» 34 / Sebe’  43:

Kuran Sırası: 34
İniş Sırası: 58
Sebe Suresi = Sabalilar Suresi
ismini 15. ayetinde yer alan Yemen’de bir bölge veya kabile ismi olan Sebâ kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

34:43 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və vaxt | oxunur | onlara | ayələrimiz | açıq Açıq | onlar dedilər | deyil | Bu | başqa bir şey | kişidən | istəyən | | səni çevir | -dan | (tanrılar) - | pərəstiş edir | atalarınız | və dedilər | deyil | Bu | başqa bir şey | yalandan | düzəldib | və dedilər | Xalq | inkar edən(lər) | sağ | | onların yanına gəlir | deyil | Bu | Başqa kimsə | sehrdən | aşkar |

WÎZ̃Æ TTL ALYHM ËYÆTNÆ BYNÆT GÆLWÆ HZ̃Æ ÎLÆ RCL YRYD̃ ǼN YṦD̃KM AMÆ KÆN YABD̃ ËBÆÙKM WGÆLWÆ HZ̃Æ ÎLÆ ÎFK MFTR WGÆL ÆLZ̃YN KFRWÆ LLḪG LMÆ CÆÙHM ÎN HZ̃Æ ÎLÆ SḪR MBYN
ve iƶā tutlā ǎleyhim āyātunā beyyinātin ḳālū hāƶā illā raculun yurīdu en yeSuddekum ǎmmā kāne yeǎ'budu ābā'ukum ve ḳālū hāƶā illā ifkun mufteran ve ḳāle elleƶīne keferū lilHaḳḳi lemmā cā'ehum in hāƶā illā siHrun mubīnun

وَإِذَا تُتْلَىٰ عَلَيْهِمْ ايَاتُنَا بَيِّنَاتٍ قَالُوا مَا هَٰذَا إِلَّا رَجُلٌ يُرِيدُ أَنْ يَصُدَّكُمْ عَمَّا كَانَ يَعْبُدُ ابَاؤُكُمْ وَقَالُوا مَا هَٰذَا إِلَّا إِفْكٌ مُفْتَرًى وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لِلْحَقِّ لَمَّا جَاءَهُمْ إِنْ هَٰذَا إِلَّا سِحْرٌ مُبِينٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÎZ̃Æ = ve iƶā : və vaxt
2. TTL = tutlā : oxunur
3. ALYHM = ǎleyhim : onlara
4. ËYÆTNÆ = āyātunā : ayələrimiz
5. BYNÆT = beyyinātin : açıq Açıq
6. GÆLWÆ = ḳālū : onlar dedilər
7. MÆ = mā : deyil
8. HZ̃Æ = hāƶā : Bu
9. ÎLÆ = illā : başqa bir şey
10. RCL = raculun : kişidən
11. YRYD̃ = yurīdu : istəyən
12. ǼN = en :
13. YṦD̃KM = yeSuddekum : səni çevir
14. AMÆ = ǎmmā : -dan
15. KÆN = kāne : (tanrılar) -
16. YABD̃ = yeǎ'budu : pərəstiş edir
17. ËBÆÙKM = ābā'ukum : atalarınız
18. WGÆLWÆ = ve ḳālū : və dedilər
19. MÆ = mā : deyil
20. HZ̃Æ = hāƶā : Bu
21. ÎLÆ = illā : başqa bir şey
22. ÎFK = ifkun : yalandan
23. MFTR = mufteran : düzəldib
24. WGÆL = ve ḳāle : və dedilər
25. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
26. KFRWÆ = keferū : inkar edən(lər)
27. LLḪG = lilHaḳḳi : sağ
28. LMÆ = lemmā :
29. CÆÙHM = cā'ehum : onların yanına gəlir
30. ÎN = in : deyil
31. HZ̃Æ = hāƶā : Bu
32. ÎLÆ = illā : Başqa kimsə
33. SḪR = siHrun : sehrdən
34. MBYN = mubīnun : aşkar
və vaxt | oxunur | onlara | ayələrimiz | açıq Açıq | onlar dedilər | deyil | Bu | başqa bir şey | kişidən | istəyən | | səni çevir | -dan | (tanrılar) - | pərəstiş edir | atalarınız | və dedilər | deyil | Bu | başqa bir şey | yalandan | düzəldib | və dedilər | Xalq | inkar edən(lər) | sağ | | onların yanına gəlir | deyil | Bu | Başqa kimsə | sehrdən | aşkar |

