» 34 / Sebe’  46:

Kuran Sırası: 34
İniş Sırası: 58
Sebe Suresi = Sabalilar Suresi
ismini 15. ayetinde yer alan Yemen’de bir bölge veya kabile ismi olan Sebâ kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

34:46 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
demək | Yalnız | sizə məsləhət verim | bir şey) | "(bu;)" | Qalx | Allah üçün | iki-iki | və bir-bir | sonra | düşün | Yoxdur | dostunuzda | yox | dəlilik | | O | lakin | stimullaşdırıcıdır | sənin üçün | əvvəl | əvvəl | bir əzab | sərt |

GL ÎNMÆ ǼAƵKM BWÆḪD̃T ǼN TGWMWÆ LLH MS̃N WFRÆD̃ S̃M TTFKRWÆ BṦÆḪBKM MN CNT ÎN HW ÎLÆ NZ̃YR LKM BYN YD̃Y AZ̃ÆB ŞD̃YD̃
ḳul innemā eǐZukum bivāHidetin en teḳūmū lillahi meṧnā ve furādā ṧumme tetefekkerū biSāHibikum min cinnetin in huve illā neƶīrun lekum beyne yedey ǎƶābin şedīdin

قُلْ إِنَّمَا أَعِظُكُمْ بِوَاحِدَةٍ أَنْ تَقُومُوا لِلَّهِ مَثْنَىٰ وَفُرَادَىٰ ثُمَّ تَتَفَكَّرُوا مَا بِصَاحِبِكُمْ مِنْ جِنَّةٍ إِنْ هُوَ إِلَّا نَذِيرٌ لَكُمْ بَيْنَ يَدَيْ عَذَابٍ شَدِيدٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GL = ḳul : demək
2. ÎNMÆ = innemā : Yalnız
3. ǼAƵKM = eǐZukum : sizə məsləhət verim
4. BWÆḪD̃T = bivāHidetin : bir şey)
5. ǼN = en : "(bu;)"
6. TGWMWÆ = teḳūmū : Qalx
7. LLH = lillahi : Allah üçün
8. MS̃N = meṧnā : iki-iki
9. WFRÆD̃ = ve furādā : və bir-bir
10. S̃M = ṧumme : sonra
11. TTFKRWÆ = tetefekkerū : düşün
12. MÆ = mā : Yoxdur
13. BṦÆḪBKM = biSāHibikum : dostunuzda
14. MN = min : yox
15. CNT = cinnetin : dəlilik
16. ÎN = in :
17. HW = huve : O
18. ÎLÆ = illā : lakin
19. NZ̃YR = neƶīrun : stimullaşdırıcıdır
20. LKM = lekum : sənin üçün
21. BYN = beyne : əvvəl
22. YD̃Y = yedey : əvvəl
23. AZ̃ÆB = ǎƶābin : bir əzab
24. ŞD̃YD̃ = şedīdin : sərt
demək | Yalnız | sizə məsləhət verim | bir şey) | "(bu;)" | Qalx | Allah üçün | iki-iki | və bir-bir | sonra | düşün | Yoxdur | dostunuzda | yox | dəlilik | | O | lakin | stimullaşdırıcıdır | sənin üçün | əvvəl | əvvəl | bir əzab | sərt |

[GWL] [] [WAƵ] [WḪD̃] [] [GWM] [] [S̃NY] [FRD̃] [] [FKR] [] [ṦḪB] [] [CNN] [] [] [] [NZ̃R] [] [BYN] [YD̃Y] [AZ̃B] [ŞD̃D̃]
GL ÎNMÆ ǼAƵKM BWÆḪD̃T ǼN TGWMWÆ LLH MS̃N WFRÆD̃ S̃M TTFKRWÆ BṦÆḪBKM MN CNT ÎN HW ÎLÆ NZ̃YR LKM BYN YD̃Y AZ̃ÆB ŞD̃YD̃

