» 34 / Sebe’  54:

Kuran Sırası: 34
İniş Sırası: 58
Sebe Suresi = Sabalilar Suresi
ismini 15. ayetinde yer alan Yemen’de bir bölge veya kabile ismi olan Sebâ kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

34:54 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
pərdə çəkildi | onların arasında | və arasında | şeylər | istədikləri | kimi | edildi | oxşar | | bundan əvvəl | Əslində onlardır | | içərisindədirlər | bir şübhə | laminatlı |

WḪYL BYNHM WBYN YŞTHWN KMÆ FAL BǼŞYÆAHM MN GBL ÎNHM KÆNWÆ FY ŞK MRYB
ve Hīle beynehum ve beyne yeştehūne kemā fuǐle bieşyāǐhim min ḳablu innehum kānū şekkin murībin

وَحِيلَ بَيْنَهُمْ وَبَيْنَ مَا يَشْتَهُونَ كَمَا فُعِلَ بِأَشْيَاعِهِمْ مِنْ قَبْلُ إِنَّهُمْ كَانُوا فِي شَكٍّ مُرِيبٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WḪYL = ve Hīle : pərdə çəkildi
2. BYNHM = beynehum : onların arasında
3. WBYN = ve beyne : və arasında
4. MÆ = mā : şeylər
5. YŞTHWN = yeştehūne : istədikləri
6. KMÆ = kemā : kimi
7. FAL = fuǐle : edildi
8. BǼŞYÆAHM = bieşyāǐhim : oxşar
9. MN = min :
10. GBL = ḳablu : bundan əvvəl
11. ÎNHM = innehum : Əslində onlardır
12. KÆNWÆ = kānū :
13. FY = fī : içərisindədirlər
14. ŞK = şekkin : bir şübhə
15. MRYB = murībin : laminatlı
pərdə çəkildi | onların arasında | və arasında | şeylər | istədikləri | kimi | edildi | oxşar | | bundan əvvəl | Əslində onlardır | | içərisindədirlər | bir şübhə | laminatlı |

[ḪWL] [BYN] [BYN] [] [ŞHW] [] [FAL] [ŞYA] [] [GBL] [] [KWN] [] [ŞKK] [RYB]
WḪYL BYNHM WBYN YŞTHWN KMÆ FAL BǼŞYÆAHM MN GBL ÎNHM KÆNWÆ FY ŞK MRYB

ve Hīle beynehum ve beyne yeştehūne kemā fuǐle bieşyāǐhim min ḳablu innehum kānū şekkin murībin
وحيل بينهم وبين ما يشتهون كما فعل بأشياعهم من قبل إنهم كانوا في شك مريب

[ح و ل] [ب ي ن] [ب ي ن] [] [ش ه و] [] [ف ع ل] [ش ي ع] [] [ق ب ل] [] [ك و ن] [] [ش ك ك] [ر ي ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وحيل ح و ل | ḪWL WḪYL ve Hīle pərdə çəkildi And a barrier will be placed
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum onların arasında between them
وبين ب ي ن | BYN WBYN ve beyne və arasında and between
ما | şeylər what
يشتهون ش ه و | ŞHW YŞTHWN yeştehūne istədikləri they desire,
كما | KMÆ kemā kimi as
فعل ف ع ل | FAL FAL fuǐle edildi was done
بأشياعهم ش ي ع | ŞYA BǼŞYÆAHM bieşyāǐhim oxşar with their kind
من | MN min before.
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu bundan əvvəl before.
إنهم | ÎNHM innehum Əslində onlardır Indeed, they
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū were
في | FY içərisindədirlər in
شك ش ك ك | ŞKK ŞK şekkin bir şübhə doubt
مريب ر ي ب | RYB MRYB murībin laminatlı disquieting.
pərdə çəkildi | onların arasında | və arasında | şeylər | istədikləri | kimi | edildi | oxşar | | bundan əvvəl | Əslində onlardır | | içərisindədirlər | bir şübhə | laminatlı |

