərəstiş edirsən | | Başqa | allaha şükür | bəzi bütlərə | və siz onu uydurursunuz | yalan şeylər | Şübhəsiz | | ibadət etdikləriniz | | Başqa | allaha şükür | | kifayət qədər güclü deyillər | Sizə | ruzi təmin etmək | zəng et | sənin yanında | Allahın | ruzi | və Ona ibadət edin | və şükür et | Ona | Ona | geri qaytarılacaqsınız |

[] [ABD̃] [] [D̃WN] [] [WS̃N] [ḢLG] [ÆFK] [] [] [ABD̃] [] [D̃WN] [] [] [MLK] [] [RZG] [BĞY] [AND̃] [] [RZG] [ABD̃] [ŞKR] [] [] [RCA]
ÎNMÆ TABD̃WN MN D̃WN ÆLLH ǼWS̃ÆNÆ WTḢLGWN ÎFKÆ ÎN ÆLZ̃YN TABD̃WN MN D̃WN ÆLLH YMLKWN LKM RZGÆ FÆBTĞWÆ AND̃ ÆLLH ÆLRZG WÆABD̃WH WÆŞKRWÆ LH ÎLYH TRCAWN

innemā teǎ'budūne min dūni llahi evṧānen ve teḣluḳūne ifken inne elleƶīne teǎ'budūne min dūni llahi yemlikūne lekum rizḳan febteğū ǐnde llahi r-rizḳa veǎ'budūhu veşkurū lehu ileyhi turceǔne
إنما تعبدون من دون الله أوثانا وتخلقون إفكا إن الذين تعبدون من دون الله لا يملكون لكم رزقا فابتغوا عند الله الرزق واعبدوه واشكروا له إليه ترجعون

[] [ع ب د] [] [د و ن] [] [و ث ن] [خ ل ق] [ا ف ك] [] [] [ع ب د] [] [د و ن] [] [] [م ل ك] [] [ر ز ق] [ب غ ي] [ع ن د] [] [ر ز ق] [ع ب د] [ش ك ر] [] [] [ر ج ع]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
إنما | ÎNMÆ innemā lakin Only
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – ittihamedici hissəcik
PREV – profilaktik hissəcik
كافة ومكفوفة
تعبدون ع ب د | ABD̃ TABD̃WN teǎ'budūne pərəstiş edirsən you worship
Te,Ayn,Be,Dal,Vav,Nun,
400,70,2,4,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min besides
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni Başqa besides
Dal,Vav,Nun,
4,6,50,
N – cins isim
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi allaha şükür Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
أوثانا و ث ن | WS̃N ǼWS̃ÆNÆ evṧānen bəzi bütlərə idols,
,Vav,Se,Elif,Nun,Elif,
,6,500,1,50,1,
"N – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən isim → İdol"
اسم منصوب
وتخلقون خ ل ق | ḢLG WTḢLGWN ve teḣluḳūne və siz onu uydurursunuz and you create
Vav,Te,Hı,Lam,Gaf,Vav,Nun,
6,400,600,30,100,6,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إفكا ا ف ك | ÆFK ÎFKÆ ifken yalan şeylər falsehood.
,Fe,Kef,Elif,
,80,20,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne those whom
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
تعبدون ع ب د | ABD̃ TABD̃WN teǎ'budūne ibadət etdikləriniz you worship
Te,Ayn,Be,Dal,Vav,Nun,
400,70,2,4,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min besides
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni Başqa besides
Dal,Vav,Nun,
4,6,50,
N – cins isim
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi allaha şükür Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
لا | (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يملكون م ل ك | MLK YMLKWN yemlikūne kifayət qədər güclü deyillər possess
Ye,Mim,Lam,Kef,Vav,Nun,
10,40,30,20,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لكم | LKM lekum Sizə for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
رزقا ر ز ق | RZG RZGÆ rizḳan ruzi təmin etmək any provision.