ḳul innemā eǐZukum bivāHidetin en teḳūmū lillahi meṧnā ve furādā ṧumme tetefekkerū biSāHibikum min cinnetin in huve illā neƶīrun lekum beyne yedey ǎƶābin şedīdin
قل إنما أعظكم بواحدة أن تقوموا لله مثنى وفرادى ثم تتفكروا ما بصاحبكم من جنة إن هو إلا نذير لكم بين يدي عذاب شديد

[ق و ل] [] [و ع ظ] [و ح د] [] [ق و م] [] [ث ن ي] [ف ر د] [] [ف ك ر] [] [ص ح ب] [] [ج ن ن] [] [] [] [ن ذ ر] [] [ب ي ن] [ي د ي] [ع ذ ب] [ش د د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
إنما | ÎNMÆ innemā Yalnız """Only"
أعظكم و ع ظ | WAƵ ǼAƵKM eǐZukum sizə məsləhət verim I advise you
بواحدة و ح د | WḪD̃ BWÆḪD̃T bivāHidetin bir şey) for one (thing),
أن | ǼN en "(bu;)" that
تقوموا ق و م | GWM TGWMWÆ teḳūmū Qalx you stand
لله | LLH lillahi Allah üçün for Allah
مثنى ث ن ي | S̃NY MS̃N meṧnā iki-iki (in) pairs
وفرادى ف ر د | FRD̃ WFRÆD̃ ve furādā və bir-bir and (as) individuals,
ثم | S̃M ṧumme sonra then
تتفكروا ف ك ر | FKR TTFKRWÆ tetefekkerū düşün "reflect."""
ما | Yoxdur Not
بصاحبكم ص ح ب | ṦḪB BṦÆḪBKM biSāHibikum dostunuzda (is in) your companion
من | MN min yox any
جنة ج ن ن | CNN CNT cinnetin dəlilik madness.
إن | ÎN in Not
هو | HW huve O he
إلا | ÎLÆ illā lakin (is) except
نذير ن ذ ر | NZ̃R NZ̃YR neƶīrun stimullaşdırıcıdır a warner
لكم | LKM lekum sənin üçün for you
بين ب ي ن | BYN BYN beyne əvvəl before
يدي ي د ي | YD̃Y YD̃Y yedey əvvəl before
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābin bir əzab a punishment
شديد ش د د | ŞD̃D̃ ŞD̃YD̃ şedīdin sərt "severe."""
demək | Yalnız | sizə məsləhət verim | bir şey) | "(bu;)" | Qalx | Allah üçün | iki-iki | və bir-bir | sonra | düşün | Yoxdur | dostunuzda | yox | dəlilik | | O | lakin | stimullaşdırıcıdır | sənin üçün | əvvəl | əvvəl | bir əzab | sərt |

[GWL] [] [WAƵ] [WḪD̃] [] [GWM] [] [S̃NY] [FRD̃] [] [FKR] [] [ṦḪB] [] [CNN] [] [] [] [NZ̃R] [] [BYN] [YD̃Y] [AZ̃B] [ŞD̃D̃]
GL ÎNMÆ ǼAƵKM BWÆḪD̃T ǼN TGWMWÆ LLH MS̃N WFRÆD̃ S̃M TTFKRWÆ BṦÆḪBKM MN CNT ÎN HW ÎLÆ NZ̃YR LKM BYN YD̃Y AZ̃ÆB ŞD̃YD̃

ḳul innemā eǐZukum bivāHidetin en teḳūmū lillahi meṧnā ve furādā ṧumme tetefekkerū biSāHibikum min cinnetin in huve illā neƶīrun lekum beyne yedey ǎƶābin şedīdin
قل إنما أعظكم بواحدة أن تقوموا لله مثنى وفرادى ثم تتفكروا ما بصاحبكم من جنة إن هو إلا نذير لكم بين يدي عذاب شديد

