» 34 / Sebe’  13:

Kuran Sırası: 34
İniş Sırası: 58
Sebe Suresi = Sabalilar Suresi
ismini 15. ayetinde yer alan Yemen’de bir bölge veya kabile ismi olan Sebâ kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

34:13 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
edərdilər | Ona | | istəsə | -dan | qalalar- | və heykəllər | və hövzələr | hovuzlar qədər genişdir | və qazanlar | hələ | et bunu | (ey) ailə | David | şükür et | və daha az | -dan | qulluqçularım - | minnətdar |

YAMLWN LH YŞÆÙ MN MḪÆRYB WTMÆS̃YL WCFÆN KÆLCWÆB WGD̃WR RÆSYÆT ÆAMLWÆ ËL D̃ÆWWD̃ ŞKRÆ WGLYL MN ABÆD̃Y ÆLŞKWR
yeǎ'melūne lehu yeşā'u min meHārībe ve temāṧīle ve cifānin kālcevābi ve ḳudūrin rāsiyātin ǎ'melū āle dāvūde şukran veḳalīlun min ǐbādiye ş-şekūru

يَعْمَلُونَ لَهُ مَا يَشَاءُ مِنْ مَحَارِيبَ وَتَمَاثِيلَ وَجِفَانٍ كَالْجَوَابِ وَقُدُورٍ رَاسِيَاتٍ اعْمَلُوا الَ دَاوُودَ شُكْرًا وَقَلِيلٌ مِنْ عِبَادِيَ الشَّكُورُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. YAMLWN = yeǎ'melūne : edərdilər
2. LH = lehu : Ona
3. MÆ = mā :
4. YŞÆÙ = yeşā'u : istəsə
5. MN = min : -dan
6. MḪÆRYB = meHārībe : qalalar-
7. WTMÆS̃YL = ve temāṧīle : və heykəllər
8. WCFÆN = ve cifānin : və hövzələr
9. KÆLCWÆB = kālcevābi : hovuzlar qədər genişdir
10. WGD̃WR = ve ḳudūrin : və qazanlar
11. RÆSYÆT = rāsiyātin : hələ
12. ÆAMLWÆ = ǎ'melū : et bunu
13. ËL = āle : (ey) ailə
14. D̃ÆWWD̃ = dāvūde : David
15. ŞKRÆ = şukran : şükür et
16. WGLYL = veḳalīlun : və daha az
17. MN = min : -dan
18. ABÆD̃Y = ǐbādiye : qulluqçularım -
19. ÆLŞKWR = ş-şekūru : minnətdar
edərdilər | Ona | | istəsə | -dan | qalalar- | və heykəllər | və hövzələr | hovuzlar qədər genişdir | və qazanlar | hələ | et bunu | (ey) ailə | David | şükür et | və daha az | -dan | qulluqçularım - | minnətdar |

[AML] [] [] [ŞYÆ] [] [ḪRB] [MS̃L] [CFN] [CBY] [GD̃R] [RSW] [AML] [ÆWL] [] [ŞKR] [GLL] [] [ABD̃] [ŞKR]
YAMLWN LH YŞÆÙ MN MḪÆRYB WTMÆS̃YL WCFÆN KÆLCWÆB WGD̃WR RÆSYÆT ÆAMLWÆ ËL D̃ÆWWD̃ ŞKRÆ WGLYL MN ABÆD̃Y ÆLŞKWR

yeǎ'melūne lehu yeşā'u min meHārībe ve temāṧīle ve cifānin kālcevābi ve ḳudūrin rāsiyātin ǎ'melū āle dāvūde şukran veḳalīlun min ǐbādiye ş-şekūru
يعملون له ما يشاء من محاريب وتماثيل وجفان كالجواب وقدور راسيات اعملوا آل داوود شكرا وقليل من عبادي الشكور

