» 34 / Sebe’  22:

Kuran Sırası: 34
İniş Sırası: 58
Sebe Suresi = Sabalilar Suresi
ismini 15. ayetinde yer alan Yemen’de bir bölge veya kabile ismi olan Sebâ kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

34:22 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
demək | zəng edin | şeylər | (Allah) düşünürsən | | Başqa | allaha şükür | onlar deyil | nəsə var | çəki ilə | hissəcik | | göylərdə | və onlar deyil | | yerdə | və yoxdur | onlar | bu ikisində | yox | tərəfdaşlıqlar | və yoxdur | Onun | onlardan | yox | köməkçi |

GL ÆD̃AWÆ ÆLZ̃YN ZAMTM MN D̃WN ÆLLH YMLKWN MS̃GÆL Z̃RT FY ÆLSMÆWÆT WLÆ FY ÆLǼRŽ WMÆ LHM FYHMÆ MN ŞRK WMÆ LH MNHM MN ƵHYR
ḳuli d'ǔ elleƶīne zeǎmtum min dūni llahi yemlikūne miṧḳāle ƶerratin s-semāvāti ve lā l-erDi ve mā lehum fīhimā min şirkin ve mā lehu minhum min Zehīrin

قُلِ ادْعُوا الَّذِينَ زَعَمْتُمْ مِنْ دُونِ اللَّهِ لَا يَمْلِكُونَ مِثْقَالَ ذَرَّةٍ فِي السَّمَاوَاتِ وَلَا فِي الْأَرْضِ وَمَا لَهُمْ فِيهِمَا مِنْ شِرْكٍ وَمَا لَهُ مِنْهُمْ مِنْ ظَهِيرٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GL = ḳuli : demək
2. ÆD̃AWÆ = d'ǔ : zəng edin
3. ÆLZ̃YN = elleƶīne : şeylər
4. ZAMTM = zeǎmtum : (Allah) düşünürsən
5. MN = min :
6. D̃WN = dūni : Başqa
7. ÆLLH = llahi : allaha şükür
8. LÆ = lā : onlar deyil
9. YMLKWN = yemlikūne : nəsə var
10. MS̃GÆL = miṧḳāle : çəki ilə
11. Z̃RT = ƶerratin : hissəcik
12. FY = fī :
13. ÆLSMÆWÆT = s-semāvāti : göylərdə
14. WLÆ = ve lā : və onlar deyil
15. FY = fī :
16. ÆLǼRŽ = l-erDi : yerdə
17. WMÆ = ve mā : və yoxdur
18. LHM = lehum : onlar
19. FYHMÆ = fīhimā : bu ikisində
20. MN = min : yox
21. ŞRK = şirkin : tərəfdaşlıqlar
22. WMÆ = ve mā : və yoxdur
23. LH = lehu : Onun
24. MNHM = minhum : onlardan
25. MN = min : yox
26. ƵHYR = Zehīrin : köməkçi
demək | zəng edin | şeylər | (Allah) düşünürsən | | Başqa | allaha şükür | onlar deyil | nəsə var | çəki ilə | hissəcik | | göylərdə | və onlar deyil | | yerdə | və yoxdur | onlar | bu ikisində | yox | tərəfdaşlıqlar | və yoxdur | Onun | onlardan | yox | köməkçi |

[GWL] [D̃AW] [] [ZAM] [] [D̃WN] [] [] [MLK] [S̃GL] [Z̃RR] [] [SMW] [] [] [ÆRŽ] [] [] [] [] [ŞRK] [] [] [] [] [ƵHR]
GL ÆD̃AWÆ ÆLZ̃YN ZAMTM MN D̃WN ÆLLH YMLKWN MS̃GÆL Z̃RT FY ÆLSMÆWÆT WLÆ FY ÆLǼRŽ WMÆ LHM FYHMÆ MN ŞRK WMÆ LH MNHM MN ƵHYR

ḳuli d'ǔ elleƶīne zeǎmtum min dūni llahi yemlikūne miṧḳāle ƶerratin s-semāvāti ve lā l-erDi ve mā lehum fīhimā min şirkin ve mā lehu minhum min Zehīrin
قل ادعوا الذين زعمتم من دون الله لا يملكون مثقال ذرة في السماوات ولا في الأرض وما لهم فيهما من شرك وما له منهم من ظهير

