» 34 / Sebe’  37:

Kuran Sırası: 34
İniş Sırası: 58
Sebe Suresi = Sabalilar Suresi
ismini 15. ayetinde yer alan Yemen’de bir bölge veya kabile ismi olan Sebâ kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

34:37 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və deyil | mallarınız | deyil | Sənin uşaqların | | sizi yaxınlaşdırır | bizim mərtəbədə | dərəcə ilə | amma başqa | Xalq | mömin(lər) | və edənlər | faydalı iş | işdə | onlar üçün var | mükafat | dəfələrlə çox | | etdiklərinizdən | və onlar | | saraylarda | onlar təhlükəsizdirlər |

WMÆ ǼMWÆLKM WLÆ ǼWLÆD̃KM BÆLTY TGRBKM AND̃NÆ ZLF ÎLÆ MN ËMN WAML ṦÆLḪÆ FǼWLÙK LHM CZÆÙ ÆLŽAF BMÆ AMLWÆ WHM FY ÆLĞRFÆT ËMNWN
ve mā emvālukum ve lā evlādukum billetī tuḳarribukum ǐndenā zulfā illā men āmene ve ǎmile SāliHen feulāike lehum cezā'u D-Diǎ'fi bimā ǎmilū ve hum l-ğurufāti āminūne

وَمَا أَمْوَالُكُمْ وَلَا أَوْلَادُكُمْ بِالَّتِي تُقَرِّبُكُمْ عِنْدَنَا زُلْفَىٰ إِلَّا مَنْ امَنَ وَعَمِلَ صَالِحًا فَأُولَٰئِكَ لَهُمْ جَزَاءُ الضِّعْفِ بِمَا عَمِلُوا وَهُمْ فِي الْغُرُفَاتِ امِنُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMÆ = ve mā : və deyil
2. ǼMWÆLKM = emvālukum : mallarınız
3. WLÆ = ve lā : deyil
4. ǼWLÆD̃KM = evlādukum : Sənin uşaqların
5. BÆLTY = billetī :
6. TGRBKM = tuḳarribukum : sizi yaxınlaşdırır
7. AND̃NÆ = ǐndenā : bizim mərtəbədə
8. ZLF = zulfā : dərəcə ilə
9. ÎLÆ = illā : amma başqa
10. MN = men : Xalq
11. ËMN = āmene : mömin(lər)
12. WAML = ve ǎmile : və edənlər
13. ṦÆLḪÆ = SāliHen : faydalı iş
14. FǼWLÙK = feulāike : işdə
15. LHM = lehum : onlar üçün var
16. CZÆÙ = cezā'u : mükafat
17. ÆLŽAF = D-Diǎ'fi : dəfələrlə çox
18. BMÆ = bimā :
19. AMLWÆ = ǎmilū : etdiklərinizdən
20. WHM = ve hum : və onlar
21. FY = fī :
22. ÆLĞRFÆT = l-ğurufāti : saraylarda
23. ËMNWN = āminūne : onlar təhlükəsizdirlər
və deyil | mallarınız | deyil | Sənin uşaqların | | sizi yaxınlaşdırır | bizim mərtəbədə | dərəcə ilə | amma başqa | Xalq | mömin(lər) | və edənlər | faydalı iş | işdə | onlar üçün var | mükafat | dəfələrlə çox | | etdiklərinizdən | və onlar | | saraylarda | onlar təhlükəsizdirlər |

[] [MWL] [] [WLD̃] [] [GRB] [AND̃] [ZLF] [] [] [ÆMN] [AML] [ṦLḪ] [] [] [CZY] [ŽAF] [] [AML] [] [] [ĞRF] [ÆMN]
WMÆ ǼMWÆLKM WLÆ ǼWLÆD̃KM BÆLTY TGRBKM AND̃NÆ ZLF ÎLÆ MN ËMN WAML ṦÆLḪÆ FǼWLÙK LHM CZÆÙ ÆLŽAF BMÆ AMLWÆ WHM FY ÆLĞRFÆT ËMNWN

ve mā emvālukum ve lā evlādukum billetī tuḳarribukum ǐndenā zulfā illā men āmene ve ǎmile SāliHen feulāike lehum cezā'u D-Diǎ'fi bimā ǎmilū ve hum l-ğurufāti āminūne
وما أموالكم ولا أولادكم بالتي تقربكم عندنا زلفى إلا من آمن وعمل صالحا فأولئك لهم جزاء الضعف بما عملوا وهم في الغرفات آمنون

