» 34 / Sebe’  32:

Kuran Sırası: 34
İniş Sırası: 58
Sebe Suresi = Sabalilar Suresi
ismini 15. ayetinde yer alan Yemen’de bir bölge veya kabile ismi olan Sebâ kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

34:32 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
dedi(lər). | Xalq | təkəbbürlü(lər) | insanlara | zəifləmiş(lər)ə | bizi? | blokladıq | -dəri | rəhbərlik - | sonra | | sənə gələndən sonra | Yox | sən özün | cinayət edirdin |

GÆL ÆLZ̃YN ÆSTKBRWÆ LLZ̃YN ÆSTŽAFWÆ ǼNḪN ṦD̃D̃NÆKM AN ÆLHD̃ BAD̃ ÎZ̃ CÆÙKM BL KNTM MCRMYN
ḳāle elleƶīne stekberū lilleƶīne stuD'ǐfū eneHnu Sadednākum ǎni l-hudā beǎ'de cā'ekum bel kuntum mucrimīne

قَالَ الَّذِينَ اسْتَكْبَرُوا لِلَّذِينَ اسْتُضْعِفُوا أَنَحْنُ صَدَدْنَاكُمْ عَنِ الْهُدَىٰ بَعْدَ إِذْ جَاءَكُمْ بَلْ كُنْتُمْ مُجْرِمِينَ

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆL = ḳāle : dedi(lər).
2. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
3. ÆSTKBRWÆ = stekberū : təkəbbürlü(lər)
4. LLZ̃YN = lilleƶīne : insanlara
5. ÆSTŽAFWÆ = stuD'ǐfū : zəifləmiş(lər)ə
6. ǼNḪN = eneHnu : bizi?
7. ṦD̃D̃NÆKM = Sadednākum : blokladıq
8. AN = ǎni : -dəri
9. ÆLHD̃ = l-hudā : rəhbərlik -
10. BAD̃ = beǎ'de : sonra
11. ÎZ̃ = iƶ :
12. CÆÙKM = cā'ekum : sənə gələndən sonra
13. BL = bel : Yox
14. KNTM = kuntum : sən özün
15. MCRMYN = mucrimīne : cinayət edirdin
dedi(lər). | Xalq | təkəbbürlü(lər) | insanlara | zəifləmiş(lər)ə | bizi? | blokladıq | -dəri | rəhbərlik - | sonra | | sənə gələndən sonra | Yox | sən özün | cinayət edirdin |

[GWL] [] [KBR] [] [ŽAF] [] [ṦD̃D̃] [] [HD̃Y] [BAD̃] [] [CYÆ] [] [KWN] [CRM]
GÆL ÆLZ̃YN ÆSTKBRWÆ LLZ̃YN ÆSTŽAFWÆ ǼNḪN ṦD̃D̃NÆKM AN ÆLHD̃ BAD̃ ÎZ̃ CÆÙKM BL KNTM MCRMYN

ḳāle elleƶīne stekberū lilleƶīne stuD'ǐfū eneHnu Sadednākum ǎni l-hudā beǎ'de cā'ekum bel kuntum mucrimīne
قال الذين استكبروا للذين استضعفوا أنحن صددناكم عن الهدى بعد إذ جاءكم بل كنتم مجرمين

[ق و ل] [] [ك ب ر] [] [ض ع ف] [] [ص د د] [] [ه د ي] [ب ع د] [] [ج ي ا] [] [ك و ن] [ج ر م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi(lər). Will say
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
استكبروا ك ب ر | KBR ÆSTKBRWÆ stekberū təkəbbürlü(lər) were arrogant
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne insanlara to those
استضعفوا ض ع ف | ŽAF ÆSTŽAFWÆ stuD'ǐfū zəifləmiş(lər)ə who were oppressed,
أنحن | ǼNḪN eneHnu bizi? """Did we"
صددناكم ص د د | ṦD̃D̃ ṦD̃D̃NÆKM Sadednākum blokladıq avert you
عن | AN ǎni -dəri from
الهدى ه د ي | HD̃Y ÆLHD̃ l-hudā rəhbərlik - the guidance
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'de sonra after
إذ | ÎZ̃ when
جاءكم ج ي ا | CYÆ CÆÙKM cā'ekum sənə gələndən sonra it had come to you?
بل | BL bel Yox Nay,
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum sən özün you were
مجرمين ج ر م | CRM MCRMYN mucrimīne cinayət edirdin "criminals."""
dedi(lər). | Xalq | təkəbbürlü(lər) | insanlara | zəifləmiş(lər)ə | bizi? | blokladıq | -dəri | rəhbərlik - | sonra | | sənə gələndən sonra | Yox | sən özün | cinayət edirdin |