[ق و ل] [] [و ع ظ] [و ح د] [] [ق و م] [] [ث ن ي] [ف ر د] [] [ف ك ر] [] [ص ح ب] [] [ج ن ن] [] [] [] [ن ذ ر] [] [ب ي ن] [ي د ي] [ع ذ ب] [ش د د]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
إنما | ÎNMÆ innemā Yalnız """Only"
,Nun,Mim,Elif,
,50,40,1,
ACC – ittihamedici hissəcik
PREV – profilaktik hissəcik
كافة ومكفوفة
أعظكم و ع ظ | WAƵ ǼAƵKM eǐZukum sizə məsləhət verim I advise you
,Ayn,Zı,Kef,Mim,
,70,900,20,40,
V – 1-ci şəxs təklik qüsursuz feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بواحدة و ح د | WḪD̃ BWÆḪD̃T bivāHidetin bir şey) for one (thing),
Be,Vav,Elif,Ha,Dal,Te merbuta,
2,6,1,8,4,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
أن | ǼN en "(bu;)" that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
تقوموا ق و م | GWM TGWMWÆ teḳūmū Qalx you stand
Te,Gaf,Vav,Mim,Vav,Elif,
400,100,6,40,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لله | LLH lillahi Allah üçün for Allah
Lam,Lam,He,
30,30,5,
"P – prefiksli ön söz lām
PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
جار ومجرور
مثنى ث ن ي | S̃NY MS̃N meṧnā iki-iki (in) pairs
Mim,Se,Nun,,
40,500,50,,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
وفرادى ف ر د | FRD̃ WFRÆD̃ ve furādā və bir-bir and (as) individuals,
Vav,Fe,Re,Elif,Dal,,
6,80,200,1,4,,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – nominativ kişi adı
الواو عاطفة
اسم مرفوع
ثم | S̃M ṧumme sonra then
Se,Mim,
500,40,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
تتفكروا ف ك ر | FKR TTFKRWÆ tetefekkerū düşün "reflect."""
Te,Te,Fe,Kef,Re,Vav,Elif,
400,400,80,20,200,6,1,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma V) qüsursuz fel, subjunktiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع منصوب والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ما | Yoxdur Not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
بصاحبكم ص ح ب | ṦḪB BṦÆḪBKM biSāHibikum dostunuzda (is in) your companion
Be,Sad,Elif,Ha,Be,Kef,Mim,
2,90,1,8,2,20,40,
P – prefiksli ön söz bi
N – genitativ isim
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin yiyəlik əvəzliyi
جار ومجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min yox any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
جنة ج ن ن | CNN CNT cinnetin dəlilik madness.
Cim,Nun,Te merbuta,
3,50,400,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
إن | ÎN in Not
,Nun,
,50,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
هو | HW huve O he
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
إلا | ÎLÆ illā lakin (is) except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
نذير ن ذ ر | NZ̃R NZ̃YR neƶīrun stimullaşdırıcıdır a warner
Nun,Zel,Ye,Re,
50,700,10,200,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
لكم | LKM lekum sənin üçün for you
Lam,Kef,Mim,
30,20,40,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
بين ب ي ن | BYN BYN beyne əvvəl before
Be,Ye,Nun,
2,10,50,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
يدي ي د ي | YD̃Y YD̃Y yedey əvvəl before
Ye,Dal,Ye,
10,4,10,
N – nominativ qadın ikili isim
اسم مرفوع
عذاب ع ذ ب | AZ̃B AZ̃ÆB ǎƶābin bir əzab a punishment
Ayn,Zel,Elif,Be,
70,700,1,2,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
شديد ش د د | ŞD̃D̃ ŞD̃YD̃ şedīdin sərt "severe."""
Şın,Dal,Ye,Dal,
300,4,10,4,
ADJ – kişi cinsi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة مجرورة

