» 34 / Sebe’  40:

Kuran Sırası: 34
İniş Sırası: 58
Sebe Suresi = Sabalilar Suresi
ismini 15. ayetinde yer alan Yemen’de bir bölge veya kabile ismi olan Sebâ kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

34:40 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və o gün | bir araya toplanır | onların hamısı | sonra | deyir | mələklərə | bunlardır? | Sizə | | ibadət edirdilər |

WYWM YḪŞRHM CMYAÆ S̃M YGWL LLMLÆÙKT ǼHÙLÆÙ ÎYÆKM KÆNWÆ YABD̃WN
ve yevme yeHşuruhum cemīǎn ṧumme yeḳūlu lilmelāiketi ehā'ulā'i iyyākum kānū yeǎ'budūne

وَيَوْمَ يَحْشُرُهُمْ جَمِيعًا ثُمَّ يَقُولُ لِلْمَلَائِكَةِ أَهَٰؤُلَاءِ إِيَّاكُمْ كَانُوا يَعْبُدُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WYWM = ve yevme : və o gün
2. YḪŞRHM = yeHşuruhum : bir araya toplanır
3. CMYAÆ = cemīǎn : onların hamısı
4. S̃M = ṧumme : sonra
5. YGWL = yeḳūlu : deyir
6. LLMLÆÙKT = lilmelāiketi : mələklərə
7. ǼHÙLÆÙ = ehā'ulā'i : bunlardır?
8. ÎYÆKM = iyyākum : Sizə
9. KÆNWÆ = kānū :
10. YABD̃WN = yeǎ'budūne : ibadət edirdilər
və o gün | bir araya toplanır | onların hamısı | sonra | deyir | mələklərə | bunlardır? | Sizə | | ibadət edirdilər |

[YWM] [ḪŞR] [CMA] [] [GWL] [MLK] [] [] [KWN] [ABD̃]
WYWM YḪŞRHM CMYAÆ S̃M YGWL LLMLÆÙKT ǼHÙLÆÙ ÎYÆKM KÆNWÆ YABD̃WN

ve yevme yeHşuruhum cemīǎn ṧumme yeḳūlu lilmelāiketi ehā'ulā'i iyyākum kānū yeǎ'budūne
ويوم يحشرهم جميعا ثم يقول للملائكة أهؤلاء إياكم كانوا يعبدون

[ي و م] [ح ش ر] [ج م ع] [] [ق و ل] [م ل ك] [] [] [ك و ن] [ع ب د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويوم ي و م | YWM WYWM ve yevme və o gün And (the) Day
يحشرهم ح ش ر | ḪŞR YḪŞRHM yeHşuruhum bir araya toplanır He will gather them
جميعا ج م ع | CMA CMYAÆ cemīǎn onların hamısı all,
ثم | S̃M ṧumme sonra then
يقول ق و ل | GWL YGWL yeḳūlu deyir He will say
للملائكة م ل ك | MLK LLMLÆÙKT lilmelāiketi mələklərə to the Angels,
أهؤلاء | ǼHÙLÆÙ ehā'ulā'i bunlardır? """Were these you"
إياكم | ÎYÆKM iyyākum Sizə """Were these you"
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū they were
يعبدون ع ب د | ABD̃ YABD̃WN yeǎ'budūne ibadət edirdilər "worshipping?"""
və o gün | bir araya toplanır | onların hamısı | sonra | deyir | mələklərə | bunlardır? | Sizə | | ibadət edirdilər |

[YWM] [ḪŞR] [CMA] [] [GWL] [MLK] [] [] [KWN] [ABD̃]
WYWM YḪŞRHM CMYAÆ S̃M YGWL LLMLÆÙKT ǼHÙLÆÙ ÎYÆKM KÆNWÆ YABD̃WN

ve yevme yeHşuruhum cemīǎn ṧumme yeḳūlu lilmelāiketi ehā'ulā'i iyyākum kānū yeǎ'budūne
ويوم يحشرهم جميعا ثم يقول للملائكة أهؤلاء إياكم كانوا يعبدون

[ي و م] [ح ش ر] [ج م ع] [] [ق و ل] [م ل ك] [] [] [ك و ن] [ع ب د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويوم ي و م | YWM WYWM ve yevme və o gün And (the) Day
Vav,Ye,Vav,Mim,
6,10,6,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi adı
الواو عاطفة
اسم منصوب
يحشرهم ح ش ر | ḪŞR YḪŞRHM yeHşuruhum bir araya toplanır He will gather them
Ye,Ha,Şın,Re,He,Mim,
10,8,300,200,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
جميعا ج م ع | CMA CMYAÆ cemīǎn onların hamısı all,
Cim,Mim,Ye,Ayn,Elif,
3,40,10,70,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
يقول ق و ل | GWL YGWL yeḳūlu deyir He will say
Ye,Gaf,Vav,Lam,
10,100,6,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
للملائكة م ل ك | MLK LLMLÆÙKT lilmelāiketi mələklərə to the Angels,
Lam,Lam,Mim,Lam,Elif,,Kef,Te merbuta,
30,30,40,30,1,,20,400,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
جار ومجرور
أهؤلاء | ǼHÙLÆÙ ehā'ulā'i bunlardır? """Were these you"
,He,,Lam,Elif,,
,5,,30,1,,
INTG – prefiksli sual əvəzliyi alif
DEM – cəm nümayiş etdirən əvəzlik
الهمزة همزة استفهام
اسم اشارة
إياكم | ÎYÆKM iyyākum Sizə """Were these you"
,Ye,Elif,Kef,Mim,
,10,1,20,40,
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū they were
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
يعبدون ع ب د | ABD̃ YABD̃WN yeǎ'budūne ibadət edirdilər "worshipping?"""
Ye,Ayn,Be,Dal,Vav,Nun,
10,70,2,4,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [34:32-54] Diriliş Günü

