» 34 / Sebe’  28:

Kuran Sırası: 34
İniş Sırası: 58
Sebe Suresi = Sabalilar Suresi
ismini 15. ayetinde yer alan Yemen’de bir bölge veya kabile ismi olan Sebâ kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

34:28 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| səni göndərməmişik | kənarda | hamısı | insanlara | carçı olmayın | və xəbərdarlıq etmə | Amma | ən çox | xalqlar | | onlar bilmirler |

WMÆ ǼRSLNÆK ÎLÆ KÆFT LLNÆS BŞYRÆ WNZ̃YRÆ WLKN ǼKS̃R ÆLNÆS YALMWN
ve mā erselnāke illā kāffeten linnāsi beşīran ve neƶīran velākinne ekṧera n-nāsi yeǎ'lemūne

وَمَا أَرْسَلْنَاكَ إِلَّا كَافَّةً لِلنَّاسِ بَشِيرًا وَنَذِيرًا وَلَٰكِنَّ أَكْثَرَ النَّاسِ لَا يَعْلَمُونَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMÆ = ve mā :
2. ǼRSLNÆK = erselnāke : səni göndərməmişik
3. ÎLÆ = illā : kənarda
4. KÆFT = kāffeten : hamısı
5. LLNÆS = linnāsi : insanlara
6. BŞYRÆ = beşīran : carçı olmayın
7. WNZ̃YRÆ = ve neƶīran : və xəbərdarlıq etmə
8. WLKN = velākinne : Amma
9. ǼKS̃R = ekṧera : ən çox
10. ÆLNÆS = n-nāsi : xalqlar
11. LÆ = lā :
12. YALMWN = yeǎ'lemūne : onlar bilmirler
| səni göndərməmişik | kənarda | hamısı | insanlara | carçı olmayın | və xəbərdarlıq etmə | Amma | ən çox | xalqlar | | onlar bilmirler |

[] [RSL] [] [KFF] [NWS] [BŞR] [NZ̃R] [] [KS̃R] [NWS] [] [ALM]
WMÆ ǼRSLNÆK ÎLÆ KÆFT LLNÆS BŞYRÆ WNZ̃YRÆ WLKN ǼKS̃R ÆLNÆS YALMWN

ve mā erselnāke illā kāffeten linnāsi beşīran ve neƶīran velākinne ekṧera n-nāsi yeǎ'lemūne
وما أرسلناك إلا كافة للناس بشيرا ونذيرا ولكن أكثر الناس لا يعلمون

[] [ر س ل] [] [ك ف ف] [ن و س] [ب ش ر] [ن ذ ر] [] [ك ث ر] [ن و س] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā And not
أرسلناك ر س ل | RSL ǼRSLNÆK erselnāke səni göndərməmişik We have sent you
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
كافة ك ف ف | KFF KÆFT kāffeten hamısı comprehensively
للناس ن و س | NWS LLNÆS linnāsi insanlara to mankind
بشيرا ب ش ر | BŞR BŞYRÆ beşīran carçı olmayın (as) a giver of glad tidings
ونذيرا ن ذ ر | NZ̃R WNZ̃YRÆ ve neƶīran və xəbərdarlıq etmə and (as) a warner.
ولكن | WLKN velākinne Amma But
أكثر ك ث ر | KS̃R ǼKS̃R ekṧera ən çox most
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsi xalqlar [the] people
لا | (do) not
يعلمون ع ل م | ALM YALMWN yeǎ'lemūne onlar bilmirler know.
| səni göndərməmişik | kənarda | hamısı | insanlara | carçı olmayın | və xəbərdarlıq etmə | Amma | ən çox | xalqlar | | onlar bilmirler |

[] [RSL] [] [KFF] [NWS] [BŞR] [NZ̃R] [] [KS̃R] [NWS] [] [ALM]
WMÆ ǼRSLNÆK ÎLÆ KÆFT LLNÆS BŞYRÆ WNZ̃YRÆ WLKN ǼKS̃R ÆLNÆS YALMWN

ve mā erselnāke illā kāffeten linnāsi beşīran ve neƶīran velākinne ekṧera n-nāsi yeǎ'lemūne
وما أرسلناك إلا كافة للناس بشيرا ونذيرا ولكن أكثر الناس لا يعلمون