Konu Başlığı: [34:32-54] Diriliş Günü

Abdulbaki Gölpınarlı : De ki: Ben size tek bir öğüt vermedeyim ancak. İkişer ikişer, teker teker kalkın da sonra bir düşünün ki sizinle konuşanda deliliğe âit bir emâre bile yok; o, ancak ve ancak, şiddetli bir azaptan önce sizi korkutan biri.
Adem Uğur : (Resûlüm! Onlara) de ki: Size bir tek öğüt vereceğim: Allah için ikişer ikişer ve teker teker ayağa kalkın, sonra da düşünün! Arkadaşınızda (peygamberde) hiçbir delilik yoktur! O ancak şiddetli bir azap gelip çatmadan evvel sizi uyaran bir peygamberdir.
Ahmed Hulusi : De ki: "Size sadece bir tek öğüt veriyorum: Allâh için ister ikişer - birlikte ister kendi başınıza kaldığınızda şöyle bir derin düşünün bakalım! Size sahip çıkanda bir cinnet söz konusu değildir. . . O ancak şiddetli bir azabın öncesinde sizin için uyarıcıdır!"
Ahmet Tekin : Rasulüm onlara: 'İlimde, teknikte, ahlakî güzellikte çağınızın örneği, önderi olarak Allah için, ikişer ikişer, birer birer, harekete geçip İslâmî sorumlulukları sırtlanarak yerine getirmenizi; insanlara İslam esaslarını öğretmenizi; İslâmî eğitimi kurumsallaştırmanızı, İslamda sebatınızı; ailenizin ve halkınızın meselelerine itina göstermenizi; ihtiyaçlarını karşılamanızı, sorumluluklarının gereğini yapmalarını istemenizi; İslam ilkelerinin uygulanıp uygulanmadığını denetlemenizi; bunları yaparken mutlaka aklınızı ve düşünme kabiliyetinizi kullanmanızı, size öğütlüyorum, sorumluluklarınızı, sorumsuz davranmanızın doğuracağı sonuçlarıhatırlatarak sizleri uyarıyorum.' de. Hemşehriniz, arkadaşınız peygamberde cinlere mahkûm olmuşluk, delilik eseri yoktur. O, kesinlikle, şiddetli bir azap gelip çatmadan evvel sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatarak sizi uyaran bir peygamberdir.
Ahmet Varol : De ki: 'Size bir şeyi öğütlüyorum: Allah için ikişer ikişer ve teker teker durup sonra düşünmenizi. (Göreceksiniz ki) arkadaşınızda hiçbir delilik eseri yoktur. O ancak şiddetli bir azabın öncesinde sizin için bir uyarıcıdır.'
Ali Bulaç : De ki: "Size bir tek öğüt veriyorum: "Allah için ikişer ikişer ve teker teker kıyam etmeniz, sonra düşünmeniz. Sizin sahibiniz (veya arkadaşınız olan Peygamber)de hiç bir delilik yoktur. O, yalnızca sizi, şiddetli bir azabın öncesinde uyarandır."
Ali Fikri Yavuz : (Ey Rasûlüm, Mekke kâfirlerine) de ki: “- Size sadece bir tek nasihat edeceğim: Allah için, (tarafgirlik için değil, gerçeği anlamak için) ikişer ikişer ve teker teker (peygamberin meclisinden) kalkarsınız, sonra da iyi düşünürsünüz; arkadaşınızda cinnetten eser yoktur. O, yalnız şiddetli bir azabın önünde sizi korkutan bir peygamberdir.”
Azerice : De: "Mən sizə yalnız bir şeyi tövsiyə edirəm: Allah rizası üçün iki-iki və bir-bir toplanın. Sonra yaxşıca düşünün". Dostunuzda dəlilik yoxdur. O, şiddətli əzabdan əvvəl xəbərdar edəndir.
Bekir Sadak : De ki: «Size tek bir ogudum vardir: Allah icin ikiser ikiser ve tek tek kalkiniz, sonra dusununuz, goreceksiniz ki arkadasinizda bir delilik yoktur. O yalniz cetin bir azabin oncesinde sizi uyarmaktadir.»
Celal Yıldırım : De ki: Size tek bir öğütte bulunuyorum: Allah için ikişer ikişer, birer birer ayağa kalkmanızı, sonra da iyice düşünmenizi (istiyorum). Arkadaşınızda cinnet diye bir şey yoktur. O, ancak çok şiddetli bir azâbdan önce sizi uyaran bir peygamberdir.
