» 34 / Sebe’  42:

Kuran Sırası: 34
İniş Sırası: 58
Sebe Suresi = Sabalilar Suresi
ismini 15. ayetinde yer alan Yemen’de bir bölge veya kabile ismi olan Sebâ kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

34:42 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
o gün | | ödəyə bilməz | sizdən biriniz | başqasına | fayda vermək | və (kifayət qədər deyil) | zərər vurmaq | deyirik | insanlara | zalım(lar) | dadına bax | sənin əzabın | yanğın | | Sən | o-onun-bu | inkar edir |

FÆLYWM YMLK BAŽKM LBAŽ NFAÆ WLÆ ŽRÆ WNGWL LLZ̃YN ƵLMWÆ Z̃WGWÆ AZ̃ÆB ÆLNÆR ÆLTY KNTM BHÆ TKZ̃BWN
felyevme yemliku beǎ'Dukum libeǎ'Din nef'ǎn ve lā Derran ve neḳūlu lilleƶīne Zelemū ƶūḳū ǎƶābe n-nāri lletī kuntum bihā tukeƶƶibūne

فَالْيَوْمَ لَا يَمْلِكُ بَعْضُكُمْ لِبَعْضٍ نَفْعًا وَلَا ضَرًّا وَنَقُولُ لِلَّذِينَ ظَلَمُوا ذُوقُوا عَذَابَ النَّارِ الَّتِي كُنْتُمْ بِهَا تُكَذِّبُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FÆLYWM = felyevme : o gün
2. LÆ = lā :
3. YMLK = yemliku : ödəyə bilməz
4. BAŽKM = beǎ'Dukum : sizdən biriniz
5. LBAŽ = libeǎ'Din : başqasına
6. NFAÆ = nef'ǎn : fayda vermək
7. WLÆ = ve lā : və (kifayət qədər deyil)
8. ŽRÆ = Derran : zərər vurmaq
9. WNGWL = ve neḳūlu : deyirik
10. LLZ̃YN = lilleƶīne : insanlara
11. ƵLMWÆ = Zelemū : zalım(lar)
12. Z̃WGWÆ = ƶūḳū : dadına bax
13. AZ̃ÆB = ǎƶābe : sənin əzabın
14. ÆLNÆR = n-nāri : yanğın
15. ÆLTY = lletī :
16. KNTM = kuntum : Sən
17. BHÆ = bihā : o-onun-bu
18. TKZ̃BWN = tukeƶƶibūne : inkar edir
o gün | | ödəyə bilməz | sizdən biriniz | başqasına | fayda vermək | və (kifayət qədər deyil) | zərər vurmaq | deyirik | insanlara | zalım(lar) | dadına bax | sənin əzabın | yanğın | | Sən | o-onun-bu | inkar edir |

[YWM] [] [MLK] [BAŽ] [BAŽ] [NFA] [] [ŽRR] [GWL] [] [ƵLM] [Z̃WG] [AZ̃B] [NWR] [] [KWN] [] [KZ̃B]
FÆLYWM YMLK BAŽKM LBAŽ NFAÆ WLÆ ŽRÆ WNGWL LLZ̃YN ƵLMWÆ Z̃WGWÆ AZ̃ÆB ÆLNÆR ÆLTY KNTM BHÆ TKZ̃BWN

felyevme yemliku beǎ'Dukum libeǎ'Din nef'ǎn ve lā Derran ve neḳūlu lilleƶīne Zelemū ƶūḳū ǎƶābe n-nāri lletī kuntum bihā tukeƶƶibūne
فاليوم لا يملك بعضكم لبعض نفعا ولا ضرا ونقول للذين ظلموا ذوقوا عذاب النار التي كنتم بها تكذبون

