» 34 / Sebe’  19:

Kuran Sırası: 34
İniş Sırası: 58
Sebe Suresi = Sabalilar Suresi
ismini 15. ayetinde yer alan Yemen’de bir bölge veya kabile ismi olan Sebâ kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

34:19 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
onlar dedilər | Rəbbimiz | kiçiltmək | arasında | ekspedisiyalarımızdan | və zülm etdilər | özləri | biz onları çevirdik | əfsanələrə | onları məhv etdik | hamısı | parça-parça edərək | Şübhəsiz | var | bunda | dərslər | Hər kəs üçün | xəstə | minnətdar |

FGÆLWÆ RBNÆ BÆAD̃ BYN ǼSFÆRNÆ WƵLMWÆ ǼNFSHM FCALNÆHM ǼḪÆD̃YS̃ WMZGNÆHM KL MMZG ÎN FY Z̃LK L ËYÆT LKL ṦBÆR ŞKWR
feḳālū rabbenā bāǐd beyne esfārinā ve Zelemū enfusehum feceǎlnāhum eHādīṧe ve mezzeḳnāhum kulle mumezzeḳin inne ƶālike lāyātin likulli Sabbārin şekūrin

فَقَالُوا رَبَّنَا بَاعِدْ بَيْنَ أَسْفَارِنَا وَظَلَمُوا أَنْفُسَهُمْ فَجَعَلْنَاهُمْ أَحَادِيثَ وَمَزَّقْنَاهُمْ كُلَّ مُمَزَّقٍ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَايَاتٍ لِكُلِّ صَبَّارٍ شَكُورٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FGÆLWÆ = feḳālū : onlar dedilər
2. RBNÆ = rabbenā : Rəbbimiz
3. BÆAD̃ = bāǐd : kiçiltmək
4. BYN = beyne : arasında
5. ǼSFÆRNÆ = esfārinā : ekspedisiyalarımızdan
6. WƵLMWÆ = ve Zelemū : və zülm etdilər
7. ǼNFSHM = enfusehum : özləri
8. FCALNÆHM = feceǎlnāhum : biz onları çevirdik
9. ǼḪÆD̃YS̃ = eHādīṧe : əfsanələrə
10. WMZGNÆHM = ve mezzeḳnāhum : onları məhv etdik
11. KL = kulle : hamısı
12. MMZG = mumezzeḳin : parça-parça edərək
13. ÎN = inne : Şübhəsiz
14. FY = fī : var
15. Z̃LK = ƶālike : bunda
16. L ËYÆT = lāyātin : dərslər
17. LKL = likulli : Hər kəs üçün
18. ṦBÆR = Sabbārin : xəstə
19. ŞKWR = şekūrin : minnətdar
onlar dedilər | Rəbbimiz | kiçiltmək | arasında | ekspedisiyalarımızdan | və zülm etdilər | özləri | biz onları çevirdik | əfsanələrə | onları məhv etdik | hamısı | parça-parça edərək | Şübhəsiz | var | bunda | dərslər | Hər kəs üçün | xəstə | minnətdar |

[GWL] [RBB] [BAD̃] [BYN] [SFR] [ƵLM] [NFS] [CAL] [ḪD̃S̃] [MZG] [KLL] [MZG] [] [] [] [ÆYY] [KLL] [ṦBR] [ŞKR]
FGÆLWÆ RBNÆ BÆAD̃ BYN ǼSFÆRNÆ WƵLMWÆ ǼNFSHM FCALNÆHM ǼḪÆD̃YS̃ WMZGNÆHM KL MMZG ÎN FY Z̃LK L ËYÆT LKL ṦBÆR ŞKWR

feḳālū rabbenā bāǐd beyne esfārinā ve Zelemū enfusehum feceǎlnāhum eHādīṧe ve mezzeḳnāhum kulle mumezzeḳin inne ƶālike lāyātin likulli Sabbārin şekūrin
فقالوا ربنا باعد بين أسفارنا وظلموا أنفسهم فجعلناهم أحاديث ومزقناهم كل ممزق إن في ذلك لآيات لكل صبار شكور