Diyanet İşleri : (Ey Muhammed!) De ki: “Ben size ancak bir tek şeyi, Allah için ikişer ikişer, teker teker kalkıp düşünmenizi öğütlüyorum. Arkadaşınız Muhammed’de cinnetten eser yoktur. O, şiddetli bir azaptan önce sizin için ancak bir uyarıcıdır.”
Diyanet İşleri (eski) : De ki: 'Size tek bir öğüdüm vardır: Allah için ikişer ikişer ve tek tek kalkınız, sonra düşününüz, göreceksiniz ki arkadaşınızda bir delilik yoktur. O yalnız çetin bir azabın öncesinde sizi uyarmaktadır.'
Diyanet Vakfi : (Resûlüm! Onlara) de ki: Size bir tek öğüt vereceğim: İkişerli olarak, teker teker Allah'a yönelin ve düşünün! Arkadaşınızda (peygamberde) hiçbir delilik yoktur! O ancak şiddetli bir azap gelip çatmadan evvel sizi uyaran bir peygamberdir.
Edip Yüksel : De ki, 'Size bir tek öğüdüm var: ALLAH için ikişer ikişer, yahut teker teker kalkın, sonra düşünün. Sizin arkadaşınızda bir delilik yoktur. O sadece, çetin bir cezadan önce sizi uyaran birisidir.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : De ki: «Size sadece bir tek nasihat edeceğim. Şöyle ki: Allah için ikişer, üçer ve teker teker kalkarsınız, sonra da iyi düşünürsünüz.» Arkadaşınızda (peygamberde) delilikten eser yoktur. O, yalnız şiddetli bir azabın önünde, sizi sakındıracak bir peygamberdir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : De ki: «Size sadece bir tek öğüt vereceğim: Allah için ikişer, üçer ve teker teker kalkarsınız sonra da iyi düşünürsünüz; arkadaşınızda delilikten eser yoktur. O, yalnız şiddetli bir azabın önünde sizi sakındıracak bir peygamberdir.»
Elmalılı Hamdi Yazır : De ki: size sâde bir tek nasıhat edeceğim şöyle ki: Allah için ikişer üçer ve teker teker kalkarsınız, sonra da iyi düşünürsünüz, arkadaşınızda cinnetten eser yoktur, o yalnız şiddetli bir azâbın önünde sizi sakındıracak bir Peygamberdir
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed, onlara de ki; «Size bir tek öğüdüm var: İkişer ikişer ve teker teker Allah ile vicdanınızla başbaşa kalınız ve düşününüz ki, bu dostunuz deli değildir, o sadece ağır bir azabın eşiğinde sizleri uyaran bir peygamberdir.»
Gültekin Onan : De ki: "Size bir tek öğüt veriyorum: Tanrı için ikişer ikişer ve teker teker kıyam etmeniz, sonra düşünmeniz (tetefekkeru). Sizin arkadaşınız (olan Peygamber)de hiç bir delilik yoktur. O, yalnızca sizi, şiddetli bir azabın öncesinde uyarandır."
Hakkı Yılmaz : "De ki: “Ben size sadece bir tek; Allah için ikişer ikişer, üçer üçer ve teker teker kalkmanızı, sonra da arkadaşınız Muhammed'de delilikten bir şey olmadığını, o'nun, sadece şiddetli bir azabın önünde sizi sakındıracak bir uyarıcı olduğunu düşünmenizi öğütlüyorum.” "
Hasan Basri Çantay : (Habîbim) de ki: «Ben size sırf Allah için ikişer, ikişer, teker teker (karşımda) durmanız, sonra arkadaşınızda hiçbir mecnunluk olmadığını iyi düşün (üb bil) menizi va'z ederim. O, çetin bir azâb (gelib çatmaz) dan evvel (bunu) size haber veren (bir peygamber) den başkası değildir».
