» 34 / Sebe’  23:

Kuran Sırası: 34
İniş Sırası: 58
Sebe Suresi = Sabalilar Suresi
ismini 15. ayetinde yer alan Yemen’de bir bölge veya kabile ismi olan Sebâ kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

34:23 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| kömək etmir | şəfaət | Onun hüzurunda | başqasının | insanlardan | icazə verilir | Onun | nəhayət | nə vaxt | qorxu getdi | -Niyə | onların ürəkləri- | deyirlər | Nə? | əmr etdi | sənin Rəbbin | deyirlər | sağ | və o | alidir | daha böyükdür |

WLÆ TNFA ÆLŞFÆAT AND̃H ÎLÆ LMN ǼZ̃N LH ḪT ÎZ̃Æ FZA AN GLWBHM GÆLWÆ MÆZ̃Æ GÆL RBKM GÆLWÆ ÆLḪG WHW ÆLALY ÆLKBYR
ve lā tenfeǔ ş-şefāǎtu ǐndehu illā limen eƶine lehu Hattā iƶā fuzziǎ ǎn ḳulūbihim ḳālū māƶā ḳāle rabbukum ḳālū l-Haḳḳa ve huve l-ǎliyyu l-kebīru

وَلَا تَنْفَعُ الشَّفَاعَةُ عِنْدَهُ إِلَّا لِمَنْ أَذِنَ لَهُ حَتَّىٰ إِذَا فُزِّعَ عَنْ قُلُوبِهِمْ قَالُوا مَاذَا قَالَ رَبُّكُمْ قَالُوا الْحَقَّ وَهُوَ الْعَلِيُّ الْكَبِيرُ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WLÆ = ve lā :
2. TNFA = tenfeǔ : kömək etmir
3. ÆLŞFÆAT = ş-şefāǎtu : şəfaət
4. AND̃H = ǐndehu : Onun hüzurunda
5. ÎLÆ = illā : başqasının
6. LMN = limen : insanlardan
7. ǼZ̃N = eƶine : icazə verilir
8. LH = lehu : Onun
9. ḪT = Hattā : nəhayət
10. ÎZ̃Æ = iƶā : nə vaxt
11. FZA = fuzziǎ : qorxu getdi
12. AN = ǎn : -Niyə
13. GLWBHM = ḳulūbihim : onların ürəkləri-
14. GÆLWÆ = ḳālū : deyirlər
15. MÆZ̃Æ = māƶā : Nə?
16. GÆL = ḳāle : əmr etdi
17. RBKM = rabbukum : sənin Rəbbin
18. GÆLWÆ = ḳālū : deyirlər
19. ÆLḪG = l-Haḳḳa : sağ
20. WHW = ve huve : və o
21. ÆLALY = l-ǎliyyu : alidir
22. ÆLKBYR = l-kebīru : daha böyükdür
| kömək etmir | şəfaət | Onun hüzurunda | başqasının | insanlardan | icazə verilir | Onun | nəhayət | nə vaxt | qorxu getdi | -Niyə | onların ürəkləri- | deyirlər | Nə? | əmr etdi | sənin Rəbbin | deyirlər | sağ | və o | alidir | daha böyükdür |

[] [NFA] [ŞFA] [AND̃] [] [] [ÆZ̃N] [] [] [] [FZA] [] [GLB] [GWL] [] [GWL] [RBB] [GWL] [ḪGG] [] [ALW] [KBR]
WLÆ TNFA ÆLŞFÆAT AND̃H ÎLÆ LMN ǼZ̃N LH ḪT ÎZ̃Æ FZA AN GLWBHM GÆLWÆ MÆZ̃Æ GÆL RBKM GÆLWÆ ÆLḪG WHW ÆLALY ÆLKBYR

ve lā tenfeǔ ş-şefāǎtu ǐndehu illā limen eƶine lehu Hattā iƶā fuzziǎ ǎn ḳulūbihim ḳālū māƶā ḳāle rabbukum ḳālū l-Haḳḳa ve huve l-ǎliyyu l-kebīru
ولا تنفع الشفاعة عنده إلا لمن أذن له حتى إذا فزع عن قلوبهم قالوا ماذا قال ربكم قالوا الحق وهو العلي الكبير