[ق و ل] [د ع و] [] [ز ع م] [] [د و ن] [] [] [م ل ك] [ث ق ل] [ذ ر ر] [] [س م و] [] [] [ا ر ض] [] [] [] [] [ش ر ك] [] [] [] [] [ظ ه ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳuli demək Say,
ادعوا د ع و | D̃AW ÆD̃AWÆ d'ǔ zəng edin """Call upon"
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne şeylər those whom
زعمتم ز ع م | ZAM ZAMTM zeǎmtum (Allah) düşünürsən you claim
من | MN min besides
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni Başqa besides
الله | ÆLLH llahi allaha şükür "Allah."""
لا | onlar deyil Not
يملكون م ل ك | MLK YMLKWN yemlikūne nəsə var they possess
مثقال ث ق ل | S̃GL MS̃GÆL miṧḳāle çəki ilə (the) weight
ذرة ذ ر ر | Z̃RR Z̃RT ƶerratin hissəcik (of) an atom
في | FY in
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərdə the heavens
ولا | WLÆ ve lā və onlar deyil and not
في | FY in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yerdə the earth
وما | WMÆ ve mā və yoxdur and not
لهم | LHM lehum onlar for them
فيهما | FYHMÆ fīhimā bu ikisində in both of them
من | MN min yox any
شرك ش ر ك | ŞRK ŞRK şirkin tərəfdaşlıqlar partnership,
وما | WMÆ ve mā və yoxdur and not
له | LH lehu Onun for Him
منهم | MNHM minhum onlardan from them
من | MN min yox any
ظهير ظ ه ر | ƵHR ƵHYR Zehīrin köməkçi supporter.
demək | zəng edin | şeylər | (Allah) düşünürsən | | Başqa | allaha şükür | onlar deyil | nəsə var | çəki ilə | hissəcik | | göylərdə | və onlar deyil | | yerdə | və yoxdur | onlar | bu ikisində | yox | tərəfdaşlıqlar | və yoxdur | Onun | onlardan | yox | köməkçi |

[GWL] [D̃AW] [] [ZAM] [] [D̃WN] [] [] [MLK] [S̃GL] [Z̃RR] [] [SMW] [] [] [ÆRŽ] [] [] [] [] [ŞRK] [] [] [] [] [ƵHR]
GL ÆD̃AWÆ ÆLZ̃YN ZAMTM MN D̃WN ÆLLH YMLKWN MS̃GÆL Z̃RT FY ÆLSMÆWÆT WLÆ FY ÆLǼRŽ WMÆ LHM FYHMÆ MN ŞRK WMÆ LH MNHM MN ƵHYR

ḳuli d'ǔ elleƶīne zeǎmtum min dūni llahi yemlikūne miṧḳāle ƶerratin s-semāvāti ve lā l-erDi ve mā lehum fīhimā min şirkin ve mā lehu minhum min Zehīrin
قل ادعوا الذين زعمتم من دون الله لا يملكون مثقال ذرة في السماوات ولا في الأرض وما لهم فيهما من شرك وما له منهم من ظهير

[ق و ل] [د ع و] [] [ز ع م] [] [د و ن] [] [] [م ل ك] [ث ق ل] [ذ ر ر] [] [س م و] [] [] [ا ر ض] [] [] [] [] [ش ر ك] [] [] [] [] [ظ ه ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳuli demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
ادعوا د ع و | D̃AW ÆD̃AWÆ d'ǔ zəng edin """Call upon"
Elif,Dal,Ayn,Vav,Elif,
1,4,70,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne şeylər those whom
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
زعمتم ز ع م | ZAM ZAMTM zeǎmtum (Allah) düşünürsən you claim
Ze,Ayn,Mim,Te,Mim,
7,70,40,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min besides
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni Başqa besides
Dal,Vav,Nun,
4,6,50,
N – cins isim
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi allaha şükür "Allah."""
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
لا | onlar deyil Not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يملكون م ل ك | MLK YMLKWN yemlikūne nəsə var they possess
Ye,Mim,Lam,Kef,Vav,Nun,
10,40,30,20,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
مثقال ث ق ل | S̃GL MS̃GÆL miṧḳāle çəki ilə (the) weight
Mim,Se,Gaf,Elif,Lam,
40,500,100,1,30,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
ذرة ذ ر ر | Z̃RR Z̃RT ƶerratin hissəcik (of) an atom
Zel,Re,Te merbuta,
700,200,400,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərdə the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
ولا | WLÆ ve lā və onlar deyil and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yerdə the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
وما | WMÆ ve mā və yoxdur and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
لهم | LHM lehum onlar for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
فيهما | FYHMÆ fīhimā bu ikisində in both of them
Fe,Ye,He,Mim,Elif,
80,10,5,40,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs ikili obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min yox any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
شرك ش ر ك | ŞRK ŞRK şirkin tərəfdaşlıqlar partnership,
Şın,Re,Kef,
300,200,20,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
وما | WMÆ ve mā və yoxdur and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
له | LH lehu Onun for Him
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
منهم | MNHM minhum onlardan from them
Mim,Nun,He,Mim,
40,50,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min yox any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ظهير ظ ه ر | ƵHR ƵHYR Zehīrin köməkçi supporter.
Zı,He,Ye,Re,
900,5,10,200,
N – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور

Konu Başlığı: [34:15-22] Sebe Halkı

Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Çağırın Allah'tan başka mâbut sandıklarınızı; göklerde ve yeryüzünde bir zerre kadar bile bir şeyleri yoktur onların ve ne eşlikleri, ortaklıkları var Tanrıyla, ne de onun, bunlardan bir yardımcısı var.
Adem Uğur : (Müşriklere) de ki: Allah'tan başka tanrı saydığınız şeyleri çağırın! Onlar ne göklerde ne de yerde zerre ağırlığınca bir şeye sahiptirler. Onların buralarda hiçbir ortaklığı yoktur, Allah'ın onlardan bir yardımcısı da yoktur.
Ahmed Hulusi : De ki: "Allâh dûnunda var sandıklarınızı çağırın (hadi)! (O isimlendirdikleriniz) ne semâlarda ve ne de arzda zerre ağırlığınca bir şeye mâlik değildirler! Onların (o isimlendirdiklerinizin) bu ikisinde bir ortaklığı yoktur ve O'nun bunlardan bir destekçisi de yoktur. "
Ahmet Tekin : İlâhlığında, otoritesinde, mülkünde, tasarruflarında Allah’a ortak koşan müşriklere: 'Allah’ın dışında, kulları durumundaki tanrı diye iddia ettiğiniz şeyleri çağırın, dua edin bakalım, size faydaları dokunacak mı? Onlar göklerde ve yerde zerre ağırlığınca bir şeye sahip değiller, o kadarcık bir şeye güçleri de yetmez. Onların göklerde ve yerde ortaklıkları da yok. Onlardan, aslî düzeni sağlamada Allah’a yardım eden biri de yok.' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Allah'tan ayrı (ilahlar) olduklarını sandıklarınızı çağırın. Onlar ne göklerde ne de yerde bir zerre ağırlığınca bir şeye sahiptirler. Onların buralarda bir ortaklıkları olmadığı gibi O'nun (Allah'ın) onlardan bir yardımcısı da yoktur.'
Ali Bulaç : De ki: "Allah'ın dışında (tanrı diye) öne sürdüklerinizi çağırın. Onların göklerde ve yerde bir zerre ağırlığınca bile (hiçbir şeye) güçleri yetmez, onların bu ikisinde hiçbir ortaklığı olmadığı gibi, O'nun bunlardan hiçbir destekçi olanı da yoktur.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm, o müşriklere) De ki: “- Allah’ı bırakıb da o ilâh zannettiklerinize (putlarınıza) istediğiniz kadar yalvarın durun. Onların ne göklerde, ne yerde zerre mikdarınca (size fayda vermeğe) güçleri yetmez. O ilâhların, bu yer ile göklerde bir ortaklıkları yok; Allah’ın da onlardan bir yardımcısı yok...”
Azerice : De: "Allahdan başqa sevdiklərinizi çağırın! Onların göylərdə və yerdə zərrə qədər də mülkü yoxdur. Onların göylərin və yerin yaradılmasında heç bir payı yoxdur. Allahın onların köməyinə ehtiyacı yoxdur.
Bekir Sadak : De ki: «Allah'i birakip de goklerde ve yerde zerre kadar bir seye sahip olmadigi, her ikisinde de bir ortakligi bulunmadigi ve hicbiri Allah'a yardimci olmadigi halde tanri olduklarini ileri surduklerinizi yardima cagirsaniza!»
Celal Yıldırım : De ki: Allah'tan başka (ilâhlar olduklarını) iddia ettiğiniz şeylere duâ edip yalvarın ; ne göklerde, ne de yerde zerre kadar şeye sahip değillerdir ; ikisinde de onların hiçbir ortağı (Allah'a ortak olacak bir dayanakları) yoktur; Allah'ın o tanrılardan yardımcı bir arkası da yoktur..
Diyanet İşleri : (Ey Muhammed!) De ki: “Allah’ı bırakıp da ilâh olduklarını iddia ettiklerinizi çağırın. Göklerde ve yerde zerre kadar bir şeye sahip değillerdir. Onların yerde ve gökte hiçbir ortaklıkları yoktur. Allah’ın onlardan bir yardımcısı da yoktur.