[GWL] [] [KBR] [] [ŽAF] [] [ṦD̃D̃] [] [HD̃Y] [BAD̃] [] [CYÆ] [] [KWN] [CRM]
GÆL ÆLZ̃YN ÆSTKBRWÆ LLZ̃YN ÆSTŽAFWÆ ǼNḪN ṦD̃D̃NÆKM AN ÆLHD̃ BAD̃ ÎZ̃ CÆÙKM BL KNTM MCRMYN

ḳāle elleƶīne stekberū lilleƶīne stuD'ǐfū eneHnu Sadednākum ǎni l-hudā beǎ'de cā'ekum bel kuntum mucrimīne
قال الذين استكبروا للذين استضعفوا أنحن صددناكم عن الهدى بعد إذ جاءكم بل كنتم مجرمين

[ق و ل] [] [ك ب ر] [] [ض ع ف] [] [ص د د] [] [ه د ي] [ب ع د] [] [ج ي ا] [] [ك و ن] [ج ر م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قال ق و ل | GWL GÆL ḳāle dedi(lər). Will say
Gaf,Elif,Lam,
100,1,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
استكبروا ك ب ر | KBR ÆSTKBRWÆ stekberū təkəbbürlü(lər) were arrogant
Elif,Sin,Te,Kef,Be,Re,Vav,Elif,
1,60,400,20,2,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma X) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
للذين | LLZ̃YN lilleƶīne insanlara to those
Lam,Lam,Zel,Ye,Nun,
30,30,700,10,50,
P – prefiksli ön söz lām
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
جار ومجرور
استضعفوا ض ع ف | ŽAF ÆSTŽAFWÆ stuD'ǐfū zəifləmiş(lər)ə who were oppressed,
Elif,Sin,Te,Dad,Ayn,Fe,Vav,Elif,
1,60,400,800,70,80,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma X) passiv mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
أنحن | ǼNḪN eneHnu bizi? """Did we"
,Nun,Ha,Nun,
,50,8,50,
INTG – prefiksli sual alif
PRON – 1-ci şəxs cəm şəxs əvəzliyi
الهمزة همزة استفهام
ضمير منفصل
صددناكم ص د د | ṦD̃D̃ ṦD̃D̃NÆKM Sadednākum blokladıq avert you
Sad,Dal,Dal,Nun,Elif,Kef,Mim,
90,4,4,50,1,20,40,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عن | AN ǎni -dəri from
Ayn,Nun,
70,50,
P – ön söz
حرف جر
الهدى ه د ي | HD̃Y ÆLHD̃ l-hudā rəhbərlik - the guidance
Elif,Lam,He,Dal,,
1,30,5,4,,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
بعد ب ع د | BAD̃ BAD̃ beǎ'de sonra after
Be,Ayn,Dal,
2,70,4,
T – təqsirləndirici zaman zərfi
ظرف زمان منصوب
إذ | ÎZ̃ when
,Zel,
,700,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
جاءكم ج ي ا | CYÆ CÆÙKM cā'ekum sənə gələndən sonra it had come to you?
Cim,Elif,,Kef,Mim,
3,1,,20,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
بل | BL bel Yox Nay,
Be,Lam,
2,30,
RET – geri çəkilmə hissəciyi
حرف اضراب
كنتم ك و ن | KWN KNTM kuntum sən özün you were
Kef,Nun,Te,Mim,
20,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
مجرمين ج ر م | CRM MCRMYN mucrimīne cinayət edirdin "criminals."""
Mim,Cim,Re,Mim,Ye,Nun,
40,3,200,40,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm (IV forma) fəal iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [34:32-54] Diriliş Günü