[ع م ل] [] [] [ش ي ا] [] [ح ر ب] [م ث ل] [ج ف ن] [ج ب ي] [ق د ر] [ر س و] [ع م ل] [ا و ل] [] [ش ك ر] [ق ل ل] [] [ع ب د] [ش ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يعملون ع م ل | AML YAMLWN yeǎ'melūne edərdilər They worked
له | LH lehu Ona for him
ما | what
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u istəsə he willed
من | MN min -dan of
محاريب ح ر ب | ḪRB MḪÆRYB meHārībe qalalar- elevated chambers
وتماثيل م ث ل | MS̃L WTMÆS̃YL ve temāṧīle və heykəllər and statues
وجفان ج ف ن | CFN WCFÆN ve cifānin və hövzələr and bowls
كالجواب ج ب ي | CBY KÆLCWÆB kālcevābi hovuzlar qədər genişdir like reservoirs
وقدور ق د ر | GD̃R WGD̃WR ve ḳudūrin və qazanlar and cooking-pots
راسيات ر س و | RSW RÆSYÆT rāsiyātin hələ fixed.
اعملوا ع م ل | AML ÆAMLWÆ ǎ'melū et bunu """Work,"
آل ا و ل | ÆWL ËL āle (ey) ailə O family
داوود | D̃ÆWWD̃ dāvūde David (of) Dawood!
شكرا ش ك ر | ŞKR ŞKRÆ şukran şükür et "(in) gratitude."""
وقليل ق ل ل | GLL WGLYL veḳalīlun və daha az But few
من | MN min -dan of
عبادي ع ب د | ABD̃ ABÆD̃Y ǐbādiye qulluqçularım - My slaves
الشكور ش ك ر | ŞKR ÆLŞKWR ş-şekūru minnətdar (are) grateful.
edərdilər | Ona | | istəsə | -dan | qalalar- | və heykəllər | və hövzələr | hovuzlar qədər genişdir | və qazanlar | hələ | et bunu | (ey) ailə | David | şükür et | və daha az | -dan | qulluqçularım - | minnətdar |

[AML] [] [] [ŞYÆ] [] [ḪRB] [MS̃L] [CFN] [CBY] [GD̃R] [RSW] [AML] [ÆWL] [] [ŞKR] [GLL] [] [ABD̃] [ŞKR]
YAMLWN LH YŞÆÙ MN MḪÆRYB WTMÆS̃YL WCFÆN KÆLCWÆB WGD̃WR RÆSYÆT ÆAMLWÆ ËL D̃ÆWWD̃ ŞKRÆ WGLYL MN ABÆD̃Y ÆLŞKWR

yeǎ'melūne lehu yeşā'u min meHārībe ve temāṧīle ve cifānin kālcevābi ve ḳudūrin rāsiyātin ǎ'melū āle dāvūde şukran veḳalīlun min ǐbādiye ş-şekūru
يعملون له ما يشاء من محاريب وتماثيل وجفان كالجواب وقدور راسيات اعملوا آل داوود شكرا وقليل من عبادي الشكور