[] [TLW] [] [ÆYY] [BYN] [GWL] [] [] [] [RCL] [RWD̃] [] [ṦD̃D̃] [] [KWN] [ABD̃] [ÆBW] [GWL] [] [] [] [ÆFK] [FRY] [GWL] [] [KFR] [ḪGG] [] [CYÆ] [] [] [] [SḪR] [BYN]
WÎZ̃Æ TTL ALYHM ËYÆTNÆ BYNÆT GÆLWÆ HZ̃Æ ÎLÆ RCL YRYD̃ ǼN YṦD̃KM AMÆ KÆN YABD̃ ËBÆÙKM WGÆLWÆ HZ̃Æ ÎLÆ ÎFK MFTR WGÆL ÆLZ̃YN KFRWÆ LLḪG LMÆ CÆÙHM ÎN HZ̃Æ ÎLÆ SḪR MBYN

ve iƶā tutlā ǎleyhim āyātunā beyyinātin ḳālū hāƶā illā raculun yurīdu en yeSuddekum ǎmmā kāne yeǎ'budu ābā'ukum ve ḳālū hāƶā illā ifkun mufteran ve ḳāle elleƶīne keferū lilHaḳḳi lemmā cā'ehum in hāƶā illā siHrun mubīnun
وإذا تتلى عليهم آياتنا بينات قالوا ما هذا إلا رجل يريد أن يصدكم عما كان يعبد آباؤكم وقالوا ما هذا إلا إفك مفترى وقال الذين كفروا للحق لما جاءهم إن هذا إلا سحر مبين

[] [ت ل و] [] [ا ي ي] [ب ي ن] [ق و ل] [] [] [] [ر ج ل] [ر و د] [] [ص د د] [] [ك و ن] [ع ب د] [ا ب و] [ق و ل] [] [] [] [ا ف ك] [ف ر ي] [ق و ل] [] [ك ف ر] [ح ق ق] [] [ج ي ا] [] [] [] [س ح ر] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā və vaxt And when
تتلى ت ل و | TLW TTL tutlā oxunur are recited
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlara to them
آياتنا ا ي ي | ÆYY ËYÆTNÆ āyātunā ayələrimiz Our Verses
بينات ب ي ن | BYN BYNÆT beyyinātin açıq Açıq clear
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər they say,
ما | deyil """Not"
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu (is) this
إلا | ÎLÆ illā başqa bir şey but
رجل ر ج ل | RCL RCL raculun kişidən a man
يريد ر و د | RWD̃ YRYD̃ yurīdu istəyən who wishes
أن | ǼN en to
يصدكم ص د د | ṦD̃D̃ YṦD̃KM yeSuddekum səni çevir hinder you
عما | AMÆ ǎmmā -dan from what
كان ك و ن | KWN KÆN kāne (tanrılar) - used
يعبد ع ب د | ABD̃ YABD̃ yeǎ'budu pərəstiş edir (to) worship
آباؤكم ا ب و | ÆBW ËBÆÙKM ābā'ukum atalarınız "your forefathers."""
وقالوا ق و ل | GWL WGÆLWÆ ve ḳālū və dedilər And they say,
ما | deyil """Not"
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu (is) this
إلا | ÎLÆ illā başqa bir şey except
إفك ا ف ك | ÆFK ÎFK ifkun yalandan a lie
مفترى ف ر ي | FRY MFTR mufteran düzəldib "invented."""
وقال ق و ل | GWL WGÆL ve ḳāle və dedilər And said
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edən(lər) disbelieved
للحق ح ق ق | ḪGG LLḪG lilHaḳḳi sağ about the truth
لما | LMÆ lemmā when
جاءهم ج ي ا | CYÆ CÆÙHM cā'ehum onların yanına gəlir it came to them,
إن | ÎN in deyil """Not"
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu (is) this
إلا | ÎLÆ illā Başqa kimsə except
سحر س ح ر | SḪR SḪR siHrun sehrdən a magic
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnun aşkar "obvious."""