Abdulbaki Gölpınarlı : Ululuk satanlarsa aşağılık sanılanlara biz mi derler, sizi doğru yoldan çıkardık, o doğru yol, size bildirildikten sonra? Hayır, siz suçlusunuz.
Adem Uğur : Büyüklük taslayanlar, zayıf sayılanlara (kıyamet gününde): Size hidayet geldikten sonra sizi ondan biz mi çevirdik? Bilakis siz suç işliyordunuz, derler.
Ahmed Hulusi : Kibirli önderleri de, kendilerine tâbi olan zavallılara: "Size gelen hakikatten sizi biz mi alıkoyduk? Hayır, siz suçlusunuz!"
Ahmet Tekin : Diğer taraftan, büyüklük taslayan zorba, güç ve iktidar sahipleri, temel hak ve hürriyetleri kısıtlanmış, baskıcı, zâlim idareler altında ezilen halka: 'Size hidayet rehberi, Kur’ân ve peygamber geldikten sonra, sizi ondan biz mi çevirdik? Hidayete ermenize engel tedbirler mi aldık? Bilâkis siz de, İslâm’a planlı cephe alarak, müslümanlığı, müslüman nesilleri yozlaştırma, yok etme suçuna iştirak eden, küfürde ısrar eden kimselersiniz.' derler.
Ahmet Varol : Büyüklenenler de zayıf düşürülenlere derler ki: 'Size hidayet geldikten sonra sizi ondan biz mi alıkoyduk? Hayır siz kendiniz suçlular idiniz.'
Ali Bulaç : Büyüklük taslayanlar, za'fa uğratılan (müstaz'af)lara dediler ki: "Size hidayet geldikten sonra, sizi biz mi ondan alıkoyduk? Hayır, siz (zaten) suçlu, günahkarlardınız."
Ali Fikri Yavuz : Büyüklük taslıyanlar, düşüklere (cevab olarak şöyle) derler: “- Size hidayet geldikten sonra, sizi ondan biz mi çevirdik? Hayır, siz kendiniz suçlu idiniz.”
Azerice : Təkəbbür göstərənlər təkəbbür göstərənlərə dedilər: "Sizə doğru yol göstərildiyi halda biz sizi doğru yola yönəltməyə mane olduq? Xeyr! Siz artıq günahkar insanlar idiniz". onlar dedilər.
Bekir Sadak : Buyukluk taslayanlar, gucsuz sayilanlara: «Size dogruluk rehberi geldikten sonra ondan sizi biz mi alikoyduk? Hayir; zaten suclu kimselerdiniz» derler.
Celal Yıldırım : Büyüklük taslayanlar, âciz ve zayıf olanlara, «size doğru yolu gösteren geldikten sonra biz mi sizi alıkoyduk ? Hayır, siz esasen suçlu günahkârlar idiniz,» derler.
Diyanet İşleri : Büyüklük taslayanlar, zayıf ve güçsüz görülenlere, “Size hidayet geldikten sonra, biz mi sizi ondan alıkoyduk? Hayır, suçlu olanlar sizlerdiniz” derler.
Diyanet İşleri (eski) : Büyüklük taslayanlar, Güçsüz sayılanlara: 'Size doğruluk rehberi geldikten sonra ondan sizi biz mi alıkoyduk? Hayır; zaten suçlu kimselerdiniz' derler.
Diyanet Vakfi : Büyüklük taslayanlar, zayıf sayılanlara (kıyamet gününde): Size hidayet geldikten sonra sizi ondan biz mi çevirdik? Bilakis siz suç işliyordunuz, derler.
Edip Yüksel : Büyüklenenler, güçsüzleştirilen izleyicilerine, 'Size hidayet geldikten sonra biz mi sizi saptırdık? Hayır, suçlu olanlar sizdiniz,' derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Diğer taraftan büyüklük taslayanlar, zayıf düşürülenlere: «Size hidayet geldikten sonra, sizi ondan biz mi çevirdik? Hayır, siz kendiniz suçluydunuz.» derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Diğer taraftan büyüklük taslayanlar, zayıf düşürülenlere; «Ya, size hidayet geldikten sonra sizi ondan biz mi çevirdik? Hayır, siz kendiniz suçluydunuz!» diyecekler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Diğer taraftan büyüklük taslıyanlar o zebûn edilenlere şöyle demektedir: ya... Size hidayet geldikten sonra sizi ondan biz mi çevirdik, hayır siz kendiniz mücrimdiniz
