» 29 / Ankebût  13:

Kuran Sırası: 29
İniş Sırası: 85
Ankebut Suresi = Disi Örümcek Suresi
41. ayetinde kâfirlerin isleri örümcek agina benzetildiginden bu adi almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69

29:13 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və daşıyacaqlar | öz yükləri | və (digər) yüklər | birlikdə | öz yükləri ilə | Və əlbəttə ki, sorğu-sual olunacaqlar | günündə | Apokalipsis | şeylərdən | onlar | düzəltmə(lər) |

WLYḪMLN ǼS̃GÆLHM WǼS̃GÆLÆ MA ǼS̃GÆLHM WLYSǼLN YWM ÆLGYÆMT AMÆ KÆNWÆ YFTRWN
veleyeHmilunne eṧḳālehum ve eṧḳālen meǎ eṧḳālihim veleyuselunne yevme l-ḳiyāmeti ǎmmā kānū yefterūne

وَلَيَحْمِلُنَّ أَثْقَالَهُمْ وَأَثْقَالًا مَعَ أَثْقَالِهِمْ وَلَيُسْأَلُنَّ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عَمَّا كَانُوا يَفْتَرُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLYḪMLN = veleyeHmilunne : və daşıyacaqlar
2. ǼS̃GÆLHM = eṧḳālehum : öz yükləri
3. WǼS̃GÆLÆ = ve eṧḳālen : və (digər) yüklər
4. MA = meǎ : birlikdə
5. ǼS̃GÆLHM = eṧḳālihim : öz yükləri ilə
6. WLYSǼLN = veleyuselunne : Və əlbəttə ki, sorğu-sual olunacaqlar
7. YWM = yevme : günündə
8. ÆLGYÆMT = l-ḳiyāmeti : Apokalipsis
9. AMÆ = ǎmmā : şeylərdən
10. KÆNWÆ = kānū : onlar
11. YFTRWN = yefterūne : düzəltmə(lər)
və daşıyacaqlar | öz yükləri | və (digər) yüklər | birlikdə | öz yükləri ilə | Və əlbəttə ki, sorğu-sual olunacaqlar | günündə | Apokalipsis | şeylərdən | onlar | düzəltmə(lər) |

[ḪML] [S̃GL] [S̃GL] [] [S̃GL] [SÆL] [YWM] [GWM] [] [KWN] [FRY]
WLYḪMLN ǼS̃GÆLHM WǼS̃GÆLÆ MA ǼS̃GÆLHM WLYSǼLN YWM ÆLGYÆMT AMÆ KÆNWÆ YFTRWN

veleyeHmilunne eṧḳālehum ve eṧḳālen meǎ eṧḳālihim veleyuselunne yevme l-ḳiyāmeti ǎmmā kānū yefterūne
وليحملن أثقالهم وأثقالا مع أثقالهم وليسألن يوم القيامة عما كانوا يفترون

[ح م ل] [ث ق ل] [ث ق ل] [] [ث ق ل] [س ا ل] [ي و م] [ق و م] [] [ك و ن] [ف ر ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وليحملن ح م ل | ḪML WLYḪMLN veleyeHmilunne və daşıyacaqlar But surely they will carry
أثقالهم ث ق ل | S̃GL ǼS̃GÆLHM eṧḳālehum öz yükləri their burdens
وأثقالا ث ق ل | S̃GL WǼS̃GÆLÆ ve eṧḳālen və (digər) yüklər and burdens
مع | MA meǎ birlikdə with
أثقالهم ث ق ل | S̃GL ǼS̃GÆLHM eṧḳālihim öz yükləri ilə their burdens,
وليسألن س ا ل | SÆL WLYSǼLN veleyuselunne Və əlbəttə ki, sorğu-sual olunacaqlar and surely they will be questioned
يوم ي و م | YWM YWM yevme günündə (on the) Day
القيامة ق و م | GWM ÆLGYÆMT l-ḳiyāmeti Apokalipsis (of) the Resurrection
عما | AMÆ ǎmmā şeylərdən about what
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlar they used
يفترون ف ر ي | FRY YFTRWN yefterūne düzəltmə(lər) (to) invent.
və daşıyacaqlar | öz yükləri | və (digər) yüklər | birlikdə | öz yükləri ilə | Və əlbəttə ki, sorğu-sual olunacaqlar | günündə | Apokalipsis | şeylərdən | onlar | düzəltmə(lər) |