[] [ن ف ع] [ش ف ع] [ع ن د] [] [] [ا ذ ن] [] [] [] [ف ز ع] [] [ق ل ب] [ق و ل] [] [ق و ل] [ر ب ب] [ق و ل] [ح ق ق] [] [ع ل و] [ك ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLÆ ve lā And not
تنفع ن ف ع | NFA TNFA tenfeǔ kömək etmir benefits
الشفاعة ش ف ع | ŞFA ÆLŞFÆAT ş-şefāǎtu şəfaət the intercession
عنده ع ن د | AND̃ AND̃H ǐndehu Onun hüzurunda with Him
إلا | ÎLÆ illā başqasının except
لمن | LMN limen insanlardan for (one) whom
أذن ا ذ ن | ÆZ̃N ǼZ̃N eƶine icazə verilir He permits
له | LH lehu Onun for him.
حتى | ḪT Hattā nəhayət Until
إذا | ÎZ̃Æ iƶā nə vaxt when
فزع ف ز ع | FZA FZA fuzziǎ qorxu getdi fear is removed
عن | AN ǎn -Niyə on
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbihim onların ürəkləri- their hearts,
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū deyirlər they will say,
ماذا | MÆZ̃Æ māƶā Nə? """What is that -"
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle əmr etdi "your Lord has said?"""
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbukum sənin Rəbbin "your Lord has said?"""
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū deyirlər They will say,
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳa sağ """The truth."""
وهو | WHW ve huve və o And He
العلي ع ل و | ALW ÆLALY l-ǎliyyu alidir (is) the Most High,
الكبير ك ب ر | KBR ÆLKBYR l-kebīru daha böyükdür the Most Great.
| kömək etmir | şəfaət | Onun hüzurunda | başqasının | insanlardan | icazə verilir | Onun | nəhayət | nə vaxt | qorxu getdi | -Niyə | onların ürəkləri- | deyirlər | Nə? | əmr etdi | sənin Rəbbin | deyirlər | sağ | və o | alidir | daha böyükdür |

[] [NFA] [ŞFA] [AND̃] [] [] [ÆZ̃N] [] [] [] [FZA] [] [GLB] [GWL] [] [GWL] [RBB] [GWL] [ḪGG] [] [ALW] [KBR]
WLÆ TNFA ÆLŞFÆAT AND̃H ÎLÆ LMN ǼZ̃N LH ḪT ÎZ̃Æ FZA AN GLWBHM GÆLWÆ MÆZ̃Æ GÆL RBKM GÆLWÆ ÆLḪG WHW ÆLALY ÆLKBYR

ve lā tenfeǔ ş-şefāǎtu ǐndehu illā limen eƶine lehu Hattā iƶā fuzziǎ ǎn ḳulūbihim ḳālū māƶā ḳāle rabbukum ḳālū l-Haḳḳa ve huve l-ǎliyyu l-kebīru
ولا تنفع الشفاعة عنده إلا لمن أذن له حتى إذا فزع عن قلوبهم قالوا ماذا قال ربكم قالوا الحق وهو العلي الكبير

[] [ن ف ع] [ش ف ع] [ع ن د] [] [] [ا ذ ن] [] [] [] [ف ز ع] [] [ق ل ب] [ق و ل] [] [ق و ل] [ر ب ب] [ق و ل] [ح ق ق] [] [ع ل و] [ك ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ولا | WLÆ ve lā And not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
تنفع ن ف ع | NFA TNFA tenfeǔ kömək etmir benefits
Te,Nun,Fe,Ayn,
400,50,80,70,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
فعل مضارع
الشفاعة ش ف ع | ŞFA ÆLŞFÆAT ş-şefāǎtu şəfaət the intercession
Elif,Lam,Şın,Fe,Elif,Ayn,Te merbuta,
1,30,300,80,1,70,400,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع
عنده ع ن د | AND̃ AND̃H ǐndehu Onun hüzurunda with Him
Ayn,Nun,Dal,He,
70,50,4,5,
LOC – təqsirləndirici yer zərfi
PRON – 3-cü şəxs kişi təkli yiyəlik əvəzliyi
ظرف مكان منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلا | ÎLÆ illā başqasının except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
لمن | LMN limen insanlardan for (one) whom
Lam,Mim,Nun,
30,40,50,
P – prefiksli ön söz lām
REL – nisbi əvəzlik
جار ومجرور
أذن ا ذ ن | ÆZ̃N ǼZ̃N eƶine icazə verilir He permits
,Zel,Nun,
,700,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
له | LH lehu Onun for him.
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
حتى | ḪT Hattā nəhayət Until
Ha,Te,,
8,400,,
INC – qəbuledici hissəcik
حرف ابتداء
إذا | ÎZ̃Æ iƶā nə vaxt when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
فزع ف ز ع | FZA FZA fuzziǎ qorxu getdi fear is removed
Fe,Ze,Ayn,
80,7,70,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
عن | AN ǎn -Niyə on
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
قلوبهم ق ل ب | GLB GLWBHM ḳulūbihim onların ürəkləri- their hearts,
Gaf,Lam,Vav,Be,He,Mim,
100,30,6,2,5,40,
"N – qadın cinsinə aid cəm isim → Ürək
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi”
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū deyirlər they will say,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ماذا | MÆZ̃Æ māƶā Nə? """What is that -"
Mim,Elif,Zel,Elif,
40,1,700,1,
INTG – sorğulayıcı isim
اسم استفهام
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle əmr etdi "your Lord has said?"""
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
ربكم ر ب ب | RBB RBKM rabbukum sənin Rəbbin "your Lord has said?"""
Re,Be,Kef,Mim,
200,2,20,40,
N – nominativ kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū deyirlər They will say,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الحق ح ق ق | ḪGG ÆLḪG l-Haḳḳa sağ """The truth."""
Elif,Lam,Ha,Gaf,
1,30,8,100,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
وهو | WHW ve huve və o And He
Vav,He,Vav,
6,5,6,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
الواو عاطفة
ضمير منفصل
العلي ع ل و | ALW ÆLALY l-ǎliyyu alidir (is) the Most High,
Elif,Lam,Ayn,Lam,Ye,
1,30,70,30,10,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
الكبير ك ب ر | KBR ÆLKBYR l-kebīru daha böyükdür the Most Great.
Elif,Lam,Kef,Be,Ye,Re,
1,30,20,2,10,200,
ADJ – nominativ kişi tək sifət
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [34:23-31] Şefaatten Medet Ummayın