və vaxt | oxunur | onlara | ayələrimiz | açıq Açıq | onlar dedilər | deyil | Bu | başqa bir şey | kişidən | istəyən | | səni çevir | -dan | (tanrılar) - | pərəstiş edir | atalarınız | və dedilər | deyil | Bu | başqa bir şey | yalandan | düzəldib | və dedilər | Xalq | inkar edən(lər) | sağ | | onların yanına gəlir | deyil | Bu | Başqa kimsə | sehrdən | aşkar |

[] [TLW] [] [ÆYY] [BYN] [GWL] [] [] [] [RCL] [RWD̃] [] [ṦD̃D̃] [] [KWN] [ABD̃] [ÆBW] [GWL] [] [] [] [ÆFK] [FRY] [GWL] [] [KFR] [ḪGG] [] [CYÆ] [] [] [] [SḪR] [BYN]
WÎZ̃Æ TTL ALYHM ËYÆTNÆ BYNÆT GÆLWÆ HZ̃Æ ÎLÆ RCL YRYD̃ ǼN YṦD̃KM AMÆ KÆN YABD̃ ËBÆÙKM WGÆLWÆ HZ̃Æ ÎLÆ ÎFK MFTR WGÆL ÆLZ̃YN KFRWÆ LLḪG LMÆ CÆÙHM ÎN HZ̃Æ ÎLÆ SḪR MBYN

ve iƶā tutlā ǎleyhim āyātunā beyyinātin ḳālū hāƶā illā raculun yurīdu en yeSuddekum ǎmmā kāne yeǎ'budu ābā'ukum ve ḳālū hāƶā illā ifkun mufteran ve ḳāle elleƶīne keferū lilHaḳḳi lemmā cā'ehum in hāƶā illā siHrun mubīnun
وإذا تتلى عليهم آياتنا بينات قالوا ما هذا إلا رجل يريد أن يصدكم عما كان يعبد آباؤكم وقالوا ما هذا إلا إفك مفترى وقال الذين كفروا للحق لما جاءهم إن هذا إلا سحر مبين

[] [ت ل و] [] [ا ي ي] [ب ي ن] [ق و ل] [] [] [] [ر ج ل] [ر و د] [] [ص د د] [] [ك و ن] [ع ب د] [ا ب و] [ق و ل] [] [] [] [ا ف ك] [ف ر ي] [ق و ل] [] [ك ف ر] [ح ق ق] [] [ج ي ا] [] [] [] [س ح ر] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وإذا | WÎZ̃Æ ve iƶā və vaxt And when
Vav,,Zel,Elif,
6,,700,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
T – zaman zərfi
الواو عاطفة
ظرف زمان
تتلى ت ل و | TLW TTL tutlā oxunur are recited
Te,Te,Lam,,
400,400,30,,
V – 3-cü şəxs qadın tək passiv qeyri-kamil fel
فعل مضارع مبني للمجهول
عليهم | ALYHM ǎleyhim onlara to them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
آياتنا ا ي ي | ÆYY ËYÆTNÆ āyātunā ayələrimiz Our Verses
,Ye,Elif,Te,Nun,Elif,
,10,1,400,50,1,
N – nominativ qadın cəm isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مرفوع و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بينات ب ي ن | BYN BYNÆT beyyinātin açıq Açıq clear
Be,Ye,Nun,Elif,Te,
2,10,50,1,400,
ADJ – genitiv qadın cəm qeyri-müəyyən sifət
صفة مجرورة
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū onlar dedilər they say,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | deyil """Not"
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu (is) this
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
إلا | ÎLÆ illā başqa bir şey but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
رجل ر ج ل | RCL RCL raculun kişidən a man
Re,Cim,Lam,
200,3,30,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
يريد ر و د | RWD̃ YRYD̃ yurīdu istəyən who wishes
Ye,Re,Ye,Dal,
10,200,10,4,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
أن | ǼN en to
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
يصدكم ص د د | ṦD̃D̃ YṦD̃KM yeSuddekum səni çevir hinder you
Ye,Sad,Dal,Kef,Mim,
10,90,4,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عما | AMÆ ǎmmā -dan from what
Ayn,Mim,Elif,
70,40,1,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
كان ك و ن | KWN KÆN kāne (tanrılar) - used
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
يعبد ع ب د | ABD̃ YABD̃ yeǎ'budu pərəstiş edir (to) worship
Ye,Ayn,Be,Dal,
10,70,2,4,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
آباؤكم ا ب و | ÆBW ËBÆÙKM ābā'ukum atalarınız "your forefathers."""