Re,Ze,Gaf,Elif,
200,7,100,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
فابتغوا ب غ ي | BĞY FÆBTĞWÆ febteğū zəng et So seek
Fe,Elif,Be,Te,Ğayn,Vav,Elif,
80,1,2,400,1000,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عند ع ن د | AND̃ AND̃ ǐnde sənin yanında from
Ayn,Nun,Dal,
70,50,4,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
الله | ÆLLH llahi Allahın Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
الرزق ر ز ق | RZG ÆLRZG r-rizḳa ruzi the provision
Elif,Lam,Re,Ze,Gaf,
1,30,200,7,100,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
واعبدوه ع ب د | ABD̃ WÆABD̃WH veǎ'budūhu və Ona ibadət edin and worship Him
Vav,Elif,Ayn,Be,Dal,Vav,He,
6,1,70,2,4,6,5,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
واشكروا ش ك ر | ŞKR WÆŞKRWÆ veşkurū və şükür et and be grateful
Vav,Elif,Şın,Kef,Re,Vav,Elif,
6,1,300,20,200,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
له | LH lehu Ona to Him.
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
إليه | ÎLYH ileyhi Ona To Him
,Lam,Ye,He,
,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ترجعون ر ج ع | RCA TRCAWN turceǔne geri qaytarılacaqsınız you will be returned.
Te,Re,Cim,Ayn,Vav,Nun,
400,200,3,70,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm passiv qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل

Konu Başlığı: [29:16-17] İbrahim

Abdulbaki Gölpınarlı : Gerçekten de Allah'ı bırakıp da putlara tapıyor, yalanlar uyduruyorsunuz; Allah'ı bırakıp taptığınız şeylerin, size bir rızık vermeye güçleri yetmez; rızkı, Allah katında arayın ve kulluk edin ona ve şükredin ona; dönüp onun tapısına varacaksınız.
Adem Uğur : Siz Allah'ı bırakıp birtakım putlara tapıyor, asılsız sözler uyduruyorsunuz. Bilmelisiniz ki, Allah'ı bırakıp da taptıklarınız, size rızık veremezler. O halde rızkı Allah katında arayın. O'na kulluk edin ve O'na şükredin. Ancak O'na döndürüleceksiniz.
Ahmed Hulusi : "Allâh dûnunda putlara tapıyorsunuz; uyduruyorsunuz! Allâh dûnunda tapındıklarınız var ya, size bir yaşam gıdası veremezler! Yaşam gıdanızı (hakikatiniz olan) Allâh indînden isteyin. . . O'na ibadet edin ve O'na şükredin. . . O'na döndürülmektesiniz. "
Ahmet Tekin : 'Siz Allah’ı bırakıp, yarattıkları içinden taştan yontularak yapılan heykellere, putlara tapıyor, asılsız sözler uyduruyorsunuz. Allah’ı bırakıp yarattıkları içinden taptıklarınızın size rızık vermeye güçleri yetmez. O halde, Allah’a kulluk ederek rızkı Allah’tan isteyin. O’nu ilâh tanıyın, candan müslümanlar olarak O’na teslim olun, saygıyla O’na kulluk ve ibadet edin, O’nun şeriatına bağlanın, O’na boyun eğin, O’na şükredin. O’nun huzuruna götürülerek hesaba çekileceksiniz.'
Ahmet Varol : Siz Allah'ı bırakıp yalnızca birtakım putlara tapıyor ve yalan uyduruyorsunuz. Doğrusu sizin Allah'tan başka taptıklarınız size rızık verme gücüne sahip değildirler. O halde rızkı Allah'ın katında arayın, O'na kulluk edin ve O'na şükredin. Siz O'na döndürüleceksiniz.'
Ali Bulaç : "Siz yalnızca Allah'tan başka birtakım putlara tapıyor ve bir takım yalanlar uyduruyorsunuz. Gerçek şu ki, sizin Allah'tan başka taptıklarınız, size rızık vermeye güç yetiremezler; öyleyse rızkı Allah'ın katında arayın, O'na kulluk edin ve O'na şükredin. Siz O'na döndürüleceksiniz."