[ي و م] [] [م ل ك] [ب ع ض] [ب ع ض] [ن ف ع] [] [ض ر ر] [ق و ل] [] [ظ ل م] [ذ و ق] [ع ذ ب] [ن و ر] [] [ك و ن] [] [ك ذ ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فاليوم ي و م | YWM FÆLYWM felyevme o gün But today
لا | not
يملك م ل ك | MLK YMLK yemliku ödəyə bilməz possess power
بعضكم ب ع ض | BAŽ BAŽKM beǎ'Dukum sizdən biriniz some of you
لبعض ب ع ض | BAŽ LBAŽ libeǎ'Din başqasına on others
نفعا ن ف ع | NFA NFAÆ nef'ǎn fayda vermək to benefit
ولا | WLÆ ve lā və (kifayət qədər deyil) and not
ضرا ض ر ر | ŽRR ŽRÆ Derran zərər vurmaq to harm,
ونقول ق و ل | GWL WNGWL ve neḳūlu deyirik and We will say
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne insanlara to those
ظلموا ظ ل م | ƵLM ƵLMWÆ Zelemū zalım(lar) who wronged,
ذوقوا ذ و ق | Z̃WG Z̃WGWÆ ƶūḳū dadına bax """Taste"
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābe sənin əzabın (the) punishment
النار ن و ر | NWR ÆLNÆR n-nāri yanğın (of) the Fire
التي | ÆLTY lletī which
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum Sən you used
بها | BHÆ bihā o-onun-bu to [it]
تكذبون ك ذ ب | KZ̃B TKZ̃BWN tukeƶƶibūne inkar edir "deny."""
o gün | | ödəyə bilməz | sizdən biriniz | başqasına | fayda vermək | və (kifayət qədər deyil) | zərər vurmaq | deyirik | insanlara | zalım(lar) | dadına bax | sənin əzabın | yanğın | | Sən | o-onun-bu | inkar edir |

[YWM] [] [MLK] [BAŽ] [BAŽ] [NFA] [] [ŽRR] [GWL] [] [ƵLM] [Z̃WG] [AZ̃B] [NWR] [] [KWN] [] [KZ̃B]
FÆLYWM YMLK BAŽKM LBAŽ NFAÆ WLÆ ŽRÆ WNGWL LLZ̃YN ƵLMWÆ Z̃WGWÆ AZ̃ÆB ÆLNÆR ÆLTY KNTM BHÆ TKZ̃BWN

felyevme yemliku beǎ'Dukum libeǎ'Din nef'ǎn ve lā Derran ve neḳūlu lilleƶīne Zelemū ƶūḳū ǎƶābe n-nāri lletī kuntum bihā tukeƶƶibūne
فاليوم لا يملك بعضكم لبعض نفعا ولا ضرا ونقول للذين ظلموا ذوقوا عذاب النار التي كنتم بها تكذبون

[ي و م] [] [م ل ك] [ب ع ض] [ب ع ض] [ن ف ع] [] [ض ر ر] [ق و ل] [] [ظ ل م] [ذ و ق] [ع ذ ب] [ن و ر] [] [ك و ن] [] [ك ذ ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فاليوم ي و م | YWM FÆLYWM felyevme o gün But today
Fe,Elif,Lam,Ye,Vav,Mim,
80,1,30,10,6,40,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
N – ittihamedici kişi adı
الفاء استئنافية
اسم منصوب
لا | not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يملك م ل ك | MLK YMLK yemliku ödəyə bilməz possess power
Ye,Mim,Lam,Kef,
10,40,30,20,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
بعضكم ب ع ض | BAŽ BAŽKM beǎ'Dukum sizdən biriniz some of you
Be,Ayn,Dad,Kef,Mim,
2,70,800,20,40,
N – nominativ kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لبعض ب ع ض | BAŽ LBAŽ libeǎ'Din başqasına on others
Lam,Be,Ayn,Dad,
30,2,70,800,
P – prefiksli ön söz lām
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
نفعا ن ف ع | NFA NFAÆ nef'ǎn fayda vermək to benefit
Nun,Fe,Ayn,Elif,
50,80,70,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ولا | WLÆ ve lā və (kifayət qədər deyil) and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
ضرا ض ر ر | ŽRR ŽRÆ Derran zərər vurmaq to harm,
Dad,Re,Elif,
800,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ونقول ق و ل | GWL WNGWL ve neḳūlu deyirik and We will say
Vav,Nun,Gaf,Vav,Lam,
6,50,100,6,30,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
الواو عاطفة
فعل مضارع
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne insanlara to those
Lam,Lam,Zel,Ye,Nun,
30,30,700,10,50,
P – prefiksli ön söz lām
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
جار ومجرور
ظلموا ظ ل م | ƵLM ƵLMWÆ Zelemū zalım(lar) who wronged,
Zı,Lam,Mim,Vav,Elif,
900,30,40,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ذوقوا ذ و ق | Z̃WG Z̃WGWÆ ƶūḳū dadına bax """Taste"
Zel,Vav,Gaf,Vav,Elif,
700,6,100,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm imperativ feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل أمر والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābe sənin əzabın (the) punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
النار ن و ر | NWR ÆLNÆR n-nāri yanğın (of) the Fire
Elif,Lam,Nun,Elif,Re,
1,30,50,1,200,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
التي | ÆLTY lletī which
Elif,Lam,Te,Ye,
1,30,400,10,
REL – qadın tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum Sən you used
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
بها | BHÆ bihā o-onun-bu to [it]
Be,He,Elif,
2,5,1,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
تكذبون ك ذ ب | KZ̃B TKZ̃BWN tukeƶƶibūne inkar edir "deny."""
Te,Kef,Zel,Be,Vav,Nun,
400,20,700,2,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma II) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [34:32-54] Diriliş Günü