,Be,Elif,,Kef,Mim,
,2,1,,20,40,
N – nominativ kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وقالوا ق و ل | GWL WGÆLWÆ ve ḳālū və dedilər And they say,
Vav,Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
6,100,1,30,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | deyil """Not"
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu (is) this
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
إلا | ÎLÆ illā başqa bir şey except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
إفك ا ف ك | ÆFK ÎFK ifkun yalandan a lie
,Fe,Kef,
,80,20,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
مفترى ف ر ي | FRY MFTR mufteran düzəldib "invented."""
Mim,Fe,Te,Re,,
40,80,400,200,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən (forma VIII) passiv iştirakçı
اسم مجرور
وقال ق و ل | GWL WGÆL ve ḳāle və dedilər And said
Vav,Gaf,Elif,Lam,
6,100,1,30,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edən(lər) disbelieved
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
للحق ح ق ق | ḪGG LLḪG lilHaḳḳi sağ about the truth
Lam,Lam,Ha,Gaf,
30,30,8,100,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
لما | LMÆ lemmā when
Lam,Mim,Elif,
30,40,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
جاءهم ج ي ا | CYÆ CÆÙHM cā'ehum onların yanına gəlir it came to them,
Cim,Elif,,He,Mim,
3,1,,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إن | ÎN in deyil """Not"
,Nun,
,50,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
هذا | HZ̃Æ hāƶā Bu (is) this
He,Zel,Elif,
5,700,1,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
إلا | ÎLÆ illā Başqa kimsə except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
سحر س ح ر | SḪR SḪR siHrun sehrdən a magic
Sin,Ha,Re,
60,8,200,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnun aşkar "obvious."""
Mim,Be,Ye,Nun,
40,2,10,50,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [34:32-54] Diriliş Günü

Abdulbaki Gölpınarlı : Onlara, apaçık âyetlerimizi okuduğun zaman bu adam derler, sizi atalarınızın kulluk ettiği şeylerden vazgeçirmek isteyen birisi ancak ve bu derler, uydurulmuş düzme bir şey ancak ve kâfir olanlar, onlara gerçeğe âit bir şey geldi mi, bu derler, apaçık bir büyü ancak.
Adem Uğur : Onlara apaçık âyetlerimiz okunduğu zaman demişlerdi ki: Bu, sizi babalarınızın taptığı (putlardan) çevirmek isteyen bir adamdan başkası değildir. Ve yine bu (Kur'an) da uydurulmuş bir yalandan başka bir şey değildir, dediler. Hak kendilerine geldiğinde onu inkâr edenler de: Bu, apaçık bir büyüden başka bir şey değildir, dediler.
Ahmed Hulusi : Âyetlerimiz onlara apaçık olarak okunup bildirildiğinde (zâlimler) dediler ki: "Bu, atalarınızın tapınageldiği şeyden sizi çevirmeyi amaçlamış bir adamdır". . . Yine dediler ki: "Bunlar, uydurulmuş bir yalandan başka bir şey değil". . . Hakikat bilgisini inkâr edenler, Hak kendilerine geldiğinde: "Bu, ancak apaçık bir sihirdir" dediler.
Ahmet Tekin : Onlara ayan beyan âyetlerimiz okunduğu zaman: 'Bu sadece sizi, atalarınızın taptıklarından alıkoymak isteyen bir adamdır' dediler. Yine: 'Bu Kur’ân da, sadece uydurulmuş bir yalandır' dediler. Hakkı inkârda ısrar edip küfre saplananlar da, kendilerine hak kitap Kur’ân, İslâm, Allah’ın Rasulüne peygamberlik, peygamberin mucizeleri geldiği zaman: 'Bunlar kesinlikle açık açık büyüleyerek aklı etki altına alan sözler' dediler.
Ahmet Varol : Onlara apaçık ayetlerimiz okunduğunda: 'Bu sizi atalarınızın tapmakta olduklarından alıkoymak isteyen bir adamdan başkası değildir' derler. Yine: 'Bu (Kur'an), uydurulmuş bir düzmeceden başka bir şey değildir' dediler. İnkâr edenler, hak kendilerine gelince onun için: 'Bu apaçık bir büyüden başka bir şey değildir' dediler.
Ali Bulaç : Onlara, apaçık olan ayetlerimiz okunduğunda: "Bu, sizi babalarınızın taptıkların(ilahlar)dan alıkoymak isteyen bir adamdan başkası değildir" dediler. Ve dediler ki: "Bu, düzülüp uydurulmuş bir yalan (iftira)dan başka bir şey de değildir." İnkâr edenler de, kendilerine geldiği zaman hak için: "Bu, apaçık bir büyüden başka bir şey değildir" dediler.