Abdulbaki Gölpınarlı : Katında, izin vermediğinin şefâati kabûl edilmez; sonunda, yüreklerindeki korku giderilince Rabbiniz ne dedi derler, onlar da derler ki: Gerçek söz dedi ve odur pek yüce ve pek büyük.
Adem Uğur : Allah'ın huzurunda, kendisinin izin verdiği kimselerden başkasının şefâati fayda vermez. Nihayet onların yüreklerinden korku giderilince: Rabbiniz ne buyurdu? derler. Onlar da: Hak olanı buyurdu, derler. O, yücedir, büyüktür.
Ahmed Hulusi : Kendisine izin verilen müstesna, O'nun indînde şefaat fayda vermez! Nihayet bilinçlerini saran dehşet yatıştığında: "Rabbinizin hükmü nedir?" derler. . . "Hak" derler. . . "HÛ"; Alîy'dir, Kebiyr'dir.
Ahmet Tekin : Allah’ın huzurunda, kendisinin izin verdiği kimselerden başkasına şefaat fayda sağlamayacak, izin verdiği kimselerden başkasının şefaati de fayda vermeyecek. Nihayet şefaat edenlerin ve edilenlerin yüreklerinden korku giderilince: 'Rabbiniz ne buyurdu?' diye sorarlar. Onlar da: 'Hakkı, doğruları söyledi' derler. Yüce ve büyük olan O’dur.
Ahmet Varol : O'nun katında kendisine izin verdiğinin dışında kimsenin şefaati yarar vermez. Sonunda kalplerinden korku giderilince: 'Rabbiniz ne söyledi?' derler. 'Hakkı' derler. O yücedir, büyüktür.
Ali Bulaç : O'nun katında izin verdiğinin dışında (hiç kimsenin) şefaati yarar sağlamaz. En sonunda kalplerinden korku giderilince (birbirlerine:) "Rabbiniz ne buyurdu?" derler, "Hak olanı" derler. O, çok yücedir, çok büyüktür.
Ali Fikri Yavuz : Allah katında, (ahirette Allah’ın) kendisine izin verdiği kimseden başkasının şefaatı fayda vermez. Nihayet (şefaat edenle şefaat olunanların) kalblerinden (şefaata izin verilmekle) korku giderildiği zaman: “- Rabbiniz (şefaat hakkında) ne buyurdu?” derler. Şefaat edecekler de: “- Allah hakkı söyledi, (razı olduğu kimseler için şefaata izin verdi)” derler. O her şeyden yücedir, her şeyden büyüktür.
Azerice : Onun dərgahında şəfaət etmək ancaq icazə verdiyi kəslərə fayda verər. Ürəklərindəki qorxu aradan qalxdıqda: “Rəbbimiz nə dedi?” deyə soruşdular. deyirlər. "Həqiqət." deyirlər. O, ən ucadır, ən böyükdür.
Bekir Sadak : Allah'in katinda, kendisine izin verilenden baska kimse sefaat edemez. Sonunda, gonullerindeki korku giderilince birbirlerine «Rabbiniz ne soyledi?» diye sorarlar; «Hak soyledi» derler. O, yucedir, buyuktur.
Celal Yıldırım : Allah'ın huzurunda O'nun İzin verdiğinin dışında (kimselerin) şefaâtı fayda vermez. Sonunda kalblerindeki korku ve dehşet giderilince «Rabbimiz ne buyurdu ?» derler. «Hakkı buyurdu. O, yücedir, uludur.»
Diyanet İşleri : Allah katında, O’nun izin verdiği kimseden başkasının şefaati yarar sağlamaz. (Şefaat için izin verilip de) kalplerinden korku giderilince birbirlerine, “Rabbiniz ne söyledi?” diye sorarlar. Onlar da “Gerçeği” diye cevap verirler. O, yücedir, büyüktür.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ın katında, kendisine izin verilenden başka kimse şefaat edemez. Sonunda, gönüllerindeki korku giderilince birbirlerine 'Rabbiniz ne söyledi?' diye sorarlar; 'Hak söyledi' derler. O, yücedir, büyüktür.