Fizilal-il Kuran : Kendini beğenmiş elebaşları da güdülenlere derler ki; «Size doğru yola ilişkin mesaj geldikten sonra biz mi sizleri o yoldan alıkoyduk? Aslında siz kendiniz suça girdiniz»
Gültekin Onan : Büyüklük taslayanlar, zaafa uğratılan (müstezaf)lara dediler ki: "Size hidayet geldikten sonra, sizi biz mi ondan alıkoyduk? Hayır, siz (zaten) suçlu, günahkarlardınız."
Hakkı Yılmaz : Büyüklük taslayan kimseler, zayıf düşürülen kimselere: “Size kılavuz geldikten sonra, sizi ondan biz mi çevirdik? Tam tersi, siz kendiniz suçlular oldunuz” derler.
Hasan Basri Çantay : Büyüklük taslayanlar zâif sayılanlara: «Size hidâyet geldikden sonra, biz mi sizi ondan çevirdik? Hayır, siz kendiniz suçlu idiniz» der (ler).
Hayrat Neşriyat : (O gün) büyüklük taslayanlar, o zayıf düşürülenlere der ki: 'Size geldikten sonra sizi hidâyetten biz mi çevirdik? Bil'akis (siz kendiniz) günahkâr kimseler idiniz.'
İbni Kesir : Büyüklük taslayanlar da güçsüz sayılanlara dediler ki: Size hidayet geldikten sonra biz mi sizi ondan alıkoyduk? Bilakis siz, suçlular idiniz.
İskender Evrenosoğlu : Kibirlenenler, zaafa uğratılanlara: "Sizlere hidayet geldikten sonra, hidayetten sizleri biz mi engelledik? Hayır, siz (kendiniz) mücrimlerdiniz (suçlulardınız)." dedi(ler).
Muhammed Esed : Küstahça böbürlenenler ise güçsüzlere: "Nasıl olur? Doğru yol size açıkça gösterildikten sonra biz mi sizi (zorla) ondan alıkoyduk? Hayır, suçlu olan sizdiniz!" diyeceklerdir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Kendilerini büyük görmüş olanlar da zayıf sayılmış olanlara der ki: «Biz mi sizi hidâyetten alıkoyduk, size geldiği vakit? Hayır. Siz günahkârlar idiniz.»
Ömer Öngüt : Büyüklük taslayanlar ise zayıf sayılanlara (kendilerine tâbi olanlara): "Size hidayet geldi de, sizi ondan biz mi çevirdik? Hayır, kendiniz suçlu idiniz. " derler.
Şaban Piriş : Büyüklük taslamış olanlar da; sömürülenlere: -Size, doğruluk rehberi geldikten sonra biz mi engel olduk? Hayır, siz zaten suçlular idiniz, derler.
Sebe : Təkəbbür göstərənlər təkəbbür göstərənlərə dedilər: "Sizə doğru yol göstərildiyi halda biz sizi doğru yola yönəltməyə mane olduq? Xeyr! Siz artıq günahkar insanlar idiniz". onlar dedilər.
Suat Yıldırım : Öte yandan dünyada iken kibirlenenler o zebûn edilenlere, ezilenlere: "Size hidâyet geldikten sonra, biz mi sizi ondan uzaklaştırdık. Bilakis, siz zaten suçlu kimselerdiniz!"
Süleyman Ateş : Büyüklük taslayanlar da zayıf düşürülenlere dediler ki: "Size hidâyet geldiği zaman sizi ondan biz mi engelledik? Hayır, zaten siz kendiniz suç işliyordunuz."
Tefhim-ul Kuran : Büyüklük taslayanlar, za'fa uğratılan (müstaz'af)lara dediler ki: «Size hidayet geldikten sonra, sizi biz mi ondan alıkoyduk? Hayır, siz (zaten) suçlu günahkarlardınız.»
Ümit Şimşek : Büyüklük taslayanlar da güçsüzlere derler ki: 'Siz doğru yolu buldunuz da biz mi sizi yoldan çevirdik? Siz kendiniz mücrim olup çıkmıştınız.'
Yaşar Nuri Öztürk : Büyüklük taslayanları ise basit görülüp horlananlara şöyle derler: "Hidayet size geldikten sonra, sizi ondan biz mi geri çevirdik? Hayır, siz kendiniz günahkârlardınız!"

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}