Ali Fikri Yavuz : Karşılarında açık açık âyetlerimiz okunduğu zaman, dediler ki: “- Bu kimse, başka değil, sırf sizi atalarınızın taptığı putlardan alıkoymak istiyen bir adamdır.” (Kur’an hakkında da): “-Bu başka bir şey değil, sırf uydurulmuş bir iftiradır.” söylediler. O kâfirlere Kur’an gelince de: “- Bu, apaçık bir sihirdir” dediler.
Azerice : Onlara açıq-aydın ayələrimiz oxunduğu zaman: “Bu, sizi atalarınızın ibadət etdikləri şeylərdən döndərmək istəyən bir adamdan başqa bir şey deyildir!”– deyirlər. onlar dedilər. Onlar dedilər: “Bu, uydurulmuş böhtandan başqa bir şey deyildir”. Kafirlərə haqq gəldikdə: “Bu, ancaq aşkar bir sehrdir!”– deyirlər. onlar dedilər.
Bekir Sadak : Ayetlerimiz onlara apacik olarak okundugu zaman: «Bu adam sizi babalarinizin taptiklarindan alikoymaktan baska bir sey istemiyor» derlerdi. «Bu Kuran dupeduz bir uydurmadan baska bir sey degildir» derlerdi. Hak, inkar edenlere geldiginde, onun icin: «Bu apacik bir buyudur» demislerdi.
Celal Yıldırım : Âyetlerimiz kendilerine karşı açık-seçik okunduğu zaman, dediler ki, «bu adam ancak sizi babalarınızın taptığı şeylerden alıkoymak ister ve bu Kur'ân uydurulmuş bir düzmeden başkası değildir.» İnkâr edenler de hakk (olan Kur'ân) kendilerine geldiği zaman, «bu açık bir sihirden başkası değildir» dediler.
Diyanet İşleri : Âyetlerimiz apaçık bir şekilde onlara okunduğunda, “Bu sadece, atalarınızın tapmakta olduğu şeylerden sizi alıkoymak isteyen bir adamdır” dediler. Bir de, “Bu (Kur’an), uydurulmuş bir yalandır” dediler. Yine hak kendilerine geldiğinde onu inkâr edenler, “Bu, ancak apaçık bir büyüdür” dediler.
Diyanet İşleri (eski) : Ayetlerimiz onlara apaçık olarak okunduğu zaman: 'Bu adam sizi babalarınızın taptıklarından alıkoymaktan başka bir şey istemiyor' derlerdi. 'Bu Kuran düpedüz bir uydurmadan başka bir şey değildir' derlerdi. Hak, inkar edenlere geldiğinde, onun için: 'Bu apaçık bir büyüdür' demişlerdi.
Diyanet Vakfi : Onlara apaçık âyetlerimiz okunduğu zaman demişlerdi ki: Bu, sizi babalarınızın taptığı (putlardan) çevirmek isteyen bir adamdan başkası değildir. Ve yine bu (Kur'an) da uydurulmuş bir yalandan başka bir şey değildir, dediler. Hak kendilerine geldiğinde onu inkâr edenler de: Bu, apaçık bir büyüden başka bir şey değildir, dediler.
Edip Yüksel : Kendilerine apaçık ayetlerimiz okunduğunda, 'Bu, kesinlikle, sizi atalarınızın tapınma yolundan saptırmak isteyen bir adamdır.' Dahası, 'Bu uydurulmuş bir iftiradan başka bir şey değildir,' dediler. İnkarcılar, kendilerine gelen gerçek için, 'Besbelli, bu bir büyüdür,' dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Karşılarında açık deliller halinde âyetlerimiz okunduğu zaman o zalimler: «Bu, başka değil, sırf sizi atalarınızın taptığı tanrılardan men etmek isteyen bir adam.» dediler. Ve: «Bu (Kur'ân), başka bir şey değil, sırf uydurulmuş bir iftira» dediler. O kâfirler, hak kendilerine geldiği zaman: «Bu apaçık bir sihirden başka bir şey değil.» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Karşılarında açık deliller halinde ayetlerimiz okunduğu zaman o zalimler: «Bu, yalnızca sizi atalarınızın taptığı tanrılardan men etmek isteyen bir adamdır!» dediler ve: «Bu (Kur'an), uydurulmuş bir iftiradan başka birşey değil!» dediler. Ve o küfredenler gerçek kendilerine geldiği vakit: «Bu apaçık bir büyüden başka birşey değildir!» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Karşılarında açık beyyineler halinde âyetlerimiz tilâvet olunduğu zaman o zalimler: «bu başka değil, sırf sizi atalarınızın taptığı ma'budlardan men'etmek isteyen bir adam» dediler ve «bu (Kur'an) başka bir şey değil, sırf uydurulmuş bir iftira» dediler ve o küfredenler hak kendilerine geldiği vakıt bu apaçık bir sihirden başka bir şey değil, dediler
Fizilal-il Kuran : Onlara apaçık anlamlı ayetlerimiz okunduğunda «Bu adamın tek istediği şey, sizi atalarınızın taptığı putlardan vazgeçirmektir» ve «şu Kur'an, düzmece bir yalandan başka bir şey değildir.» dediler. Kâfirler, kendilerine gelen 'gerçek' için «Bu apaçık bir büyüden ibarettir.» demişlerdi.