[] [م و ل] [] [و ل د] [] [ق ر ب] [ع ن د] [ز ل ف] [] [] [ا م ن] [ع م ل] [ص ل ح] [] [] [ج ز ي] [ض ع ف] [] [ع م ل] [] [] [غ ر ف] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā və deyil And not
أموالكم م و ل | MWL ǼMWÆLKM emvālukum mallarınız your wealth
ولا | WLÆ ve lā deyil and not
أولادكم و ل د | WLD̃ ǼWLÆD̃KM evlādukum Sənin uşaqların your children
بالتي | BÆLTY billetī [that]
تقربكم ق ر ب | GRB TGRBKM tuḳarribukum sizi yaxınlaşdırır will bring you close
عندنا ع ن د | AND̃ AND̃NÆ ǐndenā bizim mərtəbədə to Us
زلفى ز ل ف | ZLF ZLF zulfā dərəcə ilə (in) position,
إلا | ÎLÆ illā amma başqa but
من | MN men Xalq whoever
آمن ا م ن | ÆMN ËMN āmene mömin(lər) believes
وعمل ع م ل | AML WAML ve ǎmile və edənlər and does
صالحا ص ل ح | ṦLḪ ṦÆLḪÆ SāliHen faydalı iş righteousness,
فأولئك | FǼWLÙK feulāike işdə then those,
لهم | LHM lehum onlar üçün var for them
جزاء ج ز ي | CZY CZÆÙ cezā'u mükafat (will be) reward
الضعف ض ع ف | ŽAF ÆLŽAF D-Diǎ'fi dəfələrlə çox two-fold
بما | BMÆ bimā for what
عملوا ع م ل | AML AMLWÆ ǎmilū etdiklərinizdən they did,
وهم | WHM ve hum və onlar and they
في | FY (will be) in
الغرفات غ ر ف | ĞRF ÆLĞRFÆT l-ğurufāti saraylarda the high dwellings
آمنون ا م ن | ÆMN ËMNWN āminūne onlar təhlükəsizdirlər secure.
və deyil | mallarınız | deyil | Sənin uşaqların | | sizi yaxınlaşdırır | bizim mərtəbədə | dərəcə ilə | amma başqa | Xalq | mömin(lər) | və edənlər | faydalı iş | işdə | onlar üçün var | mükafat | dəfələrlə çox | | etdiklərinizdən | və onlar | | saraylarda | onlar təhlükəsizdirlər |

[] [MWL] [] [WLD̃] [] [GRB] [AND̃] [ZLF] [] [] [ÆMN] [AML] [ṦLḪ] [] [] [CZY] [ŽAF] [] [AML] [] [] [ĞRF] [ÆMN]
WMÆ ǼMWÆLKM WLÆ ǼWLÆD̃KM BÆLTY TGRBKM AND̃NÆ ZLF ÎLÆ MN ËMN WAML ṦÆLḪÆ FǼWLÙK LHM CZÆÙ ÆLŽAF BMÆ AMLWÆ WHM FY ÆLĞRFÆT ËMNWN

ve mā emvālukum ve lā evlādukum billetī tuḳarribukum ǐndenā zulfā illā men āmene ve ǎmile SāliHen feulāike lehum cezā'u D-Diǎ'fi bimā ǎmilū ve hum l-ğurufāti āminūne
وما أموالكم ولا أولادكم بالتي تقربكم عندنا زلفى إلا من آمن وعمل صالحا فأولئك لهم جزاء الضعف بما عملوا وهم في الغرفات آمنون