Ali Fikri Yavuz : Siz, Allah’ı bırakıb da ancak bir takım putlara tapıyorsunuz ve yalan uyduruyorsunuz. Gerçekten Allah’ı bırakıb da taptıklarınızın, size rızık vermeye güçleri olamaz. O halde bütün rızıkları Allah katında arayın; ve O’na ibadet edin, O’na şükredin (kıyamette) hep O’na döndürüleceksiniz.”
Ankebut : "Sizə gəlincə, siz Allahdan başqa bəzi bütlərə ibadət edir, düzəltdiyiniz bütlərlə şər-böhtan atırsınız. Bilin ki, Allahdan başqa ibadət etdikləriniz sizə ruzi verməyə qadir deyillər. Ona görə də, Allahdan ruzi axtarın. Və Yalnız O.” Ona ibadət edin və Ona şükür edin və siz Ona qaytarılacaqsınız.
Azerice : "Sizə gəlincə, siz Allahdan başqa bəzi bütlərə ibadət edir, düzəltdiyiniz bütlərlə şər-böhtan atırsınız. Bilin ki, Allahdan başqa ibadət etdikləriniz sizə ruzi verməyə qadir deyillər. Ona görə də, Allahdan ruzi axtarın. Və Yalnız O.” Ona ibadət edin və Ona şükür edin və siz Ona qaytarılacaqsınız.
Bekir Sadak : Ey putperestler! Siz Allah'i birakip sadece bir takim putlara tapiyor, asli olmayan sozler uyduruyorsunuz. Dogrusu, Allah'tan baska taptiklarinizin size rizik vermeye gucleri yetmez. Artik rizki Allah katinda arayin. O'na kulluk edin. O'na sukredin. Siz O'na dneceksiniz.
Celal Yıldırım : Sizler Allah'ı bırakıp da birtakım putlara tapıyorsunuz ve durmadan yalan uydurup söylüyorsunuz. Şüphesiz ki Allah'tan başka taptığınız şeylerin size rızık vermeye güçleri yetmez. O halde rızkı Allah yanında arayın. O'na ibâdet edin, O'na şükredin. Ancak O'na döndürüleceksiniz.»
Diyanet İşleri : “Siz, Allah’ı bırakarak ancak putlara tapıyorsunuz ve yalan uyduruyorsunuz. Allah’ı bırakarak taptıklarınızın size hiçbir rızık vermeye güçleri yetmez. Öyle ise rızkı Allah’ın katında arayın. O’na kulluk edin ve O’na şükredin. Siz yalnız O’na döndürüleceksiniz.”
Diyanet İşleri (eski) : Siz Allah'ı bırakıp sadece bir takım putlara tapıyor, aslı olmayan sözler uyduruyorsunuz. Doğrusu, Allah'tan başka taptıklarınızın size rızık vermeye güçleri yetmez. Artık rızkı Allah katında arayın. O'na kulluk edin. O'na şükredin. Siz O'na döneceksiniz.
Diyanet Vakfi : Siz Allah'ı bırakıp birtakım putlara tapıyor, asılsız sözler uyduruyorsunuz. Bilmelisiniz ki, Allah'ı bırakıp da taptıklarınız, size rızık veremezler. O halde rızkı Allah katında arayın. O'na kulluk edin ve O'na şükredin. Ancak O'na döndürüleceksiniz.
Edip Yüksel : 'Yalan uydurup ALLAH'tan başka putlara tapıyorsunuz. ALLAH'ın dışında taptıklarınız size hiç bir rızık veremez. Öyleyse rızkınızı sadece ALLAH'ın yanında arayın, O'na kulluk edin ve O'na şükredin; dönüşünüz O'nadır.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Siz Allah'ı bırakıp sadece birtakım putlara tapıyor, asılsız sözler uyduruyorsunuz. Bilmelisiniz ki, Allah'ı bırakıp da taptıklarınız, size rızık veremezler. O halde rızkı Allah katında arayın. O'na kulluk edin. Ancak O'na döndürüleceksiniz.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Siz Allah'ı bırakıp da sadece bir takım putlara tapıyorsunuz ve yalan uyduruyorsunuz. Haberiniz olsun ki, o sizin Allah'tan başka taptıklarınız size bir rızık verme gücüne sahip olamazlar; onun için rızkı Allah katında arayın ve O'na kulluk edip O'na şükredin! Hep döndürülüp O'na götürüleceksiniz!»