[ع م ل] [] [] [ش ي ا] [] [ح ر ب] [م ث ل] [ج ف ن] [ج ب ي] [ق د ر] [ر س و] [ع م ل] [ا و ل] [] [ش ك ر] [ق ل ل] [] [ع ب د] [ش ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
يعملون ع م ل | AML YAMLWN yeǎ'melūne edərdilər They worked
Ye,Ayn,Mim,Lam,Vav,Nun,
10,70,40,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
له | LH lehu Ona for him
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ما | what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يشاء ش ي ا | ŞYÆ YŞÆÙ yeşā'u istəsə he willed
Ye,Şın,Elif,,
10,300,1,,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
من | MN min -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
محاريب ح ر ب | ḪRB MḪÆRYB meHārībe qalalar- elevated chambers
Mim,Ha,Elif,Re,Ye,Be,
40,8,1,200,10,2,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
وتماثيل م ث ل | MS̃L WTMÆS̃YL ve temāṧīle və heykəllər and statues
Vav,Te,Mim,Elif,Se,Ye,Lam,
6,400,40,1,500,10,30,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – ittihamedici kişi cəm isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
وجفان ج ف ن | CFN WCFÆN ve cifānin və hövzələr and bowls
Vav,Cim,Fe,Elif,Nun,
6,3,80,1,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyətli kişi cəm qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم مجرور
كالجواب ج ب ي | CBY KÆLCWÆB kālcevābi hovuzlar qədər genişdir like reservoirs
Kef,Elif,Lam,Cim,Vav,Elif,Be,
20,1,30,3,6,1,2,
P – prefiksli ön söz ka
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
جار ومجرور
وقدور ق د ر | GD̃R WGD̃WR ve ḳudūrin və qazanlar and cooking-pots
Vav,Gaf,Dal,Vav,Re,
6,100,4,6,200,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyətli kişi cəm qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم مجرور
راسيات ر س و | RSW RÆSYÆT rāsiyātin hələ fixed.
Re,Elif,Sin,Ye,Elif,Te,
200,1,60,10,1,400,
N – qadın cinsi tək qeyri qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
اسم مجرور
اعملوا ع م ل | AML ÆAMLWÆ ǎ'melū et bunu """Work,"
Elif,Ayn,Mim,Lam,Vav,Elif,
1,70,40,30,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
آل ا و ل | ÆWL ËL āle (ey) ailə O family
,Lam,
,30,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
داوود | D̃ÆWWD̃ dāvūde David (of) Dawood!
Dal,Elif,Vav,Vav,Dal,
4,1,6,6,4,
"PN – genitiv xüsusi isim → David"
اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
شكرا ش ك ر | ŞKR ŞKRÆ şukran şükür et "(in) gratitude."""
Şın,Kef,Re,Elif,
300,20,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وقليل ق ل ل | GLL WGLYL veḳalīlun və daha az But few
Vav,Gaf,Lam,Ye,Lam,
6,100,30,10,30,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم مرفوع
من | MN min -dan of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
عبادي ع ب د | ABD̃ ABÆD̃Y ǐbādiye qulluqçularım - My slaves
Ayn,Be,Elif,Dal,Ye,
70,2,1,4,10,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مجرور والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
الشكور ش ك ر | ŞKR ÆLŞKWR ş-şekūru minnətdar (are) grateful.
Elif,Lam,Şın,Kef,Vav,Re,
1,30,300,20,6,200,
ADJ – nominativ kişi tək sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [34:12-13] Hızlı Ulaşım ve Petrol

