» 34 / Sebe’  45:

Kuran Sırası: 34
İniş Sırası: 58
Sebe Suresi = Sabalilar Suresi
ismini 15. ayetinde yer alan Yemen’de bir bölge veya kabile ismi olan Sebâ kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

34:45 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
inkar etdilər | Xalq | | onlardan əvvəl | | çatmayıblar | heç onda biri də deyil | | onlara nə verdik | lakin inkar etdilər | elçilərim | amma necə | baş verdi | mənim inkarım |

WKZ̃B ÆLZ̃YN MN GBLHM WMÆ BLĞWÆ MAŞÆR ËTYNÆHM FKZ̃BWÆ RSLY FKYF KÆN NKYR
ve keƶƶebe elleƶīne min ḳablihim ve mā beleğū miǎ'şāra āteynāhum fekeƶƶebū rusulī fekeyfe kāne nekīri

وَكَذَّبَ الَّذِينَ مِنْ قَبْلِهِمْ وَمَا بَلَغُوا مِعْشَارَ مَا اتَيْنَاهُمْ فَكَذَّبُوا رُسُلِي فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WKZ̃B = ve keƶƶebe : inkar etdilər
2. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
3. MN = min :
4. GBLHM = ḳablihim : onlardan əvvəl
5. WMÆ = ve mā :
6. BLĞWÆ = beleğū : çatmayıblar
7. MAŞÆR = miǎ'şāra : heç onda biri də deyil
8. MÆ = mā :
9. ËTYNÆHM = āteynāhum : onlara nə verdik
10. FKZ̃BWÆ = fekeƶƶebū : lakin inkar etdilər
11. RSLY = rusulī : elçilərim
12. FKYF = fekeyfe : amma necə
13. KÆN = kāne : baş verdi
14. NKYR = nekīri : mənim inkarım
inkar etdilər | Xalq | | onlardan əvvəl | | çatmayıblar | heç onda biri də deyil | | onlara nə verdik | lakin inkar etdilər | elçilərim | amma necə | baş verdi | mənim inkarım |

[KZ̃B] [] [] [GBL] [] [BLĞ] [AŞR] [] [ÆTY] [KZ̃B] [RSL] [KYF] [KWN] [NKR]
WKZ̃B ÆLZ̃YN MN GBLHM WMÆ BLĞWÆ MAŞÆR ËTYNÆHM FKZ̃BWÆ RSLY FKYF KÆN NKYR

ve keƶƶebe elleƶīne min ḳablihim ve mā beleğū miǎ'şāra āteynāhum fekeƶƶebū rusulī fekeyfe kāne nekīri
وكذب الذين من قبلهم وما بلغوا معشار ما آتيناهم فكذبوا رسلي فكيف كان نكير

[ك ذ ب] [] [] [ق ب ل] [] [ب ل غ] [ع ش ر] [] [ا ت ي] [ك ذ ب] [ر س ل] [ك ي ف] [ك و ن] [ن ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكذب ك ذ ب | KZ̃B WKZ̃B ve keƶƶebe inkar etdilər And denied
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
من | MN min (were) before them
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablihim onlardan əvvəl (were) before them
وما | WMÆ ve mā and not
بلغوا ب ل غ | BLĞ BLĞWÆ beleğū çatmayıblar they have attained
معشار ع ش ر | AŞR MAŞÆR miǎ'şāra heç onda biri də deyil a tenth
ما | (of) what
آتيناهم ا ت ي | ÆTY ËTYNÆHM āteynāhum onlara nə verdik We (had) given them.
فكذبوا ك ذ ب | KZ̃B FKZ̃BWÆ fekeƶƶebū lakin inkar etdilər But they denied
رسلي ر س ل | RSL RSLY rusulī elçilərim My Messengers,
فكيف ك ي ف | KYF FKYF fekeyfe amma necə so how
كان ك و ن | KWN KÆN kāne baş verdi was
نكير ن ك ر | NKR NKYR nekīri mənim inkarım My rejection?
inkar etdilər | Xalq | | onlardan əvvəl | | çatmayıblar | heç onda biri də deyil | | onlara nə verdik | lakin inkar etdilər | elçilərim | amma necə | baş verdi | mənim inkarım |

[KZ̃B] [] [] [GBL] [] [BLĞ] [AŞR] [] [ÆTY] [KZ̃B] [RSL] [KYF] [KWN] [NKR]
WKZ̃B ÆLZ̃YN MN GBLHM WMÆ BLĞWÆ MAŞÆR ËTYNÆHM FKZ̃BWÆ RSLY FKYF KÆN NKYR

ve keƶƶebe elleƶīne min ḳablihim ve mā beleğū miǎ'şāra āteynāhum fekeƶƶebū rusulī fekeyfe kāne nekīri
وكذب الذين من قبلهم وما بلغوا معشار ما آتيناهم فكذبوا رسلي فكيف كان نكير