[ḪWL] [BYN] [BYN] [] [ŞHW] [] [FAL] [ŞYA] [] [GBL] [] [KWN] [] [ŞKK] [RYB]
WḪYL BYNHM WBYN YŞTHWN KMÆ FAL BǼŞYÆAHM MN GBL ÎNHM KÆNWÆ FY ŞK MRYB

ve Hīle beynehum ve beyne yeştehūne kemā fuǐle bieşyāǐhim min ḳablu innehum kānū şekkin murībin
وحيل بينهم وبين ما يشتهون كما فعل بأشياعهم من قبل إنهم كانوا في شك مريب

[ح و ل] [ب ي ن] [ب ي ن] [] [ش ه و] [] [ف ع ل] [ش ي ع] [] [ق ب ل] [] [ك و ن] [] [ش ك ك] [ر ي ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وحيل ح و ل | ḪWL WḪYL ve Hīle pərdə çəkildi And a barrier will be placed
Vav,Ha,Ye,Lam,
6,8,10,30,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض مبني للمجهول
بينهم ب ي ن | BYN BYNHM beynehum onların arasında between them
Be,Ye,Nun,He,Mim,
2,10,50,5,40,
LOC – ittiham yeri zərfi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
ظرف مكان منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وبين ب ي ن | BYN WBYN ve beyne və arasında and between
Vav,Be,Ye,Nun,
6,2,10,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
LOC – ittihamedici yer zərfi
الواو عاطفة
ظرف مكان منصوب
ما | şeylər what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يشتهون ش ه و | ŞHW YŞTHWN yeştehūne istədikləri they desire,
Ye,Şın,Te,He,Vav,Nun,
10,300,400,5,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma VIII) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
كما | KMÆ kemā kimi as
Kef,Mim,Elif,
20,40,1,
P – prefiksli ön söz ka
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
فعل ف ع ل | FAL FAL fuǐle edildi was done
Fe,Ayn,Lam,
80,70,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
بأشياعهم ش ي ع | ŞYA BǼŞYÆAHM bieşyāǐhim oxşar with their kind
Be,,Şın,Ye,Elif,Ayn,He,Mim,
2,,300,10,1,70,5,40,
P – prefiksli ön söz bi
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
جار ومجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min before.
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبل ق ب ل | GBL GBL ḳablu bundan əvvəl before.
Gaf,Be,Lam,
100,2,30,
N – cins isim
اسم مجرور
إنهم | ÎNHM innehum Əslində onlardır Indeed, they
,Nun,He,Mim,
,50,5,40,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū were
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
في | FY içərisindədirlər in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
شك ش ك ك | ŞKK ŞK şekkin bir şübhə doubt
Şın,Kef,
300,20,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
مريب ر ي ب | RYB MRYB murībin laminatlı disquieting.
Mim,Re,Ye,Be,
40,200,10,2,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [34:32-54] Diriliş Günü

