» 34 / Sebe’  39:

Kuran Sırası: 34
İniş Sırası: 58
Sebe Suresi = Sabalilar Suresi
ismini 15. ayetinde yer alan Yemen’de bir bölge veya kabile ismi olan Sebâ kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

34:39 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
demək | Şübhəsiz | Allahım | şüalanır | ruzi | kiməsə | nə istəsə | -dan | qulluqçular- | və onu aşağı çevirir | Ona | | Əgər xərcləsəniz | | Nəsə | O | əvəzinə başqasına verir | və o | ən yaxşısıdır | ruzi verənlər |

GL ÎN RBY YBSŦ ÆLRZG LMN YŞÆÙ MN ABÆD̃H WYGD̃R LH WMÆ ǼNFGTM MN ŞYÙ FHW YḢLFH WHW ḢYR ÆLRÆZGYN
ḳul inne rabbī yebsuTu r-rizḳa limen yeşā'u min ǐbādihi ve yeḳdiru lehu vemā enfeḳtum min şey'in fehuve yuḣlifuhu ve huve ḣayru r-rāziḳīne

قُلْ إِنَّ رَبِّي يَبْسُطُ الرِّزْقَ لِمَنْ يَشَاءُ مِنْ عِبَادِهِ وَيَقْدِرُ لَهُ وَمَا أَنْفَقْتُمْ مِنْ شَيْءٍ فَهُوَ يُخْلِفُهُ وَهُوَ خَيْرُ الرَّازِقِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GL = ḳul : demək
2. ÎN = inne : Şübhəsiz
3. RBY = rabbī : Allahım
4. YBSŦ = yebsuTu : şüalanır
5. ÆLRZG = r-rizḳa : ruzi
6. LMN = limen : kiməsə
7. YŞÆÙ = yeşā'u : nə istəsə
8. MN = min : -dan
9. ABÆD̃H = ǐbādihi : qulluqçular-
10. WYGD̃R = ve yeḳdiru : və onu aşağı çevirir
11. LH = lehu : Ona
12. WMÆ = vemā :
13. ǼNFGTM = enfeḳtum : Əgər xərcləsəniz
14. MN = min :
15. ŞYÙ = şey'in : Nəsə
16. FHW = fehuve : O
17. YḢLFH = yuḣlifuhu : əvəzinə başqasına verir
18. WHW = ve huve : və o
19. ḢYR = ḣayru : ən yaxşısıdır
20. ÆLRÆZGYN = r-rāziḳīne : ruzi verənlər
demək | Şübhəsiz | Allahım | şüalanır | ruzi | kiməsə | nə istəsə | -dan | qulluqçular- | və onu aşağı çevirir | Ona | | Əgər xərcləsəniz | | Nəsə | O | əvəzinə başqasına verir | və o | ən yaxşısıdır | ruzi verənlər |

[GWL] [] [RBB] [BSŦ] [RZG] [] [ŞYÆ] [] [ABD̃] [GD̃R] [] [] [NFG] [] [ŞYÆ] [] [ḢLF] [] [ḢYR] [RZG]
GL ÎN RBY YBSŦ ÆLRZG LMN YŞÆÙ MN ABÆD̃H WYGD̃R LH WMÆ ǼNFGTM MN ŞYÙ FHW YḢLFH WHW ḢYR ÆLRÆZGYN

ḳul inne rabbī yebsuTu r-rizḳa limen yeşā'u min ǐbādihi ve yeḳdiru lehu vemā enfeḳtum min şey'in fehuve yuḣlifuhu ve huve ḣayru r-rāziḳīne
قل إن ربي يبسط الرزق لمن يشاء من عباده ويقدر له وما أنفقتم من شيء فهو يخلفه وهو خير الرازقين

[ق و ل] [] [ر ب ب] [ب س ط] [ر ز ق] [] [ش ي ا] [] [ع ب د] [ق د ر] [] [] [ن ف ق] [] [ش ي ا] [] [خ ل ف] [] [خ ي ر] [ر ز ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
إن | ÎN inne Şübhəsiz """Indeed,"
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Allahım my Lord
يبسط ب س ط | BSŦ YBSŦ yebsuTu şüalanır extends
الرزق ر ز ق | RZG ÆLRZG r-rizḳa ruzi the provision
لمن | LMN limen kiməsə for whom
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u nə istəsə He wills
من | MN min -dan of
عباده ع ب د | ABD̃ ABÆD̃H ǐbādihi qulluqçular- His slaves
ويقدر ق د ر | GD̃R WYGD̃R ve yeḳdiru və onu aşağı çevirir and restricts
له | LH lehu Ona for him.
وما | WMÆ vemā But what
أنفقتم ن ف ق | NFG ǼNFGTM enfeḳtum Əgər xərcləsəniz you spend
من | MN min of
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in Nəsə anything
فهو | FHW fehuve O then He
يخلفه خ ل ف | ḢLF YḢLFH yuḣlifuhu əvəzinə başqasına verir will compensate it
وهو | WHW ve huve və o and He
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayru ən yaxşısıdır (is the) Best
الرازقين ر ز ق | RZG ÆLRÆZGYN r-rāziḳīne ruzi verənlər (of) the Providers.
demək | Şübhəsiz | Allahım | şüalanır | ruzi | kiməsə | nə istəsə | -dan | qulluqçular- | və onu aşağı çevirir | Ona | | Əgər xərcləsəniz | | Nəsə | O | əvəzinə başqasına verir | və o | ən yaxşısıdır | ruzi verənlər |

[GWL] [] [RBB] [BSŦ] [RZG] [] [ŞYÆ] [] [ABD̃] [GD̃R] [] [] [NFG] [] [ŞYÆ] [] [ḢLF] [] [ḢYR] [RZG]
GL ÎN RBY YBSŦ ÆLRZG LMN YŞÆÙ MN ABÆD̃H WYGD̃R LH WMÆ ǼNFGTM MN ŞYÙ FHW YḢLFH WHW ḢYR ÆLRÆZGYN

ḳul inne rabbī yebsuTu r-rizḳa limen yeşā'u min ǐbādihi ve yeḳdiru lehu vemā enfeḳtum min şey'in fehuve yuḣlifuhu ve huve ḣayru r-rāziḳīne
قل إن ربي يبسط الرزق لمن يشاء من عباده ويقدر له وما أنفقتم من شيء فهو يخلفه وهو خير الرازقين

[ق و ل] [] [ر ب ب] [ب س ط] [ر ز ق] [] [ش ي ا] [] [ع ب د] [ق د ر] [] [] [ن ف ق] [] [ش ي ا] [] [خ ل ف] [] [خ ي ر] [ر ز ق]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
إن | ÎN inne Şübhəsiz """Indeed,"
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
ربي ر ب ب | RBB RBY rabbī Allahım my Lord
Re,Be,Ye,
200,2,10,
N – nominativ kişi adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
يبسط ب س ط | BSŦ YBSŦ yebsuTu şüalanır extends
Ye,Be,Sin,Tı,
10,2,60,9,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
الرزق ر ز ق | RZG ÆLRZG r-rizḳa ruzi the provision
Elif,Lam,Re,Ze,Gaf,
1,30,200,7,100,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
لمن | LMN limen kiməsə for whom
Lam,Mim,Nun,
30,40,50,
P – prefiksli ön söz lām
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u nə istəsə He wills
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
من | MN min -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
عباده ع ب د | ABD̃ ABÆD̃H ǐbādihi qulluqçular- His slaves
Ayn,Be,Elif,Dal,He,
70,2,1,4,5,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ويقدر ق د ر | GD̃R WYGD̃R ve yeḳdiru və onu aşağı çevirir and restricts
Vav,Ye,Gaf,Dal,Re,
6,10,100,4,200,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
الواو عاطفة
فعل مضارع
له | LH lehu Ona for him.
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
وما | WMÆ vemā But what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
أنفقتم ن ف ق | NFG ǼNFGTM enfeḳtum Əgər xərcləsəniz you spend
,Nun,Fe,Gaf,Te,Mim,
,50,80,100,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in Nəsə anything
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
فهو | FHW fehuve O then He
Fe,He,Vav,
80,5,6,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
الفاء استئنافية
ضمير منفصل
يخلفه خ ل ف | ḢLF YḢLFH yuḣlifuhu əvəzinə başqasına verir will compensate it
Ye,Hı,Lam,Fe,He,
10,600,30,80,5,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) qüsursuz fel
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وهو | WHW ve huve və o and He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
ضمير منفصل
خير خ ي ر | ḢYR ḢYR ḣayru ən yaxşısıdır (is the) Best
Hı,Ye,Re,
600,10,200,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
الرازقين ر ز ق | RZG ÆLRÆZGYN r-rāziḳīne ruzi verənlər (of) the Providers.
Elif,Lam,Re,Elif,Ze,Gaf,Ye,Nun,
1,30,200,1,7,100,10,50,
N – cinsi kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [34:32-54] Diriliş Günü

Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Şüphe yok ki Rabbim, kullarından dilediğinin rızkını bollaştırır, dilediğininse daraltır ve hayır için herhangi bir şey harcarsanız derhal onun karşılığını verir ve odur rızık verenlerin en hayırlısı.
Adem Uğur : De ki: Rabbim, kullarından dilediğine bol rızık verir ve (dilediğinden de) kısar. Siz hayıra ne harcarsanız, Allah onun yerine başkasını verir. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.
Ahmed Hulusi : De ki: "Muhakkak ki Rabbim yaşam gıdasını (maddi - manevî rızkı), kullarından dilediğine genişletir ve (dilediğine de) daraltır! Bir şey infak ederseniz (Allâh için karşılıksız bağışlarsanız), O, onun yerine başkasını verir. . . "HÛ", yaşam gıdasıyla besleyen mükemmel Rezzak'tır. "
Ahmet Tekin : 'Rabbim, sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak iradesinin tecellisine tâbi, akıllı ve sorumlu kullarından bazılarına bol bol rızık ve servet veriyor, bazılarına da kısarak ölçüyle veriyor. Sizin, Allah yolunda karşılık beklemeden, gönüllü harcadığınız değerli malların yerine Allah yenisini verir. O rızık verenlerin en hayırlısıdır.' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Rabbim kullarından dilediğine rızkı genişletir ve onu (dilediğinde) kısar. Hayır yolunda her ne harcarsanız O (Allah) onun yerine başkasını verir. O rızık verenlerin en hayırlısıdır.
Ali Bulaç : De ki: "Şüphesiz benim Rabbim, kullarından rızkı dilediğine genişletip yayar ve ona kısar da. Her neyi infak ederseniz, O (Allah), yerine bir başkasını verir; O, rızık verenlerin en hayırlısıdır."
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm) de ki: “-Gerçekten Rabbim kullarından dilediği kimseye rızkı genişletir ve ona daraltır. Her neyi hayra harcarsanız, Allah, onun arkasından (dünya ve âhirette) karşılığını verir. O rızık verenlerin en hayırlısıdır.”
Azerice : De: "Rəbbim Öz bəndələrindən istədiyinin ruzisini genişləndirər və müəyyən edər. Bir şeyi xərclədiyiniz zaman onun əvəzini verər. O, ruzi verənlərin ən yaxşısıdır.
Bekir Sadak : De ki: «Dogrusu Rabbim, kullarindan dilediginin rizikini hem genisletir ve hem de ona daraltip bir olcuye gore verir; sarfettiginiz herhangi bir seyin yerine O daha iyisini koyar, cunku O rizik verenlerin en hayirlisidir.»
Celal Yıldırım : De ki: Şüphesiz Rabbim, rızkı kullarından dilediğine, genişletir ve daraltır. (Allah için) neyi harcarsanız Allah onun yerine bir diğerini verir. O rızık verenlerin en hayırlısıdır.
Diyanet İşleri : De ki: “Şüphesiz, Rabbim rızkı kullarından dilediğine bol bol verir ve (dilediğine) kısar. Allah yolunda her ne harcarsanız, Allah onun yerine başkasını verir. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Doğrusu Rabbim, kullarından dilediğinin rızkını hem genişletir ve hem de ona daraltıp bir ölçüye göre verir; sarfettiğiniz herhangi bir şeyin yerine O daha iyisini koyar, çünkü O rızık verenlerin en hayırlısıdır.'
Diyanet Vakfi : De ki: Rabbim, kullarından dilediğine bol rızık verir ve (dilediğinden de) kısar. Siz hayıra ne harcarsanız, Allah onun yerine başkasını verir. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.
Edip Yüksel : De ki, 'Rabbim, kullarından dilediğine nimeti bol verir ve onu kısar. Neyi verirseniz, onu size ödeyecektir. O, rızık verenlerin en iyisidir.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Gerçekten Rabbim kullarından dilediği kimseye rızkı hem genişletir, hem daraltır. Her neyi hayra harcarsanız O, onun yerine başkasını verir. Hem O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Gerçekten Rabbim, rızkı kullarından dilediği kimseye hem bol verir, hem kısar. Hayır için her neyi harcarsanız, O, onun yerini doldurur. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.»
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki hakıkaten rabbım kullarından dilediği kimseye rızkı hem döşer hem sıkar ve her neyi hayra sarfederseniz o ona halef de verir, hem o, rızık verenlerin en hayırlısıdır
Fizilal-il Kuran : De ki; «Hiç kuşkusuz Rabb'im dilediği kuluna bol servet verir ve dilediği kulun rızkını kısar. Siz Allah için bir şey verirseniz, O verdiğinizin boşluğunu doldurur. O rızık verenlerin en hayırlısıdır.»
Gültekin Onan : De ki: "Şüphesiz benim rabbim, rızkı kullarından dilediğine genişletip / yayar veya kısar / daraltır / kısıtlar. Her neyi infak ederseniz, O (Tanrı), yerine bir başkasını verir O, rızık verenlerin en hayırlısıdır."
Hakkı Yılmaz : De ki: “Şüphesiz benim Rabbim kullarından dilediği kimse için rızkını genişletir ve onun için ölçülendirir. Ve siz her ne şeyden Allah yolunda harcasanız/ nafaka sağlarsanız hemen O, arkasını getirir. Ve O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.”
Hasan Basri Çantay : De ki: «Hakıykaten Rabbim, kullarından kimi dilerse onun rızkını genişletir, (kimi de dilerse) onunkini kısar. (Hayır için) ne harcarsanız O, bunun ardından (daha iyisini) lütfeder. O, rızıklandıranların hayırlısıdır.
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Şübhe yok ki Rabbim, kullarından dilediğine rızkı genişletir ve (kimi dilerse de) ona daraltır. Ve (Allah yolunda) her ne şey sarf ettiyseniz, artık O, bunun yerine(başkasını) verir. Çünki O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.'
İbni Kesir : De ki: Rabbım, rızkı kullarından dilediğine genişletir ve kısar. Hangi şeyden de infak ederseniz; O, yerine koyar. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.
İskender Evrenosoğlu : De ki: "Muhakkak ki benim Rabbim, kullarından dilediği kimseye rızkı genişletir ve taktir eder (daraltır). Ve bir şey infâk ettiğiniz (verdiğiniz) zaman (o taktirde) O, onun karşılığını verir. Ve O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.
Muhammed Esed : De ki: "Rabbim, kullarından dilediğine bol rızık verir, dilediğine az ve başkaları için ne harcarsanız yerini (daima) doldurur: çünkü O, rızık verenlerin en hayırlısıdır".
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Şüphe yok Rabbim, rızkı kullarından dilediğine genişletir ve onun için darlaştırır ve bir şeyden ne infak eder iseniz O, onun mukabilini verir ve O, rızk verenlerin hayırlısıdır.»
Ömer Öngüt : De ki: "Rabbim kullarından dilediğinin rızkını genişletir, dilediğine darlaştırır. İnfak ettiğiniz herhangi bir şeyin yerine daha iyisini verir. Çünkü O, rızık verenlerin en hayırlısıdır. "
Şaban Piriş : De ki: -Şüphesiz Rabb’im, kullarından dilediğinin rızkını genişletir dilediğinin de daraltır. Harcadığınız şeyin yerine yenisini koyar. Rızık verenlerin en hayırlısı O’ dur.
Sebe : De: "Rəbbim Öz bəndələrindən istədiyinin ruzisini genişləndirər və müəyyən edər. Bir şeyi xərclədiyiniz zaman onun əvəzini verər. O, ruzi verənlərin ən yaxşısıdır.
Suat Yıldırım : De ki: "Rabbim dilediği kimsenin nasibini bollaştırır, dilediğinin nasibini de kısar. Siz hayır yolunda her ne harcarsanız Allah onun yerini doldurur. O rızık verenlerin en hayırlısıdır."
Süleyman Ateş : De ki: "Rabbim kullarından dilediğine rızkı yayar ve ona (tekrar rızkı) kısar. Siz Allâh için ne verseniz, Allâh onun yerine başkasını verir. O, rızık verenlerin en hayırlısıdır."
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Şüphesiz benim Rabbim, kullarından rızkı dilediğine genişletir, yayar ve ona kısar da. Her neyi infak ederseniz, O (Allah), onun yerine bir başkasını verir; O, rızık verenlerin en hayırlısıdır.»
Ümit Şimşek : De ki: Rabbim, kullarından dilediği kimsenin rızkını genişletir de, daraltır da. Siz hayır için birşey harcadığınız zaman da onun yerine başkasını verir. Çünkü O en hayırlı rızık vericidir.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Rabbim, kullarından dilediğine rızkı bolca, genişçe verir, dilediğine de kısarak verir. Bir şey infak ederseniz O, onun yerine başka bir şey lutfeder. Rızık verenlerin en hayırlısıdır O."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}