Gültekin Onan : Onlara, apaçık olan ayetlerimiz okunduğunda: "Bu, sizi babalarınızın taptıklarından alıkoymak isteyen bir adamdan başkası değildir" dediler. Ve dediler ki: "Bu düzülüp uydurulmuş bir yalan (iftira)dan başka bir şey de değildir." Küfredenler de, kendilerine geldiği zaman hak için: "Bu apaçık bir büyüden başka bir şey değildir" dediler.
Hakkı Yılmaz : "Ve kendilerine açık deliller hâlinde âyetlerimiz okunduğu zaman onlar: “Bu, başka değil, sadece sizi atalarınızın taptığı tanrılardan men etmek isteyen bir adamdır” dediler. Ve: “Kur’ân, uydurulmuş bir iftiradan başka bir şey değildir” dediler. Kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddetmiş olan o kimseler kendilerine hak geldiği zaman: “Şüphesiz bu apaçık bir sihirden başka bir şey değildir” dediler. "
Hasan Basri Çantay : Onlara karşı açık açık âyetlerimiz okunduğu zaman dediler ki: «Bu, atalarınızın tapmakda devam etdikleri (putlardan) sizi mütemâdiyen vaz geçirmek isteyen bir adamdan başkası değildir» ve dediler: «Bu (Kur'an) düzülüb uydurulmuş bir iftiradan başka bir şey değildir». Hakka küfreden onlar, (bu hak) kendilerine gelince de (şunu) söylediler): «Bu, apâşikâr büyüden başka bir şey değildir».
Hayrat Neşriyat : Çünki onlara âyetlerimiz apaçık olarak okunduğu zaman: 'Bu ancak, atalarınızın tapmakta olduğu şeylerden sizi çevirmek isteyen bir adamdır' dediler. Bir de: 'Bu (Kur’ân), uydurulmuş bir iftirâdan başka bir şey değildir' dediler. İnkâr edenler, kendilerine o hak(Kur’ân) gelince de (onun için): 'Bu, ancak apaçık bir sihirdir' dedi(ler).
İbni Kesir : Onlara apaçık ayetlerimiz okunduğu zaman dediler ki: Bu, ancak sizi atalarınızın ibadet etmekte olduğundan alıkoymak isteyen bir adamdır. Ve dediler ki: Bu da düpedüz bir uydurmadan başka bir şey değildir. Hak kendilerine geldiğinde hakkı inkar etmiş olanlar dediler ki: Bu, sadece apaçık bir büyüdür.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlara âyetlerimiz açıkça okunduğu zaman: "Bu ancak, babalarınızın tapmış olduğu şeylerden sizi men etmek isteyen bir adamdan başkası değildir." dediler. Ve dediler ki: "Bu, uydurulmuş bir iftiradan başka bir şey değil." Ve kâfirler hak için, onlara (hak) geldiği zaman: "Bu, ancak apaçık bir sihirdir." dediler.