[] [م و ل] [] [و ل د] [] [ق ر ب] [ع ن د] [ز ل ف] [] [] [ا م ن] [ع م ل] [ص ل ح] [] [] [ج ز ي] [ض ع ف] [] [ع م ل] [] [] [غ ر ف] [ا م ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā və deyil And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
أموالكم م و ل | MWL ǼMWÆLKM emvālukum mallarınız your wealth
,Mim,Vav,Elif,Lam,Kef,Mim,
,40,6,1,30,20,40,
N – nominativ kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ولا | WLÆ ve lā deyil and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
أولادكم و ل د | WLD̃ ǼWLÆD̃KM evlādukum Sənin uşaqların your children
,Vav,Lam,Elif,Dal,Kef,Mim,
,6,30,1,4,20,40,
N – nominativ kişi cəm isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بالتي | BÆLTY billetī [that]
Be,Elif,Lam,Te,Ye,
2,1,30,400,10,
P – prefiksli ön söz bi
REL – qadın tək nisbi əvəzlik
جار ومجرور
تقربكم ق ر ب | GRB TGRBKM tuḳarribukum sizi yaxınlaşdırır will bring you close
Te,Gaf,Re,Be,Kef,Mim,
400,100,200,2,20,40,
V – 3-cü şəxs qadın tək (II forma) qeyri-kamil feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عندنا ع ن د | AND̃ AND̃NÆ ǐndenā bizim mərtəbədə to Us
Ayn,Nun,Dal,Nun,Elif,
70,50,4,50,1,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
ظرف مكان منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
زلفى ز ل ف | ZLF ZLF zulfā dərəcə ilə (in) position,
Ze,Lam,Fe,,
7,30,80,,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع
إلا | ÎLÆ illā amma başqa but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
من | MN men Xalq whoever
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
آمن ا م ن | ÆMN ËMN āmene mömin(lər) believes
,Mim,Nun,
,40,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) mükəmməl feli
فعل ماض
وعمل ع م ل | AML WAML ve ǎmile və edənlər and does
Vav,Ayn,Mim,Lam,
6,70,40,30,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
صالحا ص ل ح | ṦLḪ ṦÆLḪÆ SāliHen faydalı iş righteousness,
Sad,Elif,Lam,Ha,Elif,
90,1,30,8,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم منصوب
فأولئك | FǼWLÙK feulāike işdə then those,
Fe,,Vav,Lam,,Kef,
80,,6,30,,20,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
DEM – cəm nümayiş əvəzliyi
الفاء استئنافية
اسم اشارة
لهم | LHM lehum onlar üçün var for them
Lam,He,Mim,
30,5,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
جزاء ج ز ي | CZY CZÆÙ cezā'u mükafat (will be) reward
Cim,Ze,Elif,,
3,7,1,,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
الضعف ض ع ف | ŽAF ÆLŽAF D-Diǎ'fi dəfələrlə çox two-fold
Elif,Lam,Dad,Ayn,Fe,
1,30,800,70,80,
ADJ – kişi cinsi tək sifət
صفة مجرورة
بما | BMÆ bimā for what
Be,Mim,Elif,
2,40,1,
P – prefiksli ön söz bi
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
عملوا ع م ل | AML AMLWÆ ǎmilū etdiklərinizdən they did,
Ayn,Mim,Lam,Vav,Elif,
70,40,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وهم | WHM ve hum və onlar and they
Vav,He,Mim,
6,5,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
ضمير منفصل
في | FY (will be) in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الغرفات غ ر ف | ĞRF ÆLĞRFÆT l-ğurufāti saraylarda the high dwellings
Elif,Lam,Ğayn,Re,Fe,Elif,Te,
1,30,1000,200,80,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
آمنون ا م ن | ÆMN ËMNWN āminūne onlar təhlükəsizdirlər secure.
,Mim,Nun,Vav,Nun,
,40,50,6,50,
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مرفوع