[ق و ل] [ر ب ب] [ب ع د] [ب ي ن] [س ف ر] [ظ ل م] [ن ف س] [ج ع ل] [ح د ث] [م ز ق] [ك ل ل] [م ز ق] [] [] [] [ا ي ي] [ك ل ل] [ص ب ر] [ش ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فقالوا ق و ل | GWL FGÆLWÆ feḳālū onlar dedilər But they said,
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbenā Rəbbimiz """Our Lord"
باعد ب ع د | BAD̃ BÆAD̃ bāǐd kiçiltmək lengthen (the distance)
بين ب ي ن | BYN BYN beyne arasında between
أسفارنا س ف ر | SFR ǼSFÆRNÆ esfārinā ekspedisiyalarımızdan "our journeys."""
وظلموا ظ ل م | ƵLM WƵLMWÆ ve Zelemū və zülm etdilər And they wronged
أنفسهم ن ف س | NFS ǼNFSHM enfusehum özləri themselves,
فجعلناهم ج ع ل | CAL FCALNÆHM feceǎlnāhum biz onları çevirdik so We made them
أحاديث ح د ث | ḪD̃S̃ ǼḪÆD̃YS̃ eHādīṧe əfsanələrə narrations
ومزقناهم م ز ق | MZG WMZGNÆHM ve mezzeḳnāhum onları məhv etdik and We dispersed them
كل ك ل ل | KLL KL kulle hamısı (in) a total
ممزق م ز ق | MZG MMZG mumezzeḳin parça-parça edərək dispersion.
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
في | FY var in
ذلك | Z̃LK ƶālike bunda that
لآيات ا ي ي | ÆYY L ËYÆT lāyātin dərslər surely (are) Signs
لكل ك ل ل | KLL LKL likulli Hər kəs üçün for everyone,
صبار ص ب ر | ṦBR ṦBÆR Sabbārin xəstə patient
شكور ش ك ر | ŞKR ŞKWR şekūrin minnətdar (and) grateful.
onlar dedilər | Rəbbimiz | kiçiltmək | arasında | ekspedisiyalarımızdan | və zülm etdilər | özləri | biz onları çevirdik | əfsanələrə | onları məhv etdik | hamısı | parça-parça edərək | Şübhəsiz | var | bunda | dərslər | Hər kəs üçün | xəstə | minnətdar |

[GWL] [RBB] [BAD̃] [BYN] [SFR] [ƵLM] [NFS] [CAL] [ḪD̃S̃] [MZG] [KLL] [MZG] [] [] [] [ÆYY] [KLL] [ṦBR] [ŞKR]
FGÆLWÆ RBNÆ BÆAD̃ BYN ǼSFÆRNÆ WƵLMWÆ ǼNFSHM FCALNÆHM ǼḪÆD̃YS̃ WMZGNÆHM KL MMZG ÎN FY Z̃LK L ËYÆT LKL ṦBÆR ŞKWR

feḳālū rabbenā bāǐd beyne esfārinā ve Zelemū enfusehum feceǎlnāhum eHādīṧe ve mezzeḳnāhum kulle mumezzeḳin inne ƶālike lāyātin likulli Sabbārin şekūrin
فقالوا ربنا باعد بين أسفارنا وظلموا أنفسهم فجعلناهم أحاديث ومزقناهم كل ممزق إن في ذلك لآيات لكل صبار شكور