Diyanet Vakfi : Allah'ın huzurunda, kendisinin izin verdiği kimselerden başkasının şefâati fayda vermez. Nihayet onların yüreklerinden korku giderilince: Rabbiniz ne buyurdu? derler. Onlar da: Hak olanı buyurdu, derler. O, yücedir, büyüktür.
Edip Yüksel : O'nun katında şefaat yarar sağlamaz; ancak izin verdiği hariç. Nihayet, yüreklerindeki korkuları giderilince, 'Rabbiniz ne dedi?' derler. 'Gerçeği söyledi' derler. O En Yücedir, En Büyüktür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Allah'ın huzurunda şefaat da fayda vermez. Ancak izin verdiği kimseninki müstesna. Nihayet kalblerinden dehşet giderildiği zaman «Rabbiniz ne buyurdu?» derler. (Şefaat sahipleri de): «Hakkı söyledi» derler. O, her şeyden yüksek ve büyüktür.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O'nun huzurunda, izin verdiği kimselerden başkasının şefaati fayda da vermez. Nihayet kalplerinden dehşet giderildiğinde: «Rabbiniz ne buyurdu?» diye sorarlar, (şefaatçılar): «Hakkı» derler. O, öyle yüksek, öyle büyüktür.
Elmalılı Hamdi Yazır : Huzurunda şefaat faide de vermez, ancak izin verdiği kimseninki müstesna, nihayet kalblerinden dehşet giderildiği zaman «rabbınız ne buyurdu?» derler. «Hakkı» derler, o öyle yüksek, öyle büyük
Fizilal-il Kuran : Allah katında O'nun izin verdiği kimseler dışında hiç kimse şefaat, aracılık edemez. Bu konuda izin bekleyenlerin yüreklerini ürperten korku yatıştırılınca biribirlerine «Rabb'iniz ne dedi?» diye sorarlar. Cevap verenler «O gerçeği söyledi, O yüce ve büyüktür» derler.
Gültekin Onan : O'nun katında izin verdiğinin dışında (hiç kimsenin) şefaati yarar sağlamaz. En sonunda kalplerinden korku giderilince (birbirlerine:) "Rabbiniz ne buyurdu?" derler, "Hak olanı" derler. O, çok yücedir, çok büyüktür.
Hakkı Yılmaz : O'nun nezdinde yardım, destek, iltimas, sadece O'nun izin verdiği kimseye yararı olur. Sonunda kalplerinden dehşet giderildiği zaman: “Rabbiniz ne dedi?” derler. Onlar: “Hakkı” derler. Ve O, çok yücedir, çok büyüktür.
Hasan Basri Çantay : Onun nezdinde, (âhiretde) kendisine izin verdiği kimselerden başkasının şefaati fâide etmez. Nihayet (ona izin çıkıb da) kalblerinden korku giderildiği zaman (birbirine): «Rabbiniz ne buyurdu»? derler, (şefaat edecekler de:) «Hakkı (söyledi)» derler. O, çok yüce, çok büyükdür.
Hayrat Neşriyat : Ve (o gün) O’nun (Allah’ın) huzûrunda kendisine izin verdiği kimseden başkasının şefâati fayda vermez. Nihâyet (şefâat edenlerin ve edilenlerin) kalblerinden dehşet giderildiği zaman (birbirlerine): 'Rabbiniz ne buyurdu?' derler. (Şefaat edecek olanlar da:) 'Hakkı(buyurdu)!' derler. Ve O, Aliyy (pek yüce olan)dır, Kebîr (çok büyük olan)dır.
İbni Kesir : O'nun katında, kendisine izin verdiğinden başkası şefaat edemez. Nihayet kalblerindeki korku giderilince: Rabbınız ne dedi? dediler. Hakkı, dediler. Ve O, Aliyy'dir, Kebir'dir.