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Allah'ı bırakıp de göklerde ve yerde zerre kadar bir şeye sahip olmadığı, her ikisinde de bir ortaklığı bulunmadığı ve hiçbiri Allah'a yardımcı olmadığı halde tanrı olduklarını ileri sürdüklerinizi yardıma çağırsanıza!'
Diyanet Vakfi : (Müşriklere) de ki: Allah'tan başka tanrı saydığınız şeyleri çağırın! Onlar ne göklerde ne de yerde zerre ağırlığınca bir şeye sahiptirler. Onların buralarda hiçbir ortaklığı yoktur, Allah'ın onlardan bir yardımcısı da yoktur.
Edip Yüksel : De ki, 'ALLAH'ın dışında ileri sürdüklerinizi çağırın. Onlar göklerde ve yerde bir atom ağırlığına bile sahip değillerdir. Onların her ikisinde de bir ortaklıkları yoktur. O da onlardan hiç birisini yardımcı edinmemiştir.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Allah'ı bırakıp da tanrı saydığınız putlarınıza istediğiniz kadar yalvarın. Onların ne göklerde, ne yerde zerre kadar güçleri yetmez. Onların, bunlarda bir ortaklığı da yok. Allah'ın da onlardan bir yardımcısı yoktur.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Allah'tan başka tanrı saydığınız tanrılarınıza istediğiniz kadar yalvarın. Onların ne gökte ne de yerde zerre miktarına güçleri yetmez. Onların, bunlarda bir ortaklığı da yoktur. O'nun da onlardan bir yardımcısı yoktur.
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: Allahın berisinden o zu'mettiklerinize istediğiniz kadar yalvarın, ne Göklerde ne Yerde zerre mikdarına güçleri yetmez, onların bunlarda bir ortaklığı da yok, onun onlardan bir zahîri de yoktur
Fizilal-il Kuran : Müşriklere de ki; «Allah dışında ilâh olduklarını sandığınız putları imdada çağırınız bakalım. Onlar ne göklerde ve ne de yeryüzünde zerre kadar bir şeye sahip değildirler. Gökler ile yeryüzü üzerinde hiçbir ortaklıkları olmadığı gibi onların hiçbiri Allah'ın yardımcısı da değildir.»
Gültekin Onan : De ki: "Tanrı'nın dışında (zann diye) öne sürdüklerinizi çağırın. Onların göklerde ve yerde bir zerre ağırlığınca bile (hiçbir şeye) güçleri yetmez, onların bu ikisinde hiçbir ortaklığı olmadığı gibi, O'nun bunlardan hiçbir destekçi olanı da yoktur.
Hakkı Yılmaz : De ki: “Allah'ın astlarından yanlış inandığınız kimselere yakarın. Onlar, göklerde ve yeryüzünde zerre ağırlığına malik olmazlar. Onlar için bu ikisinde [gökler ve yeryüzünde] herhangi bir ortaklık yoktur. O'nun için onlardan bir yardımcı da yoktur.”
Hasan Basri Çantay : (Habîbim onlara) de ki: «Allâhı bırakıb da (Onun ortağı olduklarını) kupkuru iddia etdiklerinize (istediğiniz kadar) yalvarın, onların ne göklerde, ne yerde (hayır ve serden) bir zerre mıkdârına bile gücleri yetmez. Onların, buralarda hiçbir ortaklığı olmadığı gibi Onun (Allahın) da bunlardan bir yardımcısı yokdur.
Hayrat Neşriyat : (Habîbim, yâ Muhammed!) De ki: 'Allah’dan başka (ilâh) zannettiğiniz şeylere yalvarın (bakalım, istediklerinizi size verebilecekler mi?); (onlar) ne göklerde ne de yerde(hayır ve şerden) zerre ağırlığınca (bir şeye) sâhib değildirler; çünki onların bunlarda hiçbir ortaklığı yoktur; ve O’nun (O Rabbin) için, onlardan hiçbir yardımcı yoktur.'