[ك ذ ب] [] [] [ق ب ل] [] [ب ل غ] [ع ش ر] [] [ا ت ي] [ك ذ ب] [ر س ل] [ك ي ف] [ك و ن] [ن ك ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وكذب ك ذ ب | KZ̃B WKZ̃B ve keƶƶebe inkar etdilər And denied
Vav,Kef,Zel,Be,
6,20,700,2,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) ) mükəmməl fel
الواو عاطفة
فعل ماض
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
من | MN min (were) before them
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
قبلهم ق ب ل | GBL GBLHM ḳablihim onlardan əvvəl (were) before them
Gaf,Be,Lam,He,Mim,
100,2,30,5,40,
N – cins isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وما | WMÆ ve mā and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
بلغوا ب ل غ | BLĞ BLĞWÆ beleğū çatmayıblar they have attained
Be,Lam,Ğayn,Vav,Elif,
2,30,1000,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
معشار ع ش ر | AŞR MAŞÆR miǎ'şāra heç onda biri də deyil a tenth
Mim,Ayn,Şın,Elif,Re,
40,70,300,1,200,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
ما | (of) what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
آتيناهم ا ت ي | ÆTY ËTYNÆHM āteynāhum onlara nə verdik We (had) given them.
,Te,Ye,Nun,Elif,He,Mim,
,400,10,50,1,5,40,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
فكذبوا ك ذ ب | KZ̃B FKZ̃BWÆ fekeƶƶebū lakin inkar etdilər But they denied
Fe,Kef,Zel,Be,Vav,Elif,
80,20,700,2,6,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma II) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
الفاء استئنافية
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
رسلي ر س ل | RSL RSLY rusulī elçilərim My Messengers,
Re,Sin,Lam,Ye,
200,60,30,10,
N – nominativ kişi cəm adı
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فكيف ك ي ف | KYF FKYF fekeyfe amma necə so how
Fe,Kef,Ye,Fe,
80,20,10,80,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
INTG – sorğulayıcı isim
الفاء استئنافية
اسم استفهام
كان ك و ن | KWN KÆN kāne baş verdi was
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
نكير ن ك ر | NKR NKYR nekīri mənim inkarım My rejection?
Nun,Kef,Ye,Re,
50,20,10,200,
N – nominativ isim
PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
اسم مرفوع والياء المحذوفة ضمير متصل في محل جر بالاضافة

Konu Başlığı: [34:32-54] Diriliş Günü

Abdulbaki Gölpınarlı : Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı ve bunlar, onlara verdiklerimizin onda birine bile nâil olamadılar, öyle olduğu halde yalanladılar da cezâ ve azâbım, nasıl gelip çattı, helâk etti onları.
Adem Uğur : Onlardan öncekiler de (peygamberlerini) inkâr etmişlerdi. Bunlar, öncekilere verdiklerimizin onda birine erişmemişlerdi. (Böyle iken), peygamberimi yalanladılar; ama benim karşılık olarak verdiğim nasıl olmuştu!
Ahmed Hulusi : Onlardan öncekiler de yalanlamıştı (genetik özellik)! (Oysa bunlar) onlara verdiğimizin onda birine bile ulaşmamışlardır. . . (Buna rağmen) Rasûllerimi yalanladılar. . . İşte bak, benim de onları inkârımın sonucu nasıl oldu!
Ahmet Tekin : Onlardan öncekiler de peygamberlerini yalanlamışlardı. Bunlar, öncekilere verdiğimiz servetin, gücün, yaşadıkları hayatın sahip oldukları devletin onda birine ulaşamamışlardı. Bunlar da, Rasullerimi yalanladılar. Beni tanımamak nasılmış, onları gözden çıkarmam, gazabım nasılmış bir bak!
Ahmet Varol : Bunlardan öncekiler de yalanladılar. Oysa bunlar onlara verdiklerimizin onda birine bile erişememişlerdir. Böyleyken onlar elçilerimi yalanladılar. Ama benim inkârım nasıl oldu?
Ali Bulaç : Kendilerinden öncekiler de yalanladı. Oysa bunlar, öbürlerine verdiklerimizin onda birine bile ulaşamamışlardı. Buna rağmen (şımararak) elçilerimi yalanladılar; ancak benim de (onları) inkarım (yıkıma uğratmam) nasıl oldu?
Ali Fikri Yavuz : Onlardan (o Mekke kâfirlerinden) öncekiler de, (peygamberlerini) yalanlamışlardı; hem de bunlar, evvelki kâfirlere (mal, evlâd ve ömür gibi şeylerden) verdiklerimizin onda birine ermediler; peygamberimizi tekzip ettiler de beni inkâr edişin sonu nasıl oldu?
Azerice : Onlardan əvvəlkilər də yalançı hesab etdilər. Və onlara verdiyimiz nemətlərin onda biri belə yox idi. Buna baxmayaraq, elçilərimizi yalançı saydılar. Amma onlar Mənə məhəl qoymamağın necə bir şey olduğunu gördülər!
Bekir Sadak : Kendilerinden once gelenleri de yalanlamislardi; oysa bunlar, onlara verdiklerimizin onda birine bile erisememislerdi. Boyleyken peygamberlerimizi yalanladilar; Beni inkar etmek nasil olur? *
Celal Yıldırım : Onlardan önce gelen (inkarcılar da) yalanlamıştı; onlara verdiğimizin onda birine olsun (bunlar) erişememişlerdir. Peygamberlerini yalanladılar. (Bir bak), beni inkârın sonu ne oldu !
Diyanet İşleri : Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Hâlbuki bunlar onlara verdiğimiz şeylerin onda birine bile ulaşamamışlardır. Elçilerimi yalanladılar. Peki, beni inkâr etmenin sonucu nasıl oldu!
Diyanet İşleri (eski) : Kendilerinden önce gelenleri de yalanlamışlardı; oysa bunlar, onlara verdiklerimizin onda birine bile erişememişlerdi. Böyleyken peygamberlerimizi yalanladılar; Beni inkar etmek nasıl olur?
Diyanet Vakfi : Onlardan öncekiler de (peygamberlerini) inkâr etmişlerdi. Bunlar, öncekilere verdiklerimizin onda birine erişmemişlerdi. (Böyle iken), peygamberimi yalanladılar; ama benim karşılık olarak verdiğim nasıl olmuştu!
Edip Yüksel : Onlardan öncekiler yalanladılar. Halbuki onlara verilenlerin onda