Elmalılı Hamdi Yazır : Siz, Allahı bırakıp da sâde bir takım evsâna tapıyorsunuz ve yalan uyduruyorsunuz haberiniz olsun ki o sizin Allahdan beride ma'bud diye taptıklarınız sizin için bir rızka malik olamazlar, onun için rızkı Allah yanında arayın ve ona kulluk edip ona şükreyleyin, hep döndürülüb ona götürüleceksiniz
Fizilal-il Kuran : Sizler Allah'ı bir yana bırakarak birtakım putlara tapıyor, düzmece iddialar ortaya atıyorsunuz. Allah'ı bir yana bırakarak taptığınız putlar size rızık veremezler. Rızkınızı Allah katında arayınız, O'na kulluk ediniz, O'na şükrediniz, O'nun huzuruna döndürüleceksiniz.
Gültekin Onan : "Siz yalnızca Tanrı'dan başka birtakım putlara tapıyor ve bir takım yalanlar uyduruyorsunuz. Gerçek şu ki, sizin Tanrı'dan başka taptıklarınız, size rızık vermeye güç yetiremezler; öyleyse rızkı Tanrı'nın katında arayın, O'na kulluk edin ve O'na şükredin. Siz O'na döndürüleceksiniz."
Hakkı Yılmaz : (16,17) İbrâhîm'i de elçi gönderdik/kurtardık. Hani o, toplumuna: “Allah'a kulluk edin ve O'nun koruması altına girin. Eğer bilirseniz bu sizin için daha hayırlıdır. Şüphesiz siz Allah'ın astlarından birtakım putlara tapıyorsunuz ve yalan uyduruyorsunuz. Haberiniz olsun ki sizin Allah'ın astlarından mabut diye o taptıklarınız, sizin için bir rızık vermeye güç yetiremezler. Onun için rızkı Allah yanında arayın ve O'na kulluk edin ve O'na sahip olduğunuz nimetlerin karşılığını ödeyin. Yalnızca O'na döndürüleceksiniz” demişti.
Hasan Basri Çantay : «Siz ancak Allâhı bırakıb putlara tapıyor, yalan uydurub düzüyorsunuz. Hakıykat, sizin Allâhı bırakıb tapdıklarınız size bir rızık vermiye muktedir olamazlar. O halde rızkı Allah katında arayın. Ona ibâdet edin. Ona şükredin. Siz ancak Ona döndürü (lüb götürü) leceksiniz».
Hayrat Neşriyat : '(Siz) ancak Allah’dan başka birtakım putlara tapıyorsunuz ve yalan uyduruyorsunuz. Şübhesiz ki, Allah’dan başka tapmakta olduklarınız, size bir rızık vermeye mâlik olamazlar; öyle ise rızkı Allah’ın katında arayın ve O’na kulluk edin, hem O’na şükredin! (Çünki sonunda) ancak O’na döndürüleceksiniz.'
İbni Kesir : Siz; sadece Allah'ı bırakıp putlara tapıyor, aslı astarı olmayan sözler uyduruyorsunuz. Doğrusu Allah'tan başka taptıklarınızın size rızık vermeye güçleri yetmez. Öyleyse, rızkı Allah katında arayın, sadece O'na kulluk edin, O'na şükredin. Siz; ancak O'na döndürüleceksiniz.
İskender Evrenosoğlu : Fakat siz, Allah'tan başka putlara tapıyorsunuz ve yalan uyduruyorsunuz. Muhakkak ki sizin, Allah'tan başka taptıklarınız, size rızık vermeye malik değillerdir. Öyleyse rızkı, Allah'ın katından isteyin ve O'na kul olun ve O'na şükredin. O'na döndürüleceksiniz.