[ق و ل] [ر ب ب] [ب ع د] [ب ي ن] [س ف ر] [ظ ل م] [ن ف س] [ج ع ل] [ح د ث] [م ز ق] [ك ل ل] [م ز ق] [] [] [] [ا ي ي] [ك ل ل] [ص ب ر] [ش ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فقالوا ق و ل | GWL FGÆLWÆ feḳālū onlar dedilər But they said,
Fe,Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
80,100,1,30,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON - mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbenā Rəbbimiz """Our Lord"
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
باعد ب ع د | BAD̃ BÆAD̃ bāǐd kiçiltmək lengthen (the distance)
Be,Elif,Ayn,Dal,
2,1,70,4,
V – 2-ci şəxs kişi tək (III forma) imperativ feli
فعل أمر
بين ب ي ن | BYN BYN beyne arasında between
Be,Ye,Nun,
2,10,50,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
أسفارنا س ف ر | SFR ǼSFÆRNÆ esfārinā ekspedisiyalarımızdan "our journeys."""
,Sin,Fe,Elif,Re,Nun,Elif,
,60,80,1,200,50,1,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وظلموا ظ ل م | ƵLM WƵLMWÆ ve Zelemū və zülm etdilər And they wronged
Vav,Zı,Lam,Mim,Vav,Elif,
6,900,30,40,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنفسهم ن ف س | NFS ǼNFSHM enfusehum özləri themselves,
,Nun,Fe,Sin,He,Mim,
,50,80,60,5,40,
N – təqsirləndirici qadın cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فجعلناهم ج ع ل | CAL FCALNÆHM feceǎlnāhum biz onları çevirdik so We made them
Fe,Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,He,Mim,
80,3,70,30,50,1,5,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
أحاديث ح د ث | ḪD̃S̃ ǼḪÆD̃YS̃ eHādīṧe əfsanələrə narrations
,Ha,Elif,Dal,Ye,Se,
,8,1,4,10,500,
N – ittihamedici kişi cəm isim
اسم منصوب
ومزقناهم م ز ق | MZG WMZGNÆHM ve mezzeḳnāhum onları məhv etdik and We dispersed them
Vav,Mim,Ze,Gaf,Nun,Elif,He,Mim,
6,40,7,100,50,1,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
كل ك ل ل | KLL KL kulle hamısı (in) a total
Kef,Lam,
20,30,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
ممزق م ز ق | MZG MMZG mumezzeḳin parça-parça edərək dispersion.
Mim,Mim,Ze,Gaf,
40,40,7,100,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən (forma II) passiv iştirakçı
اسم مجرور
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
في | FY var in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
ذلك | Z̃LK ƶālike bunda that
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
لآيات ا ي ي | ÆYY L ËYÆT lāyātin dərslər surely (are) Signs
Lam,,Ye,Elif,Te,
30,,10,1,400,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
N – cinsiyyət qadın cəm qeyri-müəyyən isim
اللام لام التوكيد
اسم مجرور
لكل ك ل ل | KLL LKL likulli Hər kəs üçün for everyone,
Lam,Kef,Lam,
30,20,30,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
صبار ص ب ر | ṦBR ṦBÆR Sabbārin xəstə patient
Sad,Be,Elif,Re,
90,2,1,200,
ADJ – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مجرورة
شكور ش ك ر | ŞKR ŞKWR şekūrin minnətdar (and) grateful.
Şın,Kef,Vav,Re,
300,20,6,200,
ADJ – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مجرورة