İskender Evrenosoğlu : Ve O'nun huzurunda, kendisine izin verdiği kimseden başkasının şefaati bir fayda vermez. Onların kalplerinden korku giderilince: "Rabbiniz ne buyurdu?" dediler. (Onlar da) "Hakkı buyurdu." dediler. Ve O; Âli'dir (çok yüce), Kebir'dir (çok büyük).
Muhammed Esed : Allah katında, kendisinin izin verdikleri dışında hiç kimsenin şefaati fayda vermez; kalplerinden (Son Saat'in) korkusu atılınca onlar, (o yeniden dirilenler, birbirlerine dönüp) soracaklar: "Rabbiniz (sizin için) neye karar verdi?" Ötekiler, "Doğru ve hak edilmiş olana; O, yücedir ve büyüktür!" diye cevap verecekler.
Ömer Nasuhi Bilmen : Onun huzurunda şefaat fâide vermez, kendisine izin vermiş olduğu kimse müstesna. Nihâyet kalplerinden korku giderilince derler ki: «Rabbiniz ne buyurdu?». «Hakkı buyurdu,» derler. Ve O, çok yüce, çok büyüktür.
Ömer Öngüt : O'nun katında, kendisinin izin verdiği kimselerden başkasının şefaatı fayda vermez. Nihayet kalplerindeki korku giderilince: "Rabbiniz ne buyurdu?" derler. Onlar da "Hak olanı buyurdu!" derler. O yücedir, büyüktür.
Şaban Piriş : Katında izin verdiği kimseden başkasının şefaati fayda vermez. Sonunda yüreklerindeki korku giderilince: -Rabbiniz ne dedi? dediler. -Gerçeği, diye cevap verdiler. Yüce ve büyük O’dur.
Sebe : Onun dərgahında şəfaət etmək ancaq icazə verdiyi kəslərə fayda verər. Ürəklərindəki qorxu aradan qalxdıqda: “Rəbbimiz nə dedi?” deyə soruşdular. deyirlər. "Həqiqət." deyirlər. O, ən ucadır, ən böyükdür.
Suat Yıldırım : Allah’ın huzurunda, O’nun izin verdiğinden başkasının şefaati fayda vermez. Nihayet o kıyamet saati dehşetinden duydukları korku gelince: O dirilenler birbirlerine "Rabbimiz neye hükmetti?" diye sorarlar. Ötekiler: "Hak ve adalet neyi gerektiriyorsa o hükmü verdi." derler. "O, yüceler Yücesi, büyükler Büyüğüdür."
Süleyman Ateş : O'nun huzûrunda, O'nun izin verdiği kimselerden başkasının şefâ'ati fayda vermez. Nihâyet onların yüreklerinden korku giderilince (birbirlerine): "Rabbiniz ne buyurdu?" derler. "Hakkı (buyurdu)" derler. O, yücedir, büyüktür.
Tefhim-ul Kuran : O'nun katında, kendisine izin verdiği kimsenin dışında şefaati yarar sağlamaz. En sonunda kalplerinden korku giderilince (birbirlerine:) «Rabbiniz ne buyurdu?» derler, «Hak olanı» derler. O, çok yüce olandır, çok büyük olandır.
Ümit Şimşek : Onun katında, Onun izin verdiklerinden başkası şefaat edemez. Nihayet kalplerindeki korku giderilince, şefaat bekleyenler, 'Rabbiniz ne söyledi?' diye sorarlar. Şefaat edecekler ise 'Hakkı söyledi,' derler. 'Çünkü O pek yüce, pek büyüktür.'
Yaşar Nuri Öztürk : O'nun katında, bizzat kendisinin izin verdiği kimseden başkasının şefaatı/kendisinin izin verdiği kimseden başkası için şefaat yarar sağlamaz. Sonunda, kalplerinden korku giderilince: "Rabbimiz ne dedi?" derler. "Hakkı söyledi, O'dur Aliyy, O'dur Kebîr."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}