Abdulbaki Gölpınarlı : Kalelerden, heykellerden, büyük havuzlara benzer çanaklardan ve sağlam, yerinden kalkmaz kazanlardan ne isterse yaparlardı ona; ey Dâvûd soyu, şükredin ve kullarımdan pek azı şükreder.
Adem Uğur : Onlar Süleyman'a kalelerden, heykellerden, havuzlar kadar (geniş) leğenlerden, sabit kazanlardan ne dilerse yaparlardı. Ey Davud ailesi! Şükredin. Kullarımdan şükreden azdır!
Ahmed Hulusi : Onun (Süleyman) için, mabetler, heykeller, geniş çok büyük havuzlar ve yerlerinde sâbit kazanlardan ne dilese yaparlardı. . . "Davud nesli şükre çalışın! Kullarımdan şükreden (değerlendiren) azdır!"
Ahmet Tekin : Onlar, Allahın sünnetine, düzeninin yasalarına uygun olarak iradesinin tecellisi içinde Süleyman’ın, dilediğini yaparlardı. Yüksek binalar, kaleler, heykeller, resimler, havuz büyüklüğünde çanak leğenler, sabit kazanlar, ne dilerse yaparlardı. Onlara : 'Hedef belirleyerek planlı çalışın! Ey Dâvûd hanedanı, devlet büyükleri! Şükretmek için hâlis niyet ve amaçlarla ibadette daim olun. Kullarımdan şükreden ne kadar da az.' demiştik.
Ahmet Varol : Ona dilediği gibi kaleler, heykeller, büyük havuzlar gibi çanaklar ve sabit kazanlar yaparlardı. Ey Davud ailesi! Şükür (görevinizi) yerine getirin. Kullarımdan şükredenler azdır.
Ali Bulaç : Ona dilediği şekilde kaleler, heykeller, havuz büyüklüğünde çanaklar ve yerinden sökülmeyen kazanlar yaparlardı. "Ey Davud ailesi, şükrederek çalışın." Kullarımdan şükredenler azdır.
Ali Fikri Yavuz : O Cinler, Süleyman’a, köşk ve mescidlerden, şekillerden, havuz gibi (büyük) çanaklardan, sabit (büyük) kazanlardan her ne isterse yaparlardı. Çalışın, ey Davud ailesi şükredin. Kullarım içinde (gereği üzre Allah’a bol bol) şükreden azdır.
Azerice : Onun üçün məbədlər, formalı əşyalar, hovuz boyda çanaqlar və istədiyi kimi sabit ağır qazanlar tikirdilər. Ey Davuda tabe olanlar! Minnətdarlıq üçün çalışın. Amma qullarım arasında şükür edən çox azdır.
Bekir Sadak : Suleyman icin, o ne dilerse, mabedler, haykeller, buyuk havuzlara benzer canaklar va tasinmasi guc kazanlar yaparlardi. Ey Davud ailesi! sukredin! Kullarimdan sukredenler pek azdir.
Celal Yıldırım : Onun için dilediği şekilde kaleler, heykeller, havuz gibi lengerler, büyükçe sabit kazanlar yaparlardı. Ey Düvud hanedanı! Şükür için çalışın. Kullarımdan şükredenler azdır.
Diyanet İşleri : Cinler, Süleyman için dilediği biçimde kaleler, heykeller, havuz gibi çanaklar ve sabit kazanlar yapıyorlardı. Ey Davûd ailesi, şükredin! Kullarımdan şükredenler pek azdır.
Diyanet İşleri (eski) : Süleyman için, o ne dilerse, mabedler, heykeller, büyük havuzlara benzer çanaklar ve taşınması güç kazanlar yaparlardı. 'Ey Davud ailesi, şükredin! Kullarımdan şükredenler pek azdır.'
Diyanet Vakfi : Onlar Süleyman'a kalelerden, heykellerden, havuzlar kadar (geniş) leğenlerden, sabit kazanlardan ne dilerse yaparlardı. Ey Davud ailesi! Şükredin. Kullarımdan şükreden azdır!
Edip Yüksel : O ne dilerse onun için yaparlardı: Mihraplar, heykeller, derin havuzlar ve ağır kazanlar... Ey Davut ailesi, şükür göstergesi olarak çalışın. Kullarımdan pek azı şükredicidir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar, ona mihrablar, timsaller (heykeller) ve havuzlar gibi çanaklar ve sâbit kazanlardan her ne isterse yaparlardı. Çalışın ey Davud hanedanı, şükür için çalışın. Ama kullarım içinde şükreden azdır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlar, ona mihraplar, heykeller, havuzlar gibi çanaklar ve sabit kazanlardan her ne isterse yaparlardı. Çalışın ey Davud hanedanı, şükür için çalışın! Kullarım arasında şükreden azdır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlar ona, mihrablar, timsaller ve havuzlar gibi çanaklar ve sâbit kazanlardan her ne isterse yaparlardı. Çalışın ey Davud hanedanı şükr için çalışın, maamafih kullarım içinde şekûr olan azdır.