Abdulbaki Gölpınarlı : Onlarla dileyip arzuladıkları şeylerin arasına bir engeldir çekildi artık, nitekim daha önce onların yolunu tutanlara da böyle olmuştu; şüphe yok ki onlar, tereddüt içindeydiler, şüpheye düşmüşlerdi.
Adem Uğur : Artık, bundan önce benzerlerine yapıldığı gibi, kendileriyle arzu ettikleri şey arasına perde çekilmiştir. Şüphesiz onlar, kendilerini endişeye düşüren bir korku içindeydiler.
Ahmed Hulusi : Daha önce benzerlerine yapıldığı gibi onlarla, iştahla arzuladıkları şey arasına engel konmuştur! Muhakkak ki onlar kendilerini huzursuz kılan kuşku içindedirler.
Ahmet Tekin : Bundan önce, izlerinden giderek inkârda, isyanda, ilâhî kuralları tanımamada devamları oldukları; Allah’ın kitabından, sünnetten ve ümmetten ayrılan, baskıcı, zorba, medeniyetten nasiplenmemiş, ayrılıkçı, kapalı geçmiş toplumlara yapıldığı gibi, kendileriyle arzu ettikleri şey arasına set çekilmiş, ayrılık girmiştir... Hâlâ onlar, hak kitaba, Kuran’a karşı sû-i zanlarının-art niyetlerinin beslediği şüpheler içindedirler.
Ahmet Varol : Daha önce benzerlerine yapıldığı gibi kendileriyle arzuladıkları şeyler arasına engel konmuştur. Onlar gocundurucu bir tereddüt içindeydiler.
Ali Bulaç : (Şimdi) Kendileriyle istek duydukları şeyler arasında perde çekilmiştir; daha önce benzerlerine yapıldığı gibi. Çünkü onlar, kuşku verici bir tereddüt içinde idiler.
Ali Fikri Yavuz : Artık kendileriyle (dünyaya dönüş) arzularının arasına engel çekilmiştir. Nitekim bundan evvel emsallerine de böyle yapılmıştı. Çünkü onlar (azab ve kıyamet hakkında) endişe veren bir şüphe içinde idiler.
Azerice : Necə ki, bu, əvvəllər oxşarlara edilmişdi; Onlar artıq istədiklərini edə bilməyəcəklər. Onlar narahat bir dilemma içində idilər.
Bekir Sadak : Kendileriyle, arzuladiklari seyler arasina artik engel konur; nitekim, daha once, kendilerine benzeyenlere de ayni sey yapilmisti. Cunku onlar suphe ve endise icindeydiler. *
Celal Yıldırım : Artık onlarla arzuladıkları şey arasına bir perde gerilmiştir. Daha önce benzerlerine yapıldığı gibi. Doğrusu onlar hep zan ve iftiraya itici bir şüphe içindeydiler.
Diyanet İşleri : Tıpkı daha önce benzerlerine yapıldığı gibi, kendileriyle arzuladıkları arasına bir engel konmuştur. Çünkü onlar derin bir şüphe içindeydiler.
Diyanet İşleri (eski) : Kendileriyle, arzuladıkları şeyler arasına artık engel konur; nitekim, daha önce, kendilerine benzeyenlere de aynı şey yapılmıştı. Çünkü onlar şüphe ve endişe içindeydiler.
Diyanet Vakfi : Artık, bundan önce benzerlerine yapıldığı gibi, kendileriyle arzu ettikleri şey arasına perde çekilmiştir. Şüphesiz onlar, kendilerini endişeye düşüren bir korku içindeydiler.
Edip Yüksel : Sonunda, arzuladıkları şeylerden yoksun bırakılırlar. Kendilerinden önceki benzerlerine de aynı şey yapılmıştı. Onlar aşırı bir kuşku içinde idiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Artık kendileriyle arzularının arasına set çekilmiştir. Tıpkı bundan önce benzerlerine yapıldığı gibi. Çünkü hepsi işkilli bir şüphe içinde bulunuyorlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Artık kendileriyle arzuladıklarının arasına set çekilmiştir; tıpkı bundan önce emsallerine yapıldığı gibi. Çünkü hepsi işkilli bir şüphe içinde bulunuyorlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Artık kendileriyle arzularının arasına sed çekilmiştir, tıpkı bundan evvel emsallerine yapıldığı gibi, çünkü hepsi işkilli bir şek bulunuyorlardı