Konu Başlığı: [34:32-54] Diriliş Günü

Abdulbaki Gölpınarlı : Sizi, bizim katımıza ne mallarınız yakınlaştırabilir, ne evlâdınız, ancak kim inanır ve iyi işlerde bulunursa o, yaklaşır bize ve işte onlar, öyle kişilerdir ki onlaradır yaptıklarına karşılık kat kat mükâfat ve onlardır yüce derecelerde emniyet içinde olanlar.
Adem Uğur : Sizi huzurumuza yaklaştıracak olan ne mallarınızdır ne de evlâtlarınız. İman edip iyi amelde bulunanlar müstesna; onlara yaptıklarının kat kat fazlası mükâfat vardır. Onlar (cennet) odalarında güven içindedirler.
Ahmed Hulusi : Size indîmizde kurb (Kurbiyet mertebesi - Allâh Esmâ'sı özellikleriyle şuurlu tahakkuk mertebesi) oluşturacak olan, ne zenginliğiniz ve ne de evlatlarınızdır; sadece iman edip imanının gereğini uygulayan müstesna. . . İşte onlara bu çalışmalarının getirisi kat kat arttırılır. Onlar yüksek mertebeler içinde güvendedirler.
Ahmet Tekin : Sizi huzurumuza daha çok yaklaştıracak olan ne servetlerinizdir, ne de evlatlarınız. Ancak geçmişin kirlerinden arınarak iman edip, gevşekliği bırakarak, hâlis niyet ve amaçlarla, İslâm esaslarını, İslâmî düzeni hayata geçirenler, iş barışı içinde bilinçli, planlı, mükemmel, meşrû, faydalı, verimli çalışarak nimetin-ürünün bollaşmasını sağlayanlar, yerinde, haklı çıkışlar yaparak, düzelmeye, iyiliğe, iyileştirmeye ön ayak olanlar, cârî-kalıcı hayırlar-sâlih ameller işleyenler için, işte onlar için işledikleri amellerinin kat kat fazlası mükâfat olarak verilecektir. Onlar Cennet köşklerinde güven içindedirler.
Ahmet Varol : Bizim katımızda sizi (bize) yaklaştıracak olan ne mallarınız ne de çocuklarınızdır. Ancak iman edip salih amel işleyenler müstesna. İşte onlara yaptıklarından dolayı kat kat mükâfat vardır ve onlar (cennet) odalar(ın)da güven içindedirler.
Ali Bulaç : Bizim katımızda sizi (bize) yaklaştıracak olan ne mallarınız, ne de evlatlarınızdır; ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka. İşte onlar; onlar için yaptıklarına karşılık olmak üzere kat kat mükafaat vardır ve onlar yüksek köşklerinde güven içindedirler.
Ali Fikri Yavuz : Sizi (mânevî derecelerle) huzurumuza yaklaştıracak olan mallarınız ve çocuklarınız (itibariyle fazlalık) değildir. Ancak iman edip de salih âmel işleyen (bize yaklaşır). İşte bunlar (o kimselerdir ki), yaptıklarına karşılık kendilerine kat kat mükâfat vardır ve onlar cennetin yüksek makamlarında emniyet içindedirler.
Azerice : Sizi Bizə yaxınlaşdıran mallarınız və övladlarınız deyil. İman gətirib yaxşı işlər görənlər üçün etdikləri əməllərə görə ikiqat mükafat vardır. Və yüksək yerlərdə təhlükəsizdirlər.
Bekir Sadak : Ey insanlar! Sizi Bana yaklastiracak olan ne mallariniz ve ne de cocuklarinizdir; yalniz, inanip yararli is isleyen kimselerin, iste onlarin yaptiklarina karsilik mukafatlari kat kattir; iste onlar, yuksek derecelerde, guven icindedirler.
Celal Yıldırım : Sizi bize yaklaştıran ne mallarınız, ne de evlâdınızdır. Ancak imân edip iyi-yararlı amellerde bulunan kimseler (var ya) işte onlar için yaptıklarına karşılık kat kat mükâfat vardır ve onlar Cennet'in yüksekçe, manzaralı kısımlarında güven içindedirler.