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve o gün, hepinizi toplar da sonra meleklere, bunlar mı der, size tapıyorlardı?
Adem Uğur : O gün Allah, onların hepsini toplayacak; sonra meleklere: Size tapanlar bunlar mıydı? diyecek.
Ahmed Hulusi : O süreç ki, hepsini toplar, sonra meleklere: "Bunlar mı yalnızca size kulluk edenler idi?" der.
Ahmet Tekin : Allah, onların hepsini toplayacağı gün, meleklere: 'Şunlar size mi tapıyordu?' diyecek.
Ahmet Varol : O gün onların hepsini biraraya toplar sonra meleklere: 'Bunlar size mi tapıyorlardı?' der.
Ali Bulaç : O gün, onların hepsini bir arada toplayacak (haşredecek), sonra meleklere diyecek ki: "Size tapanlar bunlar mıydı?"
Ali Fikri Yavuz : (Allah) kıyamette o kâfirleri hep bir arada toplayacak, sonra meleklere: “-Şunlar (dünyada) size mi tapıyorlardı?” buyuracaktır.
Azerice : O gün (Allah) onların hamısını bir yerə toplayacaqdır. Sonra mələklərdən soruşdu: “Onlar sizə qulluq etdilərmi?” soruşacaq.
Bekir Sadak : Allah bir gun onlarin hepsini diriltip toplar, sonra meleklere: «Bunlar mi size tapiyordu?» der.
Celal Yıldırım : (Allah) onların hepsini o gün biraraya toplayacak, sonra da meleklerine, «bunlar mı size tapıyorlardı ?» diyecek.
Diyanet İşleri : Allah’ın, onları hep birden toplayacağı, sonra da meleklere, “Bunlar mı size ibadet ediyorlardı?” diyeceği günü bir hatırla!
Diyanet İşleri (eski) : Allah bir gün onların hepsini diriltip toplar, sonra meleklere: 'Bunlar mı size tapıyordu?' der.
Diyanet Vakfi : O gün Allah, onların hepsini toplayacak; sonra meleklere: Size tapanlar bunlar mıydı? diyecek.
Edip Yüksel : Hepsini topladığı gün meleklere, 'Şunlar mı size tapıyordu?' der.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O gün Allah, onları hep birlikte mahşere toplayacak, sonra meleklere: «Şunlar size mi tapıyorlardı?» diyecektir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O gün ki, onları hep birlikte mahşere toplayacak, sonra meleklere: «Şunlar size mi tapıyorlardı?» diyecek.
Elmalılı Hamdi Yazır : O gün ki hep onları birlikte mahşere toplıyacağız, sonra Melâikeye diyeceğiz: şunlar size mi tapıyorlardı?
Fizilal-il Kuran : O gün Allah, onların hepsini diriltip bir araya getirir ve sonra meleklere «Bu adamlar size mi tapıyorlar?» der.
Gültekin Onan : O gün, onların hepsini bir arada toplayacak (haşredecek), sonra meleklere diyecek ki: "Size tapanlar bunlar mıydı?"
Hakkı Yılmaz : Ve o gün Allah, onları hep birlikte toplayacak, sonra meleklere: “Şunlar mı size tapıyorlardı?” diyecektir.
Hasan Basri Çantay : Hatırla o günü ki (Allah) onların hepsini mahşerde toplayacak, sonra meleklere: «Bunlar mı size tapıyorlardı»? diyecek.
Hayrat Neşriyat : Ve o gün (Allah), onları hep berâber bir araya toplar; sonra meleklere: 'Bunlar, size mi tapıyorlardı?' der.
İbni Kesir : O gün; onların hepsini topladıktan sonra meleklere: Bunlar mıydı, size tapmakta olanlar? der.
İskender Evrenosoğlu : Ve o gün onların hepsini haşredecek (birarada toplayacak). Sonra meleklerine şöyle buyuracak: "Size tapmış olanlar bunlar mı?"
Muhammed Esed : (Hakikati inkara şartlanmış olanlara gelince,) Allah bir gün onların hepsini toplayacak ve meleklere soracaktır: "Bunların ibadet ettikleri siz miydiniz?"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve o gün ki, onları hep toplanılmış oldukları halde haşredecektir, sonra meleklere der ki: «Ya şunlar, size mi tapar olmuşlardı?»
Ömer Öngüt : O gün Allah onların hepsini mahşere toplar. Sonra meleklere: "Bunlar size mi tapıyorlardı?" diye sorar.
Şaban Piriş : O gün, Allah onların hepsini bir araya toplar. Sonra meleklere der ki: -Bunlar size mi kulluk ediyorlardı?
Sebe : O gün (Allah) onların hamısını bir yerə toplayacaqdır. Sonra mələklərdən soruşdu: “Onlar sizə qulluq etdilərmi?” soruşacaq.
Suat Yıldırım : Gün gelecek, hepsini mahşerde toplayacak, sonra da melaikeye: "Şunlar size mi tapıyorlardı?" diye soracaktır.
Süleyman Ateş : O gün, onların hepsini bir araya toplar, sonra meleklere: "Bunlar size mi tapıyorlardı?" der.
Tefhim-ul Kuran : O gün, onların hepsini bir arada toplayacak (haşredecek), sonra meleklere diyecek ki: «Size tapmakta olanlar bunlar mıydı?»
Ümit Şimşek : O gün Allah herkesi huzurunda toplar, sonra da meleklere, 'Bunlar size mi tapıyordu?' diye sorar.
Yaşar Nuri Öztürk : Gün olur, onların hepsini bir yere toplar, sonra meleklere sorar: "Şunlar, sadece size mi kulluk/ibadet ediyorlardı?"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}