Fizilal-il Kuran : Şimdi kendileri ile özlemleri arasına perde gerildi. Tıpkı daha önceki yoldaşlarına yapıldığı gibi. Hiç kuşkusuz onlar koyu bir şüphe içinde idiler.
Gültekin Onan : (Şimdi) Kendileriyle istek duydukları şeyler arasında perde çekilmiştir; daha önce benzerlerine yapıldığı gibi. Çünkü onlar, kuşku verici bir tereddüt içinde idiler.
Hakkı Yılmaz : Artık tıpkı bundan önce benzerlerine yapıldığı gibi, kendileriyle arzularının arasına set çekilmiştir. Şüphesiz onlar endişe veren bir şüphe içinde idiler.
Hasan Basri Çantay : (Artık) kendileriyle arzu edegeldikleri şeylerin arasına bir sed çekilmişdir, bundan evvel benzerlerine de yapıldığı gibi. Çünkü hepsi de (insanları) kötü zanna düşüren bir şübhe içinde idiler.
Hayrat Neşriyat : Artık, onlarla canlarının çekmekte oldukları şeyler arasına engel konulmuştur. Nitekim daha önce benzerlerine de böyle yapılmıştı. Çünki onlar, (kendilerine) kuşku veren bir şübhe içinde idiler.
İbni Kesir : Onlarla arzuladıkları şeylerin arasına bir engel konulmuştur. Daha önce benzerlerine yapıldığı gibi. Şüphesiz onlar şiddetli bir tereddüt ve şüphe içindedirler.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlarla, onların istedikleri şeylerin arası ayrıldı, daha önce de (onlardan öncekilerin istedikleri) şeylere yapıldığı gibi. Muhakkak ki onlar, endişe veren bir şüphe içindeydiler.
Muhammed Esed : Böylece, kendileri ile istek ve özlemleri arasına bir set çekilecektir, tıpkı onlardan önce yaşayıp gitmiş olanlara yapıldığı gibi; çünkü ötekiler (de) şüpheye varan bir tereddüt içinde boğulup gitmişlerdi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık kendileriyle arzu ettikleri şey arasına bir ayrılık girmiştir. Nasıl ki, evvelce onların benzerleri hakkında da yapılmıştı. Muhakkak ki onlar, şüpheye düşüren bir tereddüt içinde idiler.
Ömer Öngüt : Daha önce benzerlerine yapıldığı gibi, kendileriyle arzu ettikleri şeyler arasına perde çekilir. Çünkü onlar şüphe ve endişe içinde idiler.
Şaban Piriş : Arzu duydukları şeyler ile aralarına engel kondu. Daha önce benzerlerine de yapıldığı gibi. Çünkü onlar, şüphe ve tereddüt içinde idiler.
Sebe : Necə ki, bu, əvvəllər oxşarlara edilmişdi; Onlar artıq istədiklərini edə bilməyəcəklər. Onlar narahat bir dilemma içində idilər.
Suat Yıldırım : Neticede, tıpkı daha önce benzerlerine yapıldığı gibi, kendileriyle arzu ettikleri şey arasına sed çekilir.Çünkü onlar, kıyamet hakkında gerçekten insanları kötü zanna düşüren bir şüphe içindeydiler.
Süleyman Ateş : Tıpkı bundan önce benzerlerine yapıldığı gibi, kendileriyle arzu ettikleri şey arasına perde çekildi. Doğrusu, onlar katmerli bir kuşku içindedirler.
Tefhim-ul Kuran : (Şimdiki) Kendileriyle istek duydukları şeyler arasında perde çekilmiştir; daha önce benzerlerine yapıldığı gibi. Çünkü onlar, kuşku verici bir tereddüt içinde idiler.
Ümit Şimşek : Artık onlarla arzu ettikleri şey arasına bir perde çekilmiştir-tıpkı daha önceki benzerlerine yapıldığı gibi. Çünkü onlar daha önce bu konuda derin bir şüphe içindeydiler.
Yaşar Nuri Öztürk : Artık kendileriyle, iştahla arzuladıkları şey arasına engel konmuştur. Tıpkı daha önce benzerlerine yapıldığı gibi. Gerçek şu ki onlar, tutarsızlığa iten bir kuşku içindeydiler.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}