[] [ر س ل] [] [ك ف ف] [ن و س] [ب ش ر] [ن ذ ر] [] [ك ث ر] [ن و س] [] [ع ل م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
أرسلناك ر س ل | RSL ǼRSLNÆK erselnāke səni göndərməmişik We have sent you
,Re,Sin,Lam,Nun,Elif,Kef,
,200,60,30,50,1,20,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلا | ÎLÆ illā kənarda except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
كافة ك ف ف | KFF KÆFT kāffeten hamısı comprehensively
Kef,Elif,Fe,Te merbuta,
20,1,80,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
للناس ن و س | NWS LLNÆS linnāsi insanlara to mankind
Lam,Lam,Nun,Elif,Sin,
30,30,50,1,60,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi cəm isim
جار ومجرور
بشيرا ب ش ر | BŞR BŞYRÆ beşīran carçı olmayın (as) a giver of glad tidings
Be,Şın,Ye,Re,Elif,
2,300,10,200,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة
ونذيرا ن ذ ر | NZ̃R WNZ̃YRÆ ve neƶīran və xəbərdarlıq etmə and (as) a warner.
Vav,Nun,Zel,Ye,Re,Elif,
6,50,700,10,200,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
ولكن | WLKN velākinne Amma But
Vav,Lam,Kef,Nun,
6,30,20,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
ACC – ittihamedici hissəcik
الواو عاطفة
حرف نصب من اخوات «ان»
أكثر ك ث ر | KS̃R ǼKS̃R ekṧera ən çox most
,Kef,Se,Re,
,20,500,200,
N – ittihamedici kişi tək isim
اسم منصوب
الناس ن و س | NWS ÆLNÆS n-nāsi xalqlar [the] people
Elif,Lam,Nun,Elif,Sin,
1,30,50,1,60,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
لا | (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يعلمون ع ل م | ALM YALMWN yeǎ'lemūne onlar bilmirler know.
Ye,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
10,70,30,40,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل

Konu Başlığı: [34:23-31] Şefaatten Medet Ummayın

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve biz, seni bütün insanlara, ancak müjdeci ve korkutucu olarak gönderdik ve fakat insanların çoğu bilmez.
Adem Uğur : Biz seni bütün insanlara ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik; fakat insanların çoğu bunu bilmezler.
Ahmed Hulusi : Seni, tüm insanlar için müjdeci ve uyarıcı olarak irsâl ettik. . . Ne var ki insanların çoğunluğu anlamazlar (bunun ne demek olduğunu)!
Ahmet Tekin : Biz seni bütün insanların iyiliği için, ancak rahmetimizi, merhametimizi, ihsanımızı, sevgimizi müjdeleyici, sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatan uyarıcı olarak özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere gönderdik. Fakat insanların çoğu bunu bilmezler.
Ahmet Varol : Biz seni ancak bütün insanlara bir müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik. Ancak insanların çoğu bilmezler.
Ali Bulaç : Biz seni ancak bütün insanlara bir müjde verici ve uyarıcı olarak gönderdik. Ancak insanların çoğu bilmiyorlar.
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm), biz, seni ancak bütün insanlara cenneti müjdeleyici, azabı haber verici olarak peygamber gönderdik. Fakat insanların çoğu bilmezler (bunu tasdik etmezler).
Azerice : Biz səni bütün insanlara ancaq bir müjdəçi və qorxudan olaraq göndərdik. Lakin insanların çoxu bu həqiqəti anlamır.
Bekir Sadak : Biz seni butun insanlara ancak mujdeci ve uyarici olarak gondermisizdir; fakat insanlarin cogu bilmez.
Celal Yıldırım : (Ey Peygamber!) Biz seni bütün insanlara ancak (rahmetin) müjdecisi, (azâbın) uyarıcısı olarak gönderdik. Ama insanların çoğu bilmezler.
Diyanet İşleri : Biz, seni ancak bütün insanlara müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik. Fakat insanların çoğu bilmezler.
Diyanet İşleri (eski) : Biz seni bütün insanlara ancak müjdeci ve uyarıcı olarak göndermişizdir; fakat insanların çoğu bilmez.
Diyanet Vakfi : Biz seni bütün insanlara ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik; fakat insanların çoğu bunu bilmezler.
Edip Yüksel : Biz seni tüm halka bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik. Ancak halkın çoğu bilmez.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Biz seni ancak bütün insanlara bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik. Fakat insanların çoğu bilmezler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Seni de ancak bütün insanları içeren bir elçilikle rahmetimizin müjdecisi, azabımızın habercisi olarak gönderdik, başka değil! Fakat insanların çoğu bilmezler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Seni de başka değil, ancak bütün insanlara şamil bir risaletle rahmetimizin müjdecisi, azâbımızın habercisi gönderdik ve lâkin insanların ekserisi bilmezler
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed, biz seni bütün insanlara müjde verici ve uyarıcı olarak gönderdik. Fakat insanların çoğu bunu bilmiyorlar.
Gültekin Onan : Biz seni ancak bütün insanlara bir müjde verici ve uyarıcı olarak gönderdik. Ancak insanların çoğu bilmiyorlar.
Hakkı Yılmaz : Ve Biz, seni ancak bütün insanlara müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik, velâkin insanların çoğu bilmiyorlar.
Hasan Basri Çantay : (Habîbim) seni (rahmetimizin) müjdeci (si, azabımızın) haberci (si ve) bütün insanların peygamberi olmakdan başka (bir sıfatla) göndermedik. Fakat insanların çoğu (bunu) bilmezler.
Hayrat Neşriyat : (Ey Resûlüm!) (Biz) seni ancak bütün insanlara bir müjdeci ve bir korkutucu olarak gönderdik; fakat insanların çoğu bilmezler.
İbni Kesir : Biz, seni; ancak bütün insanlara müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik. Ne var ki insanların çoğu bilmezler.
İskender Evrenosoğlu : Ve Biz, seni (kâinattaki) insanların hepsi için müjdeleyici ve nezir (uyarıcı) olmandan başka bir şey için göndermedik. Fakat insanların çoğu bilmezler.
Muhammed Esed : (Ey Muhammed, sana gelince,) Biz seni insanlığa ancak bir müjdeci ve uyarıcı olman için gönderdik; fakat insanların çoğu (bunu) anlamazlar,
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve seni, ancak bütün insanlar için bir müjdeleyici ve bir korkutucu olarak gönderdik. Fakat insanların pek çoğu bilmezler.
Ömer Öngüt : Resulüm! Biz seni ancak bütün insanlara müjdeci ve uyarıcı olarak göndermişizdir. Ne var ki insanların çoğu bilmezler.
Şaban Piriş : Biz seni bütün insanlara, ancak bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik. Fakat, onların çoğu bilmiyor.
Sebe : Biz səni bütün insanlara ancaq bir müjdəçi və qorxudan olaraq göndərdik. Lakin insanların çoxu bu həqiqəti anlamır.
Suat Yıldırım : Ey Resûlüm! Biz seni bütün insanlığa rahmetimizin müjdecisi, azabımızın uyarıcısı olarak gönderdik, lâkin insanların ekserisi bunu bilmezler.
Süleyman Ateş : Biz seni ancak bütün insanlara müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik; fakat insanların çoğu bilmezler.
Tefhim-ul Kuran : Biz seni ancak bütün insanlara bir müjde verici ve uyarıcı, korkutucu olarak gönderdik. Ancak insanların çoğu bilmiyorlar.
Ümit Şimşek : Biz seni bütün insanlara bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik. Fakat insanların çoğu bunu bilmiyor.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz seni, bütün insanlara bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik, başka değil! Ama insanların çokları bilmiyorlar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}