Konu Başlığı: [34:15-22] Sebe Halkı

Abdulbaki Gölpınarlı : Rabbimiz dediler, gidip geleceğimiz yerlerin aralarını uzaklaştır ve kendilerine zulmettiler, derken onları masala çevirdik, paramparça ettik onları; şüphe yok ki bunda, adamakıllı sabreden ve iyiden iyiye şükreden her kişiye deliller var elbet.
Adem Uğur : Bunun üzerine: Ey Rabbimiz! Aralarında yolculuk yaptığımız şehirlerin arasını uzaklaştır, dediler ve kendilerine yazık ettiler. Biz de onları, ibret kıssaları haline getirdik ve onları büsbütün parçaladık. Şüphesiz bunda, çok sabreden ve çok şükreden herkes için ibretler vardır.
Ahmed Hulusi : "Rabbimiz, sefer alanımızı uzat - yay" dediler ve nefslerine zulmettiler. . . Biz de onları anlatılan ibretlikler kıldık ve onları darmadağın ettik. . . Muhakkak ki bu olayda çok sabreden ve çok şükreden herkes için elbette işaretler vardır.
Ahmet Tekin : Bunun üzerine onlar: 'Ey Rabbimiz! Seyahatlerimizde, öğle vakti ve akşamleyin konakladığımız yerler arasındaki mesafeyi uzat' dediler. Kendilerine, birbirlerine yazık ettiler. Biz de onları ibret verici kıssalar haline getirdik. Onları darmadağın ettik. Bunda, çok sabrederek mücadeleye devam eden, çok şükreden herkes için ibretler, uyarılar vardır.
Ahmet Varol : Ama onlar: 'Rabbimiz! Yolculuklarımızın mesafelerini uzaklaştır' dediler ve kendi kendilerine haksızlık ettiler. Biz de onları efsanelere çevirdik ve kendilerini darmadağın ettik. Şüphesiz bunda çokça sabreden ve çokça şükreden herkes için ibretler vardır.
Ali Bulaç : Onlar ise: "Rabbimiz, seferlerimizin arasını aç (şehirlerimiz birbirine çok yakındır)" dediler ve kendi nefislerine zulmetmiş oldular. Böylece biz de onları efsaneler(e konu olan bir halk) kıldık ve onları darmadağın edip dağıttık. Şüphesiz bunda, çok sabreden ve çok şükreden herkes için gerçekten ayetler vardır.
Ali Fikri Yavuz : Buna karşı onlar: “-Ey Rabbimiz! (çok kâr yapabilmemiz için bulunduğumuz bu şehirle, mal getirdiğimiz o bereketli şehir arasındaki mesafeyi), seferlerimizin arasını uzaklaştır.” dediler ve nefislerine zulmettiler. Biz de onları, (kendilerinden sonra gelenlerin dillerinde dolaşan) masallara çevirdik ; ve kendilerini (başka yerlere göç suretiyle) darma dağınık ettik. Şübhesiz ki bunda, çok şükreden her sabırlı için ibretler vardır.
Azerice : Onlar dedilər: "Ey Rəbbimiz! Bizim səfərimizi uzad!" dedilər və özlərinə zülm etdilər. Beləliklə, biz onları geniş yayılmış hədislərə çevirdik. Və biz onları tamamilə hissə-hissə dağıtdıq. Şübhəsiz ki, bunda səbir edən və şükür edənlər üçün ibrətlər vardır.
Bekir Sadak : Ama onlar: «Rabbimiz! Yolculuklarimizin mesafesini uzak kil» deyip kendilerine yazik ettiler. Biz de onlari efsane yapiverdik, darmadagin ettik. Dogrusu bunlarda, pek sabreden ve cok sukreden kimseler icin dersler vardir.
Celal Yıldırım : Onlar ise (bu bereket, güven ve rahatlığı anlayamadılar da) «Ey Rabbimiz! Yolculuğumuzun konaklarını (birbirinden) uzaklaştır» dediler ve böylece kendilerine haksızlık ettiler. Biz de onları bu yüzden dillerde dolaşan masallara çevirdik ve parçalayıp dağıttık. Şüphesiz ki bunda çokça şükredebilen her çok sabırlı kimse için öğütler ve ibretler vardır.
Diyanet İşleri : Onlar ise, “Ey Rabbimiz! Yolculuğumuzun konakları arasını uzaklaştır” dediler ve kendilerine zulmettiler. Biz de onları ibret kıssalarına çevirdik ve kendilerini darmadağın ettik. Şüphesiz ki bunda çok sabreden, çok şükreden herkes için ibretler vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Ama onlar: 'Rabbimiz! Yolculuklarımızın mesafesini uzak kıl' deyip kendilerine yazık ettiler. Biz de onları efsane yapıverdik, darmadağın ettik. Doğrusu bunlarda, pek sabreden ve çok şükreden kimseler için dersler vardır.