Abdulbaki Gölpınarlı : İşte bugün birbirinize ne bir faydanız dokunabilir, ne bir zararınız ve zulmedenlere, tadın yalanladığınız ateşin azâbını deriz.
Adem Uğur : Bugün birbirinize ne fayda, ne de zarar vermeye gücünüz yeter. Biz zalim olanlara, yalanlamakta olduğunuz ateş azabını tadın! diyeceğiz.
Ahmed Hulusi : İşte o süreçte, kimse kimseye ne bir fayda ve ne de bir zarar verebilir. . . (Nefsine) zulmedenlere: "Kendisini yalanladığınız o yanışın azabını tadın!" deriz.
Ahmet Tekin : İşte bu gün birbirinize ne fayda sağlamaya, ne zarar vermeye gücünüz yeter. Biz, inkâr ile, isyan ile, baskı, zulüm, işkence ve İslâm aleyhinde propaganda yapan zâlimlere, Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen güç ve iktidar sahiplerine, hakka riayet etmeyenlere: 'Yalanlamakta olduğunuz ateşte yanma cezasını tadın' diyeceğiz.
Ahmet Varol : Bugün birbirinize fayda veya zarar vermeye gücünüz yetmez. Yalanlamakta olduğunuz ateşin azabını tadın.
Ali Bulaç : Artık bugün, bir kısmınızın bir kısmınıza yarar ve zarar sağlamaya gücü yetmez. Biz de o zulmedenlere deriz ki: "Yalanlamakta olduğunuz ateşin azabını tadın."
Ali Fikri Yavuz : İşte o gün (kıyamette) birbirinize ne bir fayda vermeğe, ne de bir zarar etmeğe gücünüz yetmez. O kâfirlere (nefislerine zulmedenlere) diyeceğiz ki:” - (Dünyada) inkâr edip durduğunuz ateşin azabını tadın bakalım.”
Azerice : Bu gün sizin bir-birinizə nə fayda, nə də zərər verə biləcək gücünüz yoxdur. Zalımlara: “Dadın təkzib etdiyiniz od əzabını”. deyəcəyik.
Bekir Sadak : Zalimlere: «Yalanladiginiz atesin azibini tadin, bugun birbirinize ne fayda ve ne de zarar verebilirsiniz» deriz.
Celal Yıldırım : Bugün kiminizin kiminize ne yarar, ne de zarar vermeye gücü yeter; zulmedenlere de deriz ki: Yalanlayıp durduğunuz ateşin azabını tadın !
Diyanet İşleri : İşte bugün birbirinize ne fayda ne de zarar verebilirsiniz. Zulmedenlere, “Yalanlamakta olduğunuz cehennem azabını tadın” deriz.
Diyanet İşleri (eski) : Zalimlere: 'Yalanladığınız ateşin azabını tadın, bugün birbirinize ne fayda ve ne de zarar verebilirsiniz' deriz.
Diyanet Vakfi : Bugün birbirinize ne fayda, ne de zarar vermeye gücünüz yeter. Biz zalim olanlara, yalanlamakta olduğunuz ateş azabını tadın! diyeceğiz.
Edip Yüksel : O gün biribirinize yarar ve zarar veremezsiniz. Zalimlere, 'Yalanlamakta olduğunuz ateş azabını tadın,' deriz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İşte o gün birbirinize ne bir menfaate, ne de bir zarara sahip olabilirsiniz. Ve biz o zulmedenlere: «Tadın bakalım o yalan deyip durduğunuz ateşin azabını!» deriz.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : İşte o gün kiminiz kiminize ne bir yarar, ne de bir zarar verme gücüne sahip olamaz ve o zulmedenlere: «Tadın bakalım, o yalan deyip durduğunuz ateşin azabını!» deriz.
Elmalılı Hamdi Yazır : İşte o gün ba'zınız ba'zınıza ne bir menfeate, ne de bir zarara mâlik olamaz ve o zulmedenlere deriz: tadın bakalım o yalan deyip durduğunuz ateşin azâbını