Hayrat Neşriyat : (Ey Resûlüm!) De ki: 'Size sâdece tek bir nasîhat edeceğim; şöyle ki: Allah için ikişer ikişer ve teker teker kalkarsınız, sonra da düşünürsünüz! (Ve anlarsınız ki)arkadaşınızda hiçbir delilik yoktur; o ancak, (pek) şiddetli bir azâbın öncesinde, sizin için bir korkutucudur.'
İbni Kesir : De ki: Ben, size ancak Allah için ikişer ikişer ve teker teker kalmanızı, sonra arkadaşınızda bir delilik olmadığını iyice düşünmenizi öğütlerim. O, ancak şiddetli bir azabın öncesinde sizin için bir uyarıcıdır.
İskender Evrenosoğlu : De ki: "Size sadece tek bir şey vaazediyorum. Allah için ikişer ikişer ve teker teker kalkın. Sonra tefekkür edin." Sizin sahibinizde (arkadaşınızda) cinnet (delilik) yoktur. O, ancak sizin için önünüzdeki (gelecek olan) şiddetli azaba (karşı) bir nezirdir (uyarıcı).
Muhammed Esed : De ki: "Size bir tek öğüdüm var; ister başkalarıyla birlikte iken ister yalnız, Allah'ın huzurunda (bulunduğunuzun bilincinde) olun ve sonra kendi kendinize, (bu elçi olarak görevlendirilen) arkadaşınızda bir delilik olmadığını düşünün! O, yaşayacağınız şiddetli azaba karşı sizi uyarmaktan başka bir şey yapmıyor."
Ömer Nasuhi Bilmen : De ki: «Size ancak bir şey ile öğüt veririm. Şöyle ki: Allah için ikişer ikişer ve teker teker kalkarsınız, sonra da güzelce düşünürsünüz, sizin sahibinizde cinnetten bir eser yoktur, o sizin için şiddetli azabın önünde bir korkutucudan başka değildir.»
Ömer Öngüt : Resulüm! De ki: "Ben size bir tek öğüt vereceğim: Allah için ikişer ikişer ve teker teker kalkınız. Sonra da arkadaşınızda hiçbir delilik olmadığını iyice düşününüz. O ancak şiddetli bir azap gelip çatmadan önce sizi uyarandır.
Şaban Piriş : De ki: -Size tek bir öğüt veriyorum. Allah için birer, ikişer kalkın, sonra iyice düşünün. Sizin arkadaşınızda bir delilik yoktur. O, yalnızca şiddetli bir azapdan önce sizi uyaran birisidir.
Sebe : De: "Mən sizə yalnız bir şeyi tövsiyə edirəm: Allah rizası üçün iki-iki və bir-bir toplanın. Sonra yaxşıca düşünün". Dostunuzda dəlilik yoxdur. O, şiddətli əzabdan əvvəl xəbərdar edəndir.
Suat Yıldırım : De ki: "Size bir tek nasihat edeceğim: İkişer ikişer veya teker teker Allah hakkı için durup düşünmenizi, hem sonra bu arkadaşınızda delilikten eser olmadığını iyice anlamanızı istiyorum. O, ancak şiddetli bir azaptan önce sizi sakındırmak için gelen bir peygamberdir."
Süleyman Ateş : De ki: "Size bir şeyi öğütleyeyim: 'Allâh için, ikişer ikişer ve teker teker durup düşününüz! Arkadaşınızda delilikten eser yoktur. O, çetin bir azâbın arefesinde sizin için bir uyarıcıdır."
Tefhim-ul Kuran : De ki: «Size bir tek öğüt veriyorum: Allah için ikişer ikişer ve teker teker kıyam etmeniz, sonra düşünmeniz; sizin sahibiniz (veya arkadaşınız olan peygamber)de hiç bir delilik yoktur. O, sizi şiddetli bir azabın öncesinde yalnızca uyarıp korkutandır.»
Ümit Şimşek : De ki: Size tek bir öğüt veriyorum. Birer ikişer gelin, sonra düşünün. Arkadaşınızda delilikten eser yoktur. O ancak size şiddetli bir azaptan önce gelmiş bir uyarıcıdır.
Yaşar Nuri Öztürk : De ki: "Size, bir tek şey öğütleyeceğim: Allah için ikişer ikişer, teker teker kalkın, sonra da iyice düşünün!" Arkadaşınızda cinnetten eser yok! O, şiddetli bir azap öncesinde sizi uyaran bir kişiden başkası değil.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}