Diyanet Vakfi : Bunun üzerine: Ey Rabbimiz! Aralarında yolculuk yaptığımız şehirlerin arasını uzaklaştır, dediler ve kendilerine yazık ettiler. Biz de onları, ibret kıssaları haline getirdik ve onları büsbütün parçaladık. Şüphesiz bunda, çok sabreden ve çok şükreden herkes için ibretler vardır.
Edip Yüksel : 'Rabbimiz, seferlerimizin arası uzaklaştı,' diyerek kendilerine zulmettiler. Sonunda onları darmadağın edip tarihe gömdük. Her sabırlı ve şükreden kişi için bunda dersler vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Buna karşı onlar: «Ey Rabbimiz! Seferlerimizin arasını uzaklaştır» dediler ve nefislerine zulmettiler. Biz de onları efsanelere çevirdik ve tamamen didik didik dağıttık. Şüphesiz ki bunda çok şükredecek her sabırlı için elbette ibretler vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Buna karşı onlar: «Ey Rabbimiz, yolculuklarımızın mesafesini uzaklaştır!» dediler ve kendilerine zulmettiler. Biz de onları efsanelere çevirdik ve tamamen didik didik dağıttık. Şüphesiz ki, bunda çok şükredecek her sabırlı için elbette ibretler vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Buna karşı onlar «ya rabbenâ, seferlerimizin arasını uzaklaştır» dediler ve nefislerine zulmettiler. Biz de onları efsanelere çevirdik ve temamen didik didik dağıttık, şübhesiz ki bunda çok şükredecek her sabırlı için elbette âyetler var
Fizilal-il Kuran : Fakat onlar «Ey Rabbimiz! Seferlerimizi uzun aralıklı yap!» diyerek kendilerine yazık ettiler. Bunun üzerine onları dillere düşürdük, toplumlarını parçalayarak öteye beriye dağıttık. Hiç kuşkusuz sabırlıların ve şükredenlerin bu olaylardan çıkaracakları bir çok dersler vardır.
Gültekin Onan : Onlar ise: "Rabbimiz, seferlerimizin arasını aç [şehirlerimiz birbirine çok yakındır]" dediler ve kendi nefslerine zulmetmiş oldular. Böylece biz de onları efsaneler[e konu olan bir halk] kıldık ve onları darmadağın edip dağıttık. Şüphesiz bunda, çok sabreden ve çok şükreden herkes için gerçekten ayetler vardır.
Hakkı Yılmaz : "Sonra da onlar: “Rabbimiz! Seferlerimizin arasını uzaklaştır!” dediler ve nefislerine yanlış; kendi zararlarına işler yaparak haksızlık ettiler. Şimdi de Biz onları efsaneler yaptık ve tamamen didik didik dağıttık. Şüphesiz ki bunda tüm kendisine verilen nimetlerin karşılığını çokça ödeyen sabreden için elbette alâmetler/göstergeler vardır. "
Hasan Basri Çantay : Onlar ise (buna karşı). «Ey Rabbimiz, seferlerimizin arasını uzaklaşdır» demişler, kendilerine yazık etmişlerdi. İşte biz de onları masallara çeviriverdik. Onları darma dağınık etdik. Şübhesiz ki bunda çok sabır (ve) çok şükreden herkes için elbette ibretler vardır.
Hayrat Neşriyat : Fakat (onlar:) 'Rabbimiz! Seferlerimizin (yolculuk yaptığımız şehirlerin) arasını uzaklaştır!' dediler ve kendilerine zulmettiler; nihâyet onları efsânelere çevirdik ve onları tamâmen parçalanmış olarak darmadağın ettik. Şübhesiz ki bunda, çok sabreden, çok şükreden herkes için nice ibretler vardır.
İbni Kesir : Fakat onlar dediler ki: Rabbım, yolculuklarımızın arasını uzaklaştır. Ve kendi öz nefislerine zulmettiler. Biz de onları efsaneler kılıverdik, darmadağınık ettik. Muhakkak ki bunda; çok sabreden ve çok şükreden herkes için ayetler vardır.