Diyanet İşleri : Ne mallarınız ne de çocuklarınız, sizi bizim katımıza daha çok yaklaştıran şeylerdir! Ancak iman edip salih amel işleyenler başka. İşte onlar için işlediklerine karşılık kat kat mükâfat vardır. Onlar cennet köşklerinde güven içindedirler.
Diyanet İşleri (eski) : Ey insanlar! Sizi Bana yaklaştıracak olan ne mallarınız ve ne de çocuklarınızdır; yalnız, inanıp yararlı iş işleyen kimselerin, işte onların yaptıklarına karşılık mükafatları kat kattır; işte onlar, yüksek derecelerde, güven içindedirler.
Diyanet Vakfi : Sizi huzurumuza yaklaştıracak olan ne mallarınızdır ne de evlâtlarınız. İman edip iyi amelde bulunanlar müstesna; onlara yaptıklarının kat kat fazlası mükâfat vardır. Onlar (cennet) odalarında güven içindedirler.
Edip Yüksel : Sizi bize yaklaştıran şey ne paralarınızdır, ne de çocuklarınızdır. Ancak inanan ve erdemli davrananlar hariç. Onlara, yaptıklarının iki kat karşılığı verilecektir ve odalarında güvenlik içindedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Halbuki sizi huzurumuza yaklaştıracak olan, mallarınız ve evlatlarınız değildir. Ancak iman edip de salih amel işleyenlere gelince, işte onların amellerine karşı kendilerine kat kat mükafat vardır. Onlar cennet köşklerinde emniyet içindedirler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Oysa sizi huzurumuza yaklaştıracak olan ne mallarınız ne de evladlarınızdır. Ancak iman edip yararlı işler yapanlar var ya, işte onların yaptıklarına karşılık kendilerine kat kat mükafat vardır ve onlar, cennet köşklerinde güvenlik içindedirler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Halbuki ne mallarınız ne de evlâdlarınız değildir sizi huzurumuza yaklaştıracak olan, ancak iyman edip salâh ile iş gören, işte onların amellerine karşı kendilerine kat kat mükâfat vardır. Ve onlar Cennet şehnişinlerinde emniyyet içindedirler
Fizilal-il Kuran : Ne mallarınız ve ne de evlâtlarınız size bizim katımızda yakınlık kazandırmaz. Yalnız iman edip iyi amel işleyenler var ya, onların yaptıkları iyilikler kat kat fazlası ile ödüllendirilir. Onlar cennetin yüksek köşklerinde güven içinde ağırlanırlar.
Gültekin Onan : Bizim katımızda sizi (bize) yaklaştıracak olan ne mallarınız ne de evlatlarınızdır; ancak inanıp salih amellerde bulunanlar başka. İşte onlar; onlar için yaptıklarına karşılık olmak üzere kat kat mükafaat vardır ve onlar yüksek köşklerinde güven (aminun) içindedirler.
Hakkı Yılmaz : "Ve sizi huzurumuza yaklaştıracak olan, mallarınız ve evlatlarınız değildir. Ancak kim iman eder ve düzeltmeye yönelik işleri yaparsa, işte onlar; kendileri için yaptıklarına karşı kat kat karşılık olanlardır. Ve onlar, yüksek köşklerinde güven içindedirler. "
Hasan Basri Çantay : Sizi bizim huzuurumuza yaklaşdıracak olan ne mallarınız, ne evlâdlarınız değildir. Ancak îman edib de iyi amel (ve hareket) de bulunanlar müstesna. Çünkü onlar, onlar için yapdıklarına mukabil katkat mükâfat vardır ve onlar emîn (ve mutmain) en yüksek makamlarda dirler.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki size katımızda mertebece yakınlık sağlayacak olan ne mallarınız, ne de evlâdlarınızdır; ancak îmân edip sâlih amel işleyen müstesnâ. İşte onlar var ya, kendileri için işledikleri ameller sebebiyle (lütfumuzdan) kat kat mükâfât vardır ve onlar (Cennetteki)yüksek köşklerde emniyet içinde olan kimselerdir.