Muhammed Esed : Mesajlarımız onlara bütün açıklığıyla aktarıldığında, (hakikati inkara şartlanmış olanlar birbirlerine,) "Bu (Muhammed) sizi atalarınızın taptıklarından vazgeçirmeye çalışan biridir sadece!" derler. Ve "Bu (Kuran, insan tarafından) uydurulmuş bir safsatadan başka bir şey değildir!" d(iye ekl)erler. Ve (son olarak,) hakikati inkara kalkışanlar, hakikat kendilerine ulaştığında, onun için, "Bu, büyüleyici güzel bir sözden başka bir şey değil!" derler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlara karşı bizim açık açık âyetlerimiz okunduğu vakit, dediler ki: «Bu, bir adamdır ki, sizi atalarınızın ibadet ettikleri şeyden menetmek istiyor.» Ve dediler ki: «Bu (Kur'an) başka değil, sırf uydurulmuş bir iftiradır.» Ve kâfir olanlar, hak için de kendilerine geldiği vakit dediler ki: «Bu apaçık bir sihirden başka değil.»
Ömer Öngüt : Âyetlerimiz onlara açık açık okunduğu zaman: "Bu adam sizi atalarınızın taptıklarından alıkoymaktan başka bir şey istemiyor. " derlerdi. "Bu (Kur'an), uydurulmuş bir yalandan başka bir şey değildir. " derlerdi. Hak kendilerine geldiğinde hakkı inkâr edenler: "Bu apaçık bir sihirdir, başka bir şey değildir. " dediler.
Şaban Piriş : Kendilerine apaçık ayetlerimiz okunduğu zaman: -Bu, sadece bizi atalarımızın kulluk ettiklerinden vazgeçirmek isteyen bir adam, dediler. Bu Kur’an, düpedüz bir uydurmadan başka nedir?! dediler. Kafirler, hak kendilerine geldiği zaman: -Bu, apaçık bir sihirden başka bir şey değil, dediler.
Sebe : Onlara açıq-aydın ayələrimiz oxunduğu zaman: “Bu, sizi atalarınızın ibadət etdikləri şeylərdən döndərmək istəyən bir adamdan başqa bir şey deyildir!”– deyirlər. onlar dedilər. Onlar dedilər: “Bu, uydurulmuş böhtandan başqa bir şey deyildir”. Kafirlərə haqq gəldikdə: “Bu, ancaq aşkar bir sehrdir!”– deyirlər. onlar dedilər.
Suat Yıldırım : Kendilerine parlak deliller halinde âyetlerimiz okunduğunda o zalimler: "Bu, başka değil, sırf sizi atalarınızın ibadet ettiği tanrılarınızdan uzaklaştırmak isteyen bir adam!" dediler. Ve yine dediler ki: "Bu Kur’ân başka değil, sırf bir iftira!" Ve yine kâfirler, gerçek kendilerine geldiğinde "Bu besbelli bir büyüden başka bir şey değil!" dediler.
Süleyman Ateş : Onlara açık açık âyetlerimiz okunduğu zaman dediler ki: "Bu, sadece sizi babalarınızın taptığı(tanrılar)dan çevirmek isteyen bir adamdan başka bir şey değildir." Ve o nankörler dediler ki: "Bu, uydurulmuş bir yalandan başka bir şey değildir." Ve kendilerine gelen hakkı inkâr edenler: "Bu, apaçak bir büyüdür, başka bir şey değildir" dediler.
Tefhim-ul Kuran : Onlara apaçık olan ayetlerimiz okunduğunda: «Bu, sizi babalarınızın tapmakta oldukların(ilahlar)dan alıkoymak isteyen bir adamdan başkası değildir» dediler. Ve dediler ki: «Bu, düzülüp uydurulmuş bir yalan (iftira)dan başka bir şey de değildir.» Küfre sapanlar da kendilerine geldiği zaman hak için: «Bu, apaçık olan bir büyüden başka bir şey değildir» dediler.
Ümit Şimşek : Onlara apaçık âyetlerimiz okunduğunda, 'Bu adam, atalarınızın taptıklarından sizi çevirmeye çalışıyor' demişlerdi. Yine demişlerdi ki, 'Bu uydurulmuş bir yalandan başka birşey değil.' Kendilerine hak geldiği zaman, o kâfirler, 'Bu düpedüz büyü!' dediler.
Yaşar Nuri Öztürk : Ayetlerimiz açık seçik kanıtlar halinde karşılarında okununca şöyle derler: "Bu adam, atalarınızın kulluk/ibadet etmekte olduklarından sizi vazgeçirmek isteyen birinden başkası değil." Şunu da söylerler: "Bu, düzenlenmş bir yalandan/iftiradan başka şey değildir." Hakkı inkâr edenler, o kendilerine geldiğinde şöyle demişlerdir: "Açık bir büyüden başka şey değil bu!"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}