» 34 / Sebe’  30:

Kuran Sırası: 34
İniş Sırası: 58
Sebe Suresi = Sabalilar Suresi
ismini 15. ayetinde yer alan Yemen’de bir bölge veya kabile ismi olan Sebâ kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

34:30 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
demək | sizin üçündür | bildirildi | bir gün | | geri qalmayacaqsan | ondan | bir saat | | irəli gedə bilməzsən |

GL LKM MYAÆD̃ YWM TSTǼḢRWN ANH SÆAT WLÆ TSTGD̃MWN
ḳul lekum mīǎādu yevmin teste'ḣirūne ǎnhu sāǎten ve lā testeḳdimūne

قُلْ لَكُمْ مِيعَادُ يَوْمٍ لَا تَسْتَأْخِرُونَ عَنْهُ سَاعَةً وَلَا تَسْتَقْدِمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GL = ḳul : demək
2. LKM = lekum : sizin üçündür
3. MYAÆD̃ = mīǎādu : bildirildi
4. YWM = yevmin : bir gün
5. LÆ = lā :
6. TSTǼḢRWN = teste'ḣirūne : geri qalmayacaqsan
7. ANH = ǎnhu : ondan
8. SÆAT = sāǎten : bir saat
9. WLÆ = ve lā :
10. TSTGD̃MWN = testeḳdimūne : irəli gedə bilməzsən
demək | sizin üçündür | bildirildi | bir gün | | geri qalmayacaqsan | ondan | bir saat | | irəli gedə bilməzsən |

[GWL] [] [WAD̃] [YWM] [] [ÆḢR] [] [SWA] [] [GD̃M]
GL LKM MYAÆD̃ YWM TSTǼḢRWN ANH SÆAT WLÆ TSTGD̃MWN

ḳul lekum mīǎādu yevmin teste'ḣirūne ǎnhu sāǎten ve lā testeḳdimūne
قل لكم ميعاد يوم لا تستأخرون عنه ساعة ولا تستقدمون

[ق و ل] [] [و ع د] [ي و م] [] [ا خ ر] [] [س و ع] [] [ق د م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
لكم | LKM lekum sizin üçündür """For you"
ميعاد و ع د | WAD̃ MYAÆD̃ mīǎādu bildirildi (is the) appointment
يوم ي و م | YWM YWM yevmin bir gün (of) a Day,
لا | not
تستأخرون ا خ ر | ÆḢR TSTǼḢRWN teste'ḣirūne geri qalmayacaqsan you can postpone
عنه | ANH ǎnhu ondan [of] it
ساعة س و ع | SWA SÆAT sāǎten bir saat (for) an hour,
ولا | WLÆ ve lā and not
تستقدمون ق د م | GD̃M TSTGD̃MWN testeḳdimūne irəli gedə bilməzsən "(can) you precede (it)."""
demək | sizin üçündür | bildirildi | bir gün | | geri qalmayacaqsan | ondan | bir saat | | irəli gedə bilməzsən |

[GWL] [] [WAD̃] [YWM] [] [ÆḢR] [] [SWA] [] [GD̃M]
GL LKM MYAÆD̃ YWM TSTǼḢRWN ANH SÆAT WLÆ TSTGD̃MWN

ḳul lekum mīǎādu yevmin teste'ḣirūne ǎnhu sāǎten ve lā testeḳdimūne
قل لكم ميعاد يوم لا تستأخرون عنه ساعة ولا تستقدمون

[ق و ل] [] [و ع د] [ي و م] [] [ا خ ر] [] [س و ع] [] [ق د م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
لكم | LKM lekum sizin üçündür """For you"
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ميعاد و ع د | WAD̃ MYAÆD̃ mīǎādu bildirildi (is the) appointment
Mim,Ye,Ayn,Elif,Dal,
40,10,70,1,4,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
يوم ي و م | YWM YWM yevmin bir gün (of) a Day,
Ye,Vav,Mim,
10,6,40,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
تستأخرون ا خ ر | ÆḢR TSTǼḢRWN teste'ḣirūne geri qalmayacaqsan you can postpone
Te,Sin,Te,,Hı,Re,Vav,Nun,
400,60,400,,600,200,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma X) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عنه | ANH ǎnhu ondan [of] it
Ayn,Nun,He,
70,50,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
ساعة س و ع | SWA SÆAT sāǎten bir saat (for) an hour,
Sin,Elif,Ayn,Te merbuta,
60,1,70,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ولا | WLÆ ve lā and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
تستقدمون ق د م | GD̃M TSTGD̃MWN testeḳdimūne irəli gedə bilməzsən "(can) you precede (it)."""
Te,Sin,Te,Gaf,Dal,Mim,Vav,Nun,
400,60,400,100,4,40,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma X) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [34:23-31] Şefaatten Medet Ummayın

Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Size vaadedilen gün, öylesine bir gündür ki zamanından bir an bile geriye kalmayacağı gibi ileriye de atılmaz.
Adem Uğur : De ki: Size öyle bir gün vâdedilmiştir ki, ondan ne bir saat geri kalabilirsiniz, ne de ileri geçebilirsiniz.
Ahmed Hulusi : De ki: "Sizin için tespit edilmiş bir süreç vardır ki, onu ne erteleyebilirsiniz ne de öne alabilirsiniz. "
Ahmet Tekin : 'Size öyle bir gün va’dedilmiştir ki, ne bir an erteleyebilirsiniz, ne de öne alabilirsiniz.' de.
Ahmet Varol : De ki: 'Sizin için belirlenmiş bir gün vardır ki ondan ne bir saat geri bırakılırsınız ne de öne alınırsınız.'
Ali Bulaç : De ki: "Sizin için belirlenmiş bir gün vardır ki, ondan ne bir an ertelenebilirsiniz, ne de (bir an) öne alınabilirsiniz."
Ali Fikri Yavuz : (Rasûlüm, onlara) de ki: “- Size vaad olunan öyle bir gündür ki, ondan bir an geri de kalamazsınız, ileri de geçemezsiniz.”
Azerice : De: "Sizə verilən xəbərdarlığın müəyyən bir vaxtı var. Siz ondan bir saat belə geri qala bilməzsiniz."
Bekir Sadak : De ki: «Size, bir gun tayin edilmistir. Ondan bir saat ne geri kalabilirsiniz ne de one gecebilirsiniz.» *
Celal Yıldırım : De ki: Size belirlenen bir gün vardır ki ondan ne bir an geri kalabilirsiniz, ne de bir an ileri geçebilirsiniz.
Diyanet İşleri : De ki: “Sizin için belirlenen bir gün vardır ki, ondan ne bir saat geri kalabilirsiniz, ne de ileri geçebilirsiniz.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Size, bir gün tayin edilmiştir. Ondan bir saat ne geri kalabilirsiniz ne de öne geçebilirsiniz.'
Diyanet Vakfi : De ki: Size öyle bir gün vâdedilmiştir ki, ondan ne bir saat geri kalabilirsiniz, ne de ileri geçebilirsiniz.
Edip Yüksel : De ki, 'Size bir saat gecikmeyecek, bir saat de erken gelmeyecek belirlenmiş bir gününüz vardır.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Size vaad edilen öyle bir gündür ki, ondan ne bir an geri kalabilirsiniz, ne de ileri geçebilirsiniz.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Size va'd edilen bir gündür ki; ondan bir saat geri de kalamazsınız, ileri de geçemezsiniz.»
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: size bir gün mîadı ki ondan bir saat geri de kalamazsınız, ileri de geçemezsiniz
Fizilal-il Kuran : Onlara de ki; «Sizin belirlenmiş bir gününüz vardır, ne bir an ertelenir ve ne de önceye alınır.»
Gültekin Onan : De ki: "Sizin için belirlenmiş bir gün vardır ki, ondan ne bir an ertelenebilirsiniz, ne de (bir an) öne alınabilirsiniz."
Hakkı Yılmaz : De ki: “Size günün belirlenmiş bir zamanı vardır ki ondan ne bir saat geri kalabilirsiniz, ne de ileri geçebilirsiniz.”
Hasan Basri Çantay : De ki: «Size va'd olunan, öyle bir gündür ki siz ondan bir saat geri de kalamazsınız, (onun) berisine de geçemezsiniz».
Hayrat Neşriyat : De ki: 'Sizin için va'd edilen öyle bir gün vardır ki, ondan ne bir saat geri kalabilirsiniz, ne de öne geçebilirsiniz.'
İbni Kesir : De ki: Sizin için bir günün miadı vardır. Ondan bir an ne geri kalabilirsiniz, ne de öne geçebilirsiniz.
İskender Evrenosoğlu : De ki: "Sizin için (belirlenen) günün zamanından, bir saat (dahi) tehir ve takdim edemezsiniz (geciktiremezsiniz veya öne alamazsınız)."
Muhammed Esed : De ki: "Sizin için belli bir gün tayin edilmiştir, ondan tek bir an ne geri kalabilirsiniz, ne de onu geçebilirsiniz".
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Sizin için bir mev'ud gün vardır ki, ondan ne bir saat geri kalabilirsiniz ve ne de ileri geçebilirsiniz.»
Ömer Öngüt : De ki: "Size vaad olunan bir gün vardır ki, siz ondan ne bir saat geri kalırsınız, ne de ileri geçebilirsiniz. "
Şaban Piriş : De ki: -Size verilen sözün bir günü vardır. Ondan bir saat geri de bırakılmazsınız, zamanı öne de alamazsınız.
Sebe : De: "Sizə verilən xəbərdarlığın müəyyən bir vaxtı var. Siz ondan bir saat belə geri qala bilməzsiniz."
Suat Yıldırım : (29-30) Bir de: "Eğer doğru söylüyorsanız vâd ettiğiniz kıyamet ne zaman gerçekleşecek?" derler. De ki: "Sizinle öyle bir buluşma günümüz var ki ondan ne bir saat ileri geçebilirsiniz, ne de bir saat geri kalabilirsiniz.!"
Süleyman Ateş : De ki: "Sizin için belirtilmiş bir gün vardır. Ondan ne bir sâ'at geri kalırsınız, ne de ileri geçebilirsiniz."
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Sizin için belirlenmiş bir gün vardır ki, siz ondan ne bir an ertelenebilirsiniz, ne de (bir an) öne alınabilirsiniz.»
Ümit Şimşek : De ki: Sizin için belirlenmiş bir vakit var ki, onun ne bir saat önüne geçebilir, ne de gerisinde kalabilirsiniz.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Size bir gün vaat edilmiştir; ondan ne bir saat geri kalabirsiniz ne de ileri geçebilirsiniz."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}