Fizilal-il Kuran : Onlar, Süleyman'a, isteği uyarınca mabetler, heykeller, havuz gibi geniş çanaklar ve yerlerinden kımıldatılamaz koca kazanlar yaparlardı. Ey Davudoğulları, şükrediniz. Kulların içinde şükredenler pek azdır.
Gültekin Onan : Ona dilediği şekilde kaleler, heykeller, havuz büyüklüğünde çanaklar ve yerinden sökülmeyen kazanlar yaparlardı. "Ey Davud ailesi, şükrederek çalışın." Kullarımdan şükredenler azdır.
Hakkı Yılmaz : Onlar, Süleymân'a özel karargâhlar, heykeller/ resimler ve havuzlar gibi çanaklar ve sâbit kazanlardan her ne isterse yaparlar. –Ey Dâvûd ailesi! Nimetlerin karşılığını ödemek için çalışın! Ama kullarım içinde, verilen nimetlerin karşılığını ödeyen de çok azdır!–
Hasan Basri Çantay : O, kafalardan, heykellerden, büyük havuzlar gibi çanaklardan, sabit sabit kazanlardan ne dilerse kendisine yaparlardı. Ey Dâvud haanedânı, siz (Allaha) şükr için çalışın. Kullarımdan (hakkıyle) şükreden azdır.
Hayrat Neşriyat : (O cinnîler) ona saraylardan, timsâllerden (üzerinde nakış ve süsleme bulunan şeylerden), havuzlar gibi (geniş) leğenlerden ve (çok büyük) sâbit kazanlardan (o) ne dilerse yaparlardı. (Onlara buyurduk ki:) 'Ey Dâvûd âilesi, şükür için çalışın!' Fakat kullarımdan çokça şükreden azdır.
İbni Kesir : Onlar; kalelerden, heykellerden, büyük havuzlara benzer çanaklardan ve taşınması güç kazanlardan ne dilerse kendisine yaparlardı. Ey Davud hanedanı; şükrederek çalışın. Kullarımdan pek azı şükredicidir.
İskender Evrenosoğlu : Ona dilediği şeyleri, mihraplar (mescidler, saraylar, yüksek binalar), heykeller, havuz gibi büyük çanaklar, sabit kazanlar yapıyorlar(dı). Ey Dâvud ailesi, şükrederek çalışın! Ve kullarımdan, çok şükredenler azdır.
Muhammed Esed : o'nun için isteğine göre mabedler, heykeller, büyük tekneler kadar (geniş) havuzlar ve sağlamca tesbit edilmiş kazanlar yaptılar. (Ve dedik ki:) "Ey Davud kavmi, (Bana karşı) şükür (duygusu) içinde çalışın; ve (unutmayın ki) kullarım arasında (bile) hakkıyla şükredenler çok azdır!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Onun için pek yüksek binalardan ve timsallerden ve büyük havuzlar gibi çanaklardan ve sabit sabit kazanlardan ne isterse (onu) yapıverirlerdi. Ey Dâvud'un hânedânı! Şükür için çalışın ve benim kullarımdan şükreden azdır.
Ömer Öngüt : Süleyman için, o ne dilerse yaparlardı. Kalelerden. . . Heykellerden. . . Havuzlar kadar geniş leğenlerden, sabit kazanlardan. . . "Ey Davut hânedanı! Şükredin! Kullarımdan şükreden azdır. "
Şaban Piriş : Onlar, onun için, ne dilerse; kaleler, heykeller, büyük havuzlar gibi çanaklar ve sabit kazanlar yaparlardı. -Ey Davud Ailesi; şükrederek çalışın. Kullarımdan şükredenler çok azdır.
Sebe : Onun üçün məbədlər, formalı əşyalar, hovuz boyda çanaqlar və istədiyi kimi sabit ağır qazanlar tikirdilər. Ey Davuda tabe olanlar! Minnətdarlıq üçün çalışın. Amma qullarım arasında şükür edən çox azdır.
Suat Yıldırım : O cinler ona kaleler, heykeller, havuz büyüklüğünde çanak ve leğenler, sabit kazanlar gibi istediği şeyleri yaparlardı. Ey Davud hanedanı, şükür gayreti içinde olun. Kullarımdan gereği gibi şükredenler çok azdır.
Süleyman Ateş : Ona dilediği gibi kaleler, heykeller, havuzlar kadar (geniş) leğenler, sabit kazanlar yaparlardı. "Ey Dâvûd âilesi, şükredin!" kullarımdan şükreden azdır.
Tefhim-ul Kuran : Ona dilediği şekilde kaleler, heykeller, havuz büyüklüğünde çanaklar ve yerinden sökülmeyen kazanlar yaparlardı. «Ey Davud ailesi, şükrederek çalışın.» Kullarımdan şükretmekte olanlar azdır.
Ümit Şimşek : Onlar Süleyman'ın istediği gibi kaleler, suretler, havuz gibi çanaklar, sabit kazanlar yaparlardı. Şükre çalışın, ey Davud hanedanı! Doğrusu, kullarımdan şükredenler pek azdır.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlar Süleyman için, mihraplardan/kalelerden, heykellerden, havuzlar gibi çanaklardan, yerinden kaldırılamaz kazanlardan ne dilerse yaparlardı. Ey Davûd ailesi, şükür olarak iş yapın! Kullarım içinden şükredenler o kadar az ki!

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}