İbni Kesir : De ki: Allah'tan başka, taptıklarınızı çağıran. Onlar ne göklerde, ne de yerde zerre kadar bir şeye sahib değildirler. Ve onların bu ikisinde ortaklığı da yoktur. O'nun bunlardan hiçbir yardımcısı da yoktur.
İskender Evrenosoğlu : Allah'tan başka zeam ettiklerinizi (değer verdiklerinizi, ilâh saydıklarınızı) çağırın! Göklerde ve yerde zerre ağırlığınca bir şeye (güce) malik değildirler. Onların, o ikisinde (göklerde ve yerde) bir ortaklığı yoktur. Ve O'nun (Allah'ın) onlardan bir yardımcısı yoktur.
Muhammed Esed : De ki: "Allah'tan başka (ilahi güçlere sahip olduğunu) zannettiğiniz (varlıkları) çağırın! (Aslında) onların ne yerde ne gökte zerre kadar güçleri yoktur, ne buralar(ın yönetimin)de bir pay sahibidirler, ne de Allah kendisine onlar arasından bir yardımcı (seçmiştir)".
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Allah'tan gayrı o zû'm ettiklerinize yalvarınız. Göklerde ve yerde bir zerre miktarına mâlik olamazlar ve onlar için bunlarda bir ortaklık yoktur ve O'nun için de onlardan bir yardımcı yoktur.»
Ömer Öngüt : De ki: "Allah'tan başka ilâh saydıklarınızı çağırın. Onlar göklerde ve yerde zerre kadar bir şeye sahip değildirler. Onların bu ikisinde hiçbir ortaklığı yoktur. Allah'ın onlardan bir yardımcısı da yoktur. "
Şaban Piriş : De ki: -Allah’tan başka inandıklarınıza yalvarın. Ne göklerde ne de yerde zerre miktarı bir şeyleri vardır. Oralarda ortaklıkları yoktur. Allah’ın, onlardan bir yardımcısı da yoktur.
Sebe : De: "Allahdan başqa sevdiklərinizi çağırın! Onların göylərdə və yerdə zərrə qədər də mülkü yoxdur. Onların göylərin və yerin yaradılmasında heç bir payı yoxdur. Allahın onların köməyinə ehtiyacı yoxdur.
Suat Yıldırım : De ki: "Allah’tan başka, tanrılığını iddia ettiğiniz şeylere istediğiniz kadar yalvarın durun bakalım, ele ne geçireceksiniz? Onların ne göklerde ne yerde, size verecekleri zerre kadar bir fayda yoktur. Onların oralarda en ufak bir ortaklıkları yoktur. Allah’ın onlardan bir yardımcısı da yoktur.
Süleyman Ateş : De ki: "Allah'tan başka (tanrı) sandığınız şeyleri çağırın, onlar ne göklerde ve ne de yerde zerre ağırlığınca bir şeye sâhip değillerdir. Bu ikisi(nin yaratılmasında ve mülkü)nde bir ortaklıkları yoktur. Ve Allâh'ın onlardan bir yardımcısı da yoktur."
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Allah'ın dışında (tanrı diye) öne sürdüklerinizi çağırın! Onların göklerde ve yerde bir zerre ağırlığınca bile (hiçbir şeye) güçleri yetmez, onların bu ikisinde hiçbir ortaklığı olmadığı gibi, O'nun bunlardan hiçbir destekçi olanı da yoktur.
Ümit Şimşek : De ki: Allah'tan başka tanrılaştırdıklarınıza siz yakaradurun. Onlar ne göklerde, ne de yerde, zerre ağırlığınca birşeyin bile sahibi değillerdir. Ne göklerde ve yerde onların bir ortaklığı vardır, ne de Allah'ın onlardan bir yardımcısı.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Allah dışındaki o bir şey sandıklarınızı çağırın/onlara yalvarın! Ama onlar, göklerde de yerde de zerre kadar bir şeye sahip olamazlar. O göklerde ve yerde onların ortaklığı da yoktur. Ve O'nun onlardan bir destekçisi de yoktur."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}