Muhammed Esed : (Ve devamla) "Siz Allah'ı bırakıp (cansız) putlara tapıyorsunuz ve böylece bir yalandan örnekler veriyorsunuz! Kuşkusuz, Allah'ı bırakıp taptığınız (o şeyler ve varlıklar) size rızkınızı verebilme gücüne sahip değildirler: O halde bütün rızkınızı Allah katında arayın, (yalnız) O'na kulluk edin ve O'na hamd edin: çünkü sonunda yine O'na döndürüleceksiniz!"
Ömer Nasuhi Bilmen : «Siz ancak Allah'ın gayrı olan putlara ibadet ediyorsunuz ve yalan uyduruyorsunuz, Allah'tan başka kendilerine tapındığınız şeyler, şüphe yok ki, sizin için bir rızka malik olamazlar. Artık rızkı Allah'ın indinde arayınız ve ona ibadet ediniz ve ona şükreyleyiniz, siz (ancak) O'na döndürüleceksiniz.»
Ömer Öngüt : Siz Allah'ı bırakıp bir takım putlara tapıyorsunuz, asılsız sözler uyduruyorsunuz. Bilmelisiniz ki Allah'ı bırakıp da taptıklarınız şeyler size rızık veremezler. O halde rızkı Allah katında arayın, O'na kulluk edin, O'na şükredin. Hepiniz O'na döndürüleceksiniz.
Şaban Piriş : Siz, Allah’ı bırakıp, ancak uydurarak yarattığınız putlara kulluk ediyorsunuz. Allah’tan başka kulluk ettikleriniz size bir rızık sağlayamazlar, rızkı Allah katında arayın. O’na kulluk edin, O’na şükredin. O’na döndürüleceksiniz.
Suat Yıldırım : Siz Allah’tan başka bir takım putlara tapıyorsunuz. Bunları Allah’a şerik yapmakla, açıkça yalan uyduruyorsunuz. Oysa Allah’tan başka ibadet ettiğiniz putlar, sizin rızıklarınızı yaratıp sizi rızıklandırmaya güç yetiremezler. O halde rızkınızı Allah nezdinde arayın, yalnız O’na ibadet edin ve O’na şükredin, sonunda yine O’nun huzuruna götürüleceksiniz."
Süleyman Ateş : "Siz Allah'tan başka bir takım putlara tapıyorsunuz, yalan şeyler uyduruyorsunuz. Sizin Allah'tan başka taptıklarınız, size rızık vermezler. Siz rızkı Allâh'ın yanında arayın, O'na tapın ve O'na şükredin. O'na döndürüleceksiniz."
Tefhim-ul Kuran : «Siz yalnızca Allah'tan başka birtakım putlara tapmakta ve birtakım yalanlar uydurmaktasınız. Gerçek şu ki, sizin Allah'tan başka tapmakta olduklarınız, size rızık vermeye güç yetiremezler; öyleyse rızkı Allah'ın katında arayın, O'na kulluk edin ve O'na şükredin. Siz O'na döndürüleceksiniz.»
Ümit Şimşek : 'Siz ise Allah'tan başka birtakım putlara tapıyor ve yalan uydurup duruyorsunuz. Oysa Allah'tan başka taptıklarınızın size bir rızık verecek halleri yoktur. Siz rızkınızı Allah'ın katında arayın; Ona kulluk edin ve Ona şükredin. Sonunda Onun huzuruna döneceksiniz.
Yaşar Nuri Öztürk : "Allah'ın berisinden; bir takım putlara tapıyorsunuz, yalan/iftira üretiyorsunuz. Sizin Allah dışında kulluk/kölelik ettikleriniz size hiçbir rızık veremezler. Rızkı Allah katında arayın; O'na kulluk edin, O'na şükredin. O'na döndürüleceksiniz."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}