İskender Evrenosoğlu : Fakat onlar: "Rabbimiz, seferlerimizin arasını uzak kıl." dediler. Ve kendilerine zulmettiler. Böylece onları (nesilden nesile anlatılan) "hadîs" kıldık Ve onları tamamen parça parça dağıttık. Muhakkak ki bunda, çok sabredenlerin ve çok şükredenlerin hepsi için elbette ayetler (ibretler) vardır.
Muhammed Esed : Buna rağmen onlar, "Rabbimiz seyahat menzillerimiz arasındaki mesafeyi uzattı!" dediler. Ve böylece kendi kendilerine zulmetmiş oldular. Biz de bunun üzerine onları (geçmişin) efsane(lerinden biri)si haline döndürdük ve darmadağın ettik. Kuşkusuz bunda, sıkıntılara göğüs geren ve (Allah'a) gönülden şükredenler için alınacak dersler vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Fakat onlar: «Rabbimiz! Bizim seferlerimiz arasını uzaklaştır» dediler ve nefislerine zulmettiler. Biz de onları dillere destan ettik ve onları büsbütün parçalamakla parçaladık. Şüphe yok ki, bunda her bir sabreden, şükreyleyen için elbette ibretler vardır.
Ömer Öngüt : "Ey Rabbimiz! Aralarında yolculuk yaptığımız şehirlerin arasını uzaklaştır. " dediler ve onlar kendilerine yazık ettiler. Biz de onları bu yüzden efsane yapıverdik ve onları darmadağın ettik. Şüphesiz ki bunda çok sabreden ve çok şükreden kimseler için âyetler (ibretler) vardır.
Şaban Piriş : - Rabbimiz, yolculuklarımızın mesafesini uzaklaştır, dediler. Kendi kendilerine zulmettiler. Biz de onları efsane haline getirdik, darmadağın ettik. İşte bunda her sabırlı ve şükür eden kimse için bir ibret vardır.
Sebe : Onlar dedilər: "Ey Rəbbimiz! Bizim səfərimizi uzad!" dedilər və özlərinə zülm etdilər. Beləliklə, biz onları geniş yayılmış hədislərə çevirdik. Və biz onları tamamilə hissə-hissə dağıtdıq. Şübhəsiz ki, bunda səbir edən və şükür edənlər üçün ibrətlər vardır.
Suat Yıldırım : Fakat onlar: "Ya Rabbena, seferlerimizin arasını uzaklaştır (şehirlerimiz birbirine çok yakın, bunların arasını uzat, daha uzun mesafelere gidelim, ülkemizi genişlet)" diye dua ettiler ve böylece kendilerine yazık ettiler. Biz de onları dillere destan olan, hayret ve ibretle bahsedilen masal haline getirdik, başka yerlere göç etmeleri suretiyle darmadağın ettik. Bunda elbette çok sabırlı, çok şükürlü olan kimselerin alacakları hayli ibretler vardır.
Süleyman Ateş : "Rabbimiz, seferlerimizin arasını uzaklaştır (şehirlerimiz birbirine çok yakın, bunlarını arasını uzat da daha uzun mesafelere gidelim)" dediler ve kendilerine zulmettiler. Biz de onları efsânelere çevirdik, onları darmadağın ettik. Şüphesiz bunda, sabreden, şükreden herkes için ibretler vardır.
Tefhim-ul Kuran : Onlar ise: «Rabbimiz, seferlerimizin arasını aç (şehirlerimiz birbirine çok yakındır)» dediler ve kendi nefislerine zulmetmiş oldular. Böylece biz de onları efsaneler(e konu olan bir halk) kıldık ve onları darmadağın edip dağıttık. Hiç şüphe yok bunda, çok sabreden ve çok şükreden herkes için gerçekten ayetler vardır.
Ümit Şimşek : Fakat onlar 'Rabbimiz, konaklarımızın arasını uzat' dediler ve kendilerine yazık ettiler. Biz de onları darmadağın edip dillere düşürdük. Çok sabredip çok şükretmesini bilen herbir kul için bunda ibretler vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Ama onlar, tutup şöyle dediler: "Rabbimiz, seferlerimizin arasını uzaklaştır!" Böylece kendilerine zulmettiler de biz de onları efsaneler haline getirdik; hepsini darmadağın ettik. İşte bunda, gereğince sabreden, yeterince şükreden herkes için elbette ibretler vardır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}