Fizilal-il Kuran : O zaman zalimlere deriz ki; «Bu gün biribirinize ne faydalı olabilirsiniz ve ne de zarar verebilirsiniz. Vaktiyle inkâr ettiğiniz cehennem ateşinin azabını şimdi tadınız bakalım.»
Gültekin Onan : Artık bugün bir kısmınızın bir kısmınıza yarar ve zarar sağlamaya gücü yetmez. Biz de o zulmedenlere deriz ki: "Yalanlamakta olduğunuz ateşin azabını tadın."
Hakkı Yılmaz : Artık bu gün bazınız bazınıza yarar ve zarara malik olmaz. Ve Biz, ortak koşma inancına batmış o kişilere: “Tadın bakalım o kendisini yalanlayıp durduğunuz ateşin azabını!” deriz.
Hasan Basri Çantay : İşte bu gün birbirinize ne bir fâide, ne de bir zarar yapmıya gücünüz yetmez. O zaalimlere biz: «Tekzîb edegeldiğiniz ateşin azabını tadın» diyeceğiz.
Hayrat Neşriyat : İşte o gün, bazınız bazınıza ne bir fayda ne de bir zarara mâlik olur! Ve (biz de) o zulmedenlere: 'Tadın, kendisini yalanlamakta olduğunuz ateşin azâbını!' deriz.
İbni Kesir : İşte bugün; bir kısmınız, bir kısmınız için ne bir fayda, ne de bir zarar verebilir. Zulmetmiş olanlara da deriz ki: Yalanladığınız ateşin azabını tadın.
İskender Evrenosoğlu : Artık o gün bir kısmınız diğerlerine fayda ve zarar vermeye malik olamaz (gücü yetmez). Zulmedenlere: "Tekzip etmiş (yalanlamış) olduğunuz ateşin azabını tadın." diyeceğiz.
Muhammed Esed : Ve (o Gün Allah şöyle seslenecektir): "Siz (yaratılmışlar)dan hiç biri bugün bir başkasına fayda veya zarar verecek güce sahip değildir!" Ve (o Gün) haksızlık yapanlara: "Yalanladığınız ateşin azabını (şimdi) tadın bakalım!" diyeceğiz.
Ömer Nasuhi Bilmen : Artık bugün bazınız bazınıza ne bir fâideye ve ne de bir zarara mâlik olamaz ve zulmetmiş olanlara deriz ki: «O ateşin azabını tadınız ki, siz onu inkâr eder olmuştunuz.»
Ömer Öngüt : Bugün birinizin diğerine bir fayda veya zarar vermeye gücü yetmez. Biz zâlimlere: "Yalanlayıp geldiğiniz ateş azabını tadın!" deriz.
Şaban Piriş : O gün, birbirinize fayda da zarar da veremezsiniz. Zalimlere şöyle deriz: -Yalanlamış olduğunuz ateş azabını tadın!
Sebe : Bu gün sizin bir-birinizə nə fayda, nə də zərər verə biləcək gücünüz yoxdur. Zalımlara: “Dadın təkzib etdiyiniz od əzabını”. deyəcəyik.
Suat Yıldırım : İşte bugün kiminiz kiminize ne fayda, ne de zarar vermeye güç yetiremezsiniz. O kâfirlere de diyeceğiz ki: "Yalan saydığınız o ateş azabını tadın da yalan mıymış gerçek miymiş söyleyin bakalım!"
Süleyman Ateş : O gün birinizin, diğerine ne bir fayda, ne de zarar vermeğe gücü yeter. Biz zulmedenlere: "Yalanlamakta olduğunuz ateş azâbını tadın!" deriz.
Tefhim-ul Kuran : Artık bugün, bir kısmınızın bir kısmınıza yarar ve zarar sağlamaya gücü yetmez. Biz de o zulmetmekte olanlara deriz ki: «Yalanlamakta olduğunuz ateşin azabını tadın.»
Ümit Şimşek : O gün birbirinize ne bir yararınız dokunur, ne bir zararınız. Zulmedenlere ise 'Yalanlayıp durduğunuz ateş azabını tadın' buyururuz.
Yaşar Nuri Öztürk : Artık o gün, birinizin diğerine yarar sağlamaya da zarar vermeye de gücü yetmez. Zulme sapanlara şöyle deriz: "O kendisini yalanlayıp durduğunuz ateş azabını tadın!"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}