» 34 / Sebe’  25:

Kuran Sırası: 34
İniş Sırası: 58
Sebe Suresi = Sabalilar Suresi
ismini 15. ayetinde yer alan Yemen’de bir bölge veya kabile ismi olan Sebâ kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

34:25 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
demək | Sən deyilsən | soruşulacaq | - tan | törətdiyimiz cinayət | və yox | biz cavabdehik | -dan | nə etmisən - |

GL TSǼLWN AMÆ ǼCRMNÆ WLÆ NSǼL AMÆ TAMLWN
ḳul tuselūne ǎmmā ecramnā ve lā nuselu ǎmmā teǎ'melūne

قُلْ لَا تُسْأَلُونَ عَمَّا أَجْرَمْنَا وَلَا نُسْأَلُ عَمَّا تَعْمَلُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GL = ḳul : demək
2. LÆ = lā : Sən deyilsən
3. TSǼLWN = tuselūne : soruşulacaq
4. AMÆ = ǎmmā : - tan
5. ǼCRMNÆ = ecramnā : törətdiyimiz cinayət
6. WLÆ = ve lā : və yox
7. NSǼL = nuselu : biz cavabdehik
8. AMÆ = ǎmmā : -dan
9. TAMLWN = teǎ'melūne : nə etmisən -
demək | Sən deyilsən | soruşulacaq | - tan | törətdiyimiz cinayət | və yox | biz cavabdehik | -dan | nə etmisən - |

[GWL] [] [SÆL] [] [CRM] [] [SÆL] [] [AML]
GL TSǼLWN AMÆ ǼCRMNÆ WLÆ NSǼL AMÆ TAMLWN

ḳul tuselūne ǎmmā ecramnā ve lā nuselu ǎmmā teǎ'melūne
قل لا تسألون عما أجرمنا ولا نسأل عما تعملون

[ق و ل] [] [س ا ل] [] [ج ر م] [] [س ا ل] [] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
لا | Sən deyilsən """Not"
تسألون س ا ل | SÆL TSǼLWN tuselūne soruşulacaq you will be asked
عما | AMÆ ǎmmā - tan about what
أجرمنا ج ر م | CRM ǼCRMNÆ ecramnā törətdiyimiz cinayət sins we committed
ولا | WLÆ ve lā və yox and not
نسأل س ا ل | SÆL NSǼL nuselu biz cavabdehik we will be asked
عما | AMÆ ǎmmā -dan about what
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne nə etmisən - "you do."""
demək | Sən deyilsən | soruşulacaq | - tan | törətdiyimiz cinayət | və yox | biz cavabdehik | -dan | nə etmisən - |

[GWL] [] [SÆL] [] [CRM] [] [SÆL] [] [AML]
GL TSǼLWN AMÆ ǼCRMNÆ WLÆ NSǼL AMÆ TAMLWN

ḳul tuselūne ǎmmā ecramnā ve lā nuselu ǎmmā teǎ'melūne
قل لا تسألون عما أجرمنا ولا نسأل عما تعملون

[ق و ل] [] [س ا ل] [] [ج ر م] [] [س ا ل] [] [ع م ل]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
لا | Sən deyilsən """Not"
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
تسألون س ا ل | SÆL TSǼLWN tuselūne soruşulacaq you will be asked
Te,Sin,,Lam,Vav,Nun,
400,60,,30,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm passiv qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
عما | AMÆ ǎmmā - tan about what
Ayn,Mim,Elif,
70,40,1,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
أجرمنا ج ر م | CRM ǼCRMNÆ ecramnā törətdiyimiz cinayət sins we committed
,Cim,Re,Mim,Nun,Elif,
,3,200,40,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
ولا | WLÆ ve lā və yox and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
نسأل س ا ل | SÆL NSǼL nuselu biz cavabdehik we will be asked
Nun,Sin,,Lam,
50,60,,30,
V – 1-ci şəxs cəm passiv qeyri-kamil fel
فعل مضارع مبني للمجهول
عما | AMÆ ǎmmā -dan about what
Ayn,Mim,Elif,
70,40,1,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
تعملون ع م ل | AML TAMLWN teǎ'melūne nə etmisən - "you do."""
Te,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
400,70,40,30,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [34:23-31] Şefaatten Medet Ummayın

Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Bizim işlediğimiz suçlar, sizden sorulmaz ve sizin yaptıklarınız da bizden sorulmaz.
Adem Uğur : De ki: Bizim işlediğimiz suçtan siz sorumlu değilsiniz; biz de sizin işlediğinizden sorulacak değiliz.
Ahmed Hulusi : De ki: "Suçlarımızdan size sorulmaz. . . Yaptıklarınızdan da bize sorulmaz!"
Ahmet Tekin : 'Bizim işlediğimiz suçlardan, günahlardan siz sorumlu değilsiniz. Sizin işlediğiniz amellerden de biz sorumlu olmayacağız.' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Siz bizim işlediğimiz suçtan sorulacak değilsiniz; biz de sizin yaptıklarınızdan sorulmayız.'
Ali Bulaç : De ki: "Siz, bizim işlemiş bulunduğumuz suçtan sorulacak değilsiniz ve biz de sizin yapmakta olduklarınızdan sorulacak değiliz."
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm, onlara) de ki: “- Siz, bizim yaptığımız günahlardan sorumlu tutulmazsınız, biz de sizin yaptıklarınızdan sorulmayız.”
Azerice : De: "Siz bizim etdiklərimizə görə cavabdeh deyilsiniz. Biz də sizin etdiklərinizdən cavabdeh deyilik".
Bekir Sadak : De ki: «Isledigimiz suclardan siz sorumlu olmazsiniz, sizin yaptiklarinizdan da biz sorumlu olmayiz»
Celal Yıldırım : De ki: Bizim işlediğimiz suç ve günahtan siz sorumlu tutulmazsınız ; sizin yaptıklarınızdan da biz sorumlu tutulmayız.
Diyanet İşleri : De ki: “Bizim işlediğimiz suçlardan siz sorumlu tutulmazsınız. Sizin işlediklerinizden de biz sorumlu tutulmayız.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'İşlediğimiz suçlardan siz sorumlu olmazsınız, sizin yaptıklarınızdan da biz sorumlu olmayız'
Diyanet Vakfi : De ki: Bizim işlediğimiz suçtan siz sorumlu değilsiniz; biz de sizin işlediğinizden sorulacak değiliz.
Edip Yüksel : De ki, 'Bizim suçlarımızdan siz sorumlu değilsiniz, biz de sizin yaptıklarınızdan sorumlu değiliz.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Siz bizim yaptığımız günahlardan sorumlu tutulmazsınız. Biz de sizin yaptıklarınızdan sorumlu olmayız.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Siz, bizim suçlarımızdan sorumlu tutulmazsınız, biz de sizin yaptıklarınızdan sorumlu olmayız.»
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: siz bizim cürümlerimizden mes'ul edilmezsiniz, biz de sizin yaptıklarınızdan mes'ul olmayız
Fizilal-il Kuran : De ki; «Ne bizim suçlarımız size sorulacak ve ne de sizin işlediğiniz kötülükler bize sorulacaktır.»
Gültekin Onan : De ki: "Siz, bizim işlemiş bulunduğumuz suçtan sorulacak değilsiniz ve biz de sizin yapmakta olduklarınızdan sorulacak değiliz."
Hakkı Yılmaz : De ki: “Siz bizim yaptığımız günahlardan sorumlu tutulmazsınız. Biz de sizin yapıp durduklarınızdan sorumlu olmayız.”
Hasan Basri Çantay : De ki: «Bizim işlediğimiz günâhdan siz mes'ûl olmazsınız. Sizin yapmakda olduklarınızdan da biz mes'ûl olmayız».
Hayrat Neşriyat : De ki: '(Siz) bizim işlediğimiz günahlardan mes’ûl olmazsınız; ve (biz de) sizin işlemekte olduğunuz (günahlar)dan mes’ûl tutulmayız.'
İbni Kesir : De ki: Bizim işlediğimiz suçlardan siz sorumlu olmazsınız, biz de sizin yaptıklarınızdan sorumlu olmayız.
İskender Evrenosoğlu : De ki: "Bizim yaptığımız cürümlerden (suçlardan) siz sorgulanmazsınız. Ve biz (de) sizin yaptıklarınızdan sorgulanmayız."
Muhammed Esed : De ki: "Ne siz bizim işlediğimiz suçtan dolayı hesaba çekileceksiniz, ne de biz sizin işlediklerinizden dolayı".
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Bizim işlediğimiz günahlardan siz sorulmazsınız, biz de sizin yapar olduğunuz şeylerden mes'ul olmayız.»
Ömer Öngüt : De ki: "Bizim işlediğimiz suçtan siz sorumlu değilsiniz, biz de sizin yaptıklarınızdan sorumlu değiliz. "
Şaban Piriş : De ki: -Bizim suçlarımızdan siz sorumlu değilsiniz, sizin yaptıklarınızdan da biz sorumlu olmayacağız.
Sebe : De: "Siz bizim etdiklərimizə görə cavabdeh deyilsiniz. Biz də sizin etdiklərinizdən cavabdeh deyilik".
Suat Yıldırım : De ki: "Siz bizim suçlarımızdan sorguya çekilecek değilsiniz, biz de sizin yaptıklarınızdan sorgulanacak değiliz."
Süleyman Ateş : De ki: "Bizim işlediğimiz suçtan siz sorulacak değilsiniz; biz de sizin işlediğinizden sorumlu değiliz."
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Siz, bizim işlemiş bulunduğumuz suçtan sorulacak değilsiniz ve biz de sizin yapmakta olduklarınızdan sorulacak değiliz.»
Ümit Şimşek : De ki: Bizim işlediğimiz suçtan siz sorumlu olmazsınız; sizin yaptıklarınızdan da biz sorumlu değiliz.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Bizim işlediğimiz suçlardan siz sorumlu olmayacaksınız; biz de sizin yaptıklarınızdan sorguya çekilmeyeceğiz."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}