İbni Kesir : Ne mallarınız, ne de çocuklarınız sizi, Bizim katımıza yaklaştıracak olan. Ancak iman edip salih amel işleyen kimselerin, işte onların yaptıklarına karşılık kkat kat mükafat vardır. Ve onlar, yüksek dereceler içinde emindirler.
İskender Evrenosoğlu : Ve sizin mallarınız ve evlâtlarınız katımızda sizi, Bize yaklaştıracak yüksek değere sahip değildir. Âmenû olan ve salih amel (nefs tezkiyesi) yapanlar hariç. İşte onlar, onlar için amelleri sebebiyle kat kat mükâfat vardır. Ve onlar, yüksek makamlarda emin (emniyette) olanlardır.
Muhammed Esed : Sizi Bize yaklaştıracak olan, ne zenginliğiniz, ne de çocuklarınızdır, yalnızca iman edip doğru ve yararlı işler yapanlar (Bize yakın olabilirler); bu (gibi)leri, yaptıklarından dolayı çeşit çeşit ödüller beklemektedir ve onlar (cennet) köşkler(in)de (huzur ve) güven içinde yaşayacaklardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve ne mallarınız ve ne de evladınız sizi Bize yaklaştıracak yüksek mahiyeti hâiz değildir. Ancak kimler imân eder ve sâlih amelde bulunurlarsa işte onlar için yaptıkları amelleri mukabilinde kat kat mükâfaat vardır ve onlar âli makamlarda emniyete nâil zâtlardır.
Ömer Öngüt : Ne mallarınız ne de evlâtlarınız huzurumuzda size bir yakınlık sağlayamaz. Ancak iman edip de sâlih amel yapanlar başka. Onların yaptıklarına karşılık kat kat mükâfat vardır. Onlar cennet odalarında huzur ve güven içindedirler.
Şaban Piriş : Sizi, bize yaklaştıracak olan mallarınız ve evlatlarınız değildir. Ancak kim inanır ve doğruları yaparsa, işte onlara, onlar için yaptıklarının karşılığı olarak kat kat mükafat vardır. Onlar, köşklerde, emniyet içerisindedirler.
Sebe : Sizi Bizə yaxınlaşdıran mallarınız və övladlarınız deyil. İman gətirib yaxşı işlər görənlər üçün etdikləri əməllərə görə ikiqat mükafat vardır. Və yüksək yerlərdə təhlükəsizdirlər.
Suat Yıldırım : Bizim nezdimizde size değer kazandıran şey, ne mallarınızın, ne de evlatlarınızın çokluğu değildir.Şu var ki, iman edip güzel ve makbul işler yapanlara bu gayretlerinden ötürü kat kat mükâfat verilecek ve onlar cennetin yüksek köşklerinde güven ve huzur içinde olacaklardır.
Süleyman Ateş : Ne mallarınız, ne de evlâdlarınız size katımızda bir yakınlık sağlar. Ancak inanıp faydalı iş yapanlar başka. Onlara yaptıklarının kat kat fazlası mükâfât vardır ve onlar saraylarda güven (ve huzûr) içindedirler.
Tefhim-ul Kuran : Bizim katımızda sizi (bize) yaklaştıracak olan, ne mallarınız, ne de evlatlarınızdır; ancak iman edip salih amellerde bulunanlar başka. İşte onlar; onlar için yaptıklarına karşılık olmak üzere kat kat mükâfat vardır ve onlar yüksek köşklerinde güven içindedirler.
Ümit Şimşek : Sizi Bize yaklaştıracak olan ne malınız, ne evlâdınızdır-ancak iman eden ve güzel işler yapan kimse müstesna. Yaptıkları işlerden dolayı onlara iki kat ödül vardır ve onlar Cennetin yüksek köşklerinde güven içindedirler.
Yaşar Nuri Öztürk : Sizi bize yaklaştırıp, katımızda size yakınlık sağlayacak olan, ne mallarınızdır ne de çocuklarınız. İman edip hayra ve barışa yönelik iş yapanlar müstesna. Onlara, yaptıklarının kat kat fazlası ödül vardır. Onlar, seçkin odalarda güven içindedirler.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}