[ḪML] [S̃GL] [S̃GL] [] [S̃GL] [SÆL] [YWM] [GWM] [] [KWN] [FRY]
WLYḪMLN ǼS̃GÆLHM WǼS̃GÆLÆ MA ǼS̃GÆLHM WLYSǼLN YWM ÆLGYÆMT AMÆ KÆNWÆ YFTRWN

veleyeHmilunne eṧḳālehum ve eṧḳālen meǎ eṧḳālihim veleyuselunne yevme l-ḳiyāmeti ǎmmā kānū yefterūne
وليحملن أثقالهم وأثقالا مع أثقالهم وليسألن يوم القيامة عما كانوا يفترون

[ح م ل] [ث ق ل] [ث ق ل] [] [ث ق ل] [س ا ل] [ي و م] [ق و م] [] [ك و ن] [ف ر ي]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وليحملن ح م ل | ḪML WLYḪMLN veleyeHmilunne və daşıyacaqlar But surely they will carry
Vav,Lam,Ye,Ha,Mim,Lam,Nun,
6,30,10,8,40,30,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد
أثقالهم ث ق ل | S̃GL ǼS̃GÆLHM eṧḳālehum öz yükləri their burdens
,Se,Gaf,Elif,Lam,He,Mim,
,500,100,1,30,5,40,
N – təqsirləndirici kişi cəm adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وأثقالا ث ق ل | S̃GL WǼS̃GÆLÆ ve eṧḳālen və (digər) yüklər and burdens
Vav,,Se,Gaf,Elif,Lam,Elif,
6,,500,100,1,30,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
مع | MA meǎ birlikdə with
Mim,Ayn,
40,70,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
أثقالهم ث ق ل | S̃GL ǼS̃GÆLHM eṧḳālihim öz yükləri ilə their burdens,
,Se,Gaf,Elif,Lam,He,Mim,
,500,100,1,30,5,40,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وليسألن س ا ل | SÆL WLYSǼLN veleyuselunne Və əlbəttə ki, sorğu-sual olunacaqlar and surely they will be questioned
Vav,Lam,Ye,Sin,,Lam,Nun,
6,30,10,60,,30,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 3-cü şəxs kişi cəm passiv qeyri-kamil fel
EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
الواو عاطفة
اللام لام التوكيد
فعل مضارع مبني للمجهول والنون للتوكيد
يوم ي و م | YWM YWM yevme günündə (on the) Day
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
"N – ittihamedici kişi adı → Qiyamət günü"
اسم منصوب
القيامة ق و م | GWM ÆLGYÆMT l-ḳiyāmeti Apokalipsis (of) the Resurrection
Elif,Lam,Gaf,Ye,Elif,Mim,Te merbuta,
1,30,100,10,1,40,400,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
عما | AMÆ ǎmmā şeylərdən about what
Ayn,Mim,Elif,
70,40,1,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū onlar they used
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
يفترون ف ر ي | FRY YFTRWN yefterūne düzəltmə(lər) (to) invent.
Ye,Fe,Te,Re,Vav,Nun,
10,80,400,200,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [29:10-13] İyi Gün Dostları

Abdulbaki Gölpınarlı : Onlar, elbette kendi yüklerini de yüklenecekler, o yüklerle berâber başka yükleri de ve kıyâmet gününde de iftirâ ettikleri şeyler, elbette sorulacak onlardan.
Adem Uğur : (Fakat gerçek şu ki) elbette kendi yüklerini (veballerini), kendi yükleriyle birlikte nice yükleri taşıyacaklar ve uydurup durdukları şeylerden kıyamet günü mutlaka sorguya çekileceklerdir.
Ahmed Hulusi : Andolsun ki onlar hem kendi veballerini, hem de kendi yükleriyle beraber (başka) veballer de yüklenip taşıyacaklar. . . Uydurdukları fikirlerden kıyamet sürecinde mutlaka sorumlu tutulacaklardır.
Ahmet Tekin : Elbette kendi ağır yüklerini, veballerini yüklenecekler. Kendi ağır yükleriyle beraber hak yoldan sapmalarına sebep oldukları insanların daha nice ağır yüklerini taşıyacaklar. Kıyamet günü uydurup durdukları yalanlardan sorguya çekilecekler.
Ahmet Varol : Andolsun onlar kendi yüklerini ve kendi yükleriyle birlikte başka yükleri de yüklenecekler ve elbette kıyamet günü, iftira ettiklerinden sorulacaklardır.
Ali Bulaç : Şüphesiz onlar, hem kendi yüklerini, hem kendi yükleriyle birlikte başka yükleri de yüklenecekler ve kıyamet günü, düzüp uydurduklarına karşı sorguya çekileceklerdir.
Ali Fikri Yavuz : Muhakkak onlar, kendi günahlarını ve o günahlarla beraber daha bir çok (saptırdıkları kimselere ait) günahları yüklenecekler ve şüphe yok ki, (Allah’a) iftira ettikleri şeylerden kıyamet günü sorumlu tutulacaklardır.
Ankebut : Onlar həm öz yüklərini, həm də başqa yükləri öz yükləri ilə birlikdə daşıyacaqlar. Qiyamət günü onlar uydurduqlarına görə mütləq sorğu-sual olunacaqlar.
Azerice : Onlar həm öz yüklərini, həm də başqa yükləri öz yükləri ilə birlikdə daşıyacaqlar. Qiyamət günü onlar uydurduqlarına görə mütləq sorğu-sual olunacaqlar.
Bekir Sadak : Onlar kendi agirliklarini kendi agirliklari yaninda daha nice agirliklari yuklenecekler ve uydurup durduklari seylerden kiyamet gunu sorguya cekileceklerdir.*
Celal Yıldırım : And olsun ki onlar kendi (günah) ağırlıklarını ve kendi ağırlıklarıyla beraber ağırlıklar yüklenecekler ve uydurup ortaya attıkları iftiradan Kıyamet gününde mutlaka sorulacaklardır.
Diyanet İşleri : Andolsun, onlar mutlaka kendi yüklerini ve kendi yükleriyle beraber nice ağır yükleri yükleneceklerdir. Uydurmakta oldukları şeylerden de kıyamet günü şüphesiz, sorguya çekileceklerdir.
Diyanet İşleri (eski) : Onlar kendi ağırlıklarını, kendi ağırlıkları yanında daha nice ağırlıkları yüklenecekler ve uydurup durdukları şeylerden kıyamet günü sorguya çekileceklerdir.
Diyanet Vakfi : (Fakat gerçek şu ki) elbette kendi yüklerini (veballerini), kendi yükleriyle birlikte nice yükleri taşıyacaklar ve uydurup durdukları şeylerden kıyamet günü mutlaka sorguya çekileceklerdir.
Edip Yüksel : Gerçekte, kendi yüklerine ek olarak (sorumlu oldukları) başka yükleri de yüklenecekler ve uydurdukları şeylerden diriliş günü sorulacaklardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Fakat gerçek şu ki) elbette kendi yüklerini, kendi yükleriyle birlikte nice yükleri (başkalarını saptırmanın vebalini) taşıyacaklar ve uydurup durdukları şeylerden kıyamet günü mutlaka sorguya çekileceklerdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Gerçek şu ki, onlar mutlaka kendi ağırlıklarını ve o ağırlıklarıyla birlikte daha birçok ağırlıkları yüklenecekler, kesinlikle ettikleri iftiradan kıyamet gününde sorguya çekileceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Maamafih kendi ağırlıklarını ve o ağırlıklarla beraber daha bir çok ağırlıkları yüklenecekler bu şübhesiz ve her halde o ettikleri iftiralardan suâl olunacaklar bu da şübhesiz
Fizilal-il Kuran : Kafirler, hem kendi günah yüklerini ve hem de bu yüklerin yanında başka birçok günah yüklerini taşıyacaklar ve kıyamet günü düzmece iddiaları konusunda kesinlikle sorguya çekileceklerdir.
Gültekin Onan : Şüphesiz onlar, hem kendi yüklerini, hem kendi yükleriyle birlikte başka yükleri de yüklenecekler ve kıyamet günü, düzüp uydurduklarına karşı sorguya çekileceklerdir.
Hakkı Yılmaz : Onlar, elbette kendi yüklerini ve kendi yükleriyle birlikte nice yükleri de taşıyacaklar. Ve uydurup durdukları şeylerden kıyâmet günü kesinlikle sorgulanacaklardır.
Hasan Basri Çantay : Onlar her halde kendi yüklerini de, o yükleriyle beraber daha nice yükleri de bizzat yüklenecekler ve düzmekde oldukları şeylerden kıyamet günü mes'ûl olacaklardır.
Hayrat Neşriyat : (Onlar) mutlaka, hem kendi yüklerini (günahlarını), hem kendi yükleriyle berâber birtakım (başka) yükler(i günahları) yüklenecekler ve uydurmakta oldukları şeylerden kıyâmet günü mutlaka sorguya çekileceklerdir.
İbni Kesir : Gerçekten onlar; hem kendi yüklerini, hem de kendi yükleriyle beraber daha nice yükleri yüklenecekler ve uydurup durdukları şeylerden dolayı kıyamet günü elbette sorguya çekileceklerdir.
İskender Evrenosoğlu : Ve (yalancılar) kendi yükleri (günahları) ile beraber, onların yüklerini (günahlarını) da mutlaka yüklenecekler. Kıyâmet günü onlar, uydurdukları şeylerden mutlaka sorgulanacaklar.
Muhammed Esed : Onlar, mutlaka, kendi yükleri ile birlikte başka yükleri de taşımak zorunda kalacaklardır; ve bütün temelsiz iddialarından dolayı Kıyamet Günü mutlaka hesaba çekileceklerdir!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve elbette ki, onlar kendi ağırlıklarını ve kendi ağırlıklarıyla beraber nice ağırlıkları da yükleneceklerdir. Ve elbette iftira eder oldukları şeylerden Kıyamet gününde sual olunacaklardır.
Ömer Öngüt : Onlar kendi yüklerini, kendi yükleriyle beraber daha nice yükleri taşıyacaklar ve uydurdukları şeylerden kıyamet günü mutlaka sorguya çekileceklerdir.
Şaban Piriş : Onlar, kendi günahlarını ve kendi günahlarıyla beraber başka günahları da taşırlar. Kıyamet günü de uydurduklarından hesaba çekilirler.
Suat Yıldırım : Ama onlar mutlaka kendi yükleri ile beraber başka yükleri de yani başkalarını saptırmanın vebalini de taşımak zorunda kalacak ve kıyamet günü uydurdukları iftiralardan sorguya çekileceklerdir.
Süleyman Ateş : Onlar, hem kendi yüklerini, hem de kendi yükleriyle beraber başka yükleri (başkalarını kandırıp saptırmalarının vebâlini) taşıyacaklar ve elbette uydurdukları şeylerden kıyâmet gününde sorguya çekileceklerdir.
Tefhim-ul Kuran : Şüphesiz onlar, hem kendi yüklerini, hem de kendi yükleriyle birlikte başka yükleri de yüklenecekler ve kıyamet günü, düzüp uydurmakta olduklarına karşı sorguya çekileceklerdir.
Ümit Şimşek : Onlar hiç şüphesiz kendi yüklerini taşıyacaklar; kendi yükleriyle beraber başka yükler de taşıyacaklardır. Uydurmakta oldukları şeyler hakkında da kıyamet gününde sorguya çekileceklerdir.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlar hem kendi yüklerini hem de kendi yükleriyle beraber başkalarının yüklerini taşıyacaklar. Bunda kuşku yok. Kıyamet günü de iftira edip durdukları şeylerden zorlu bir sorguya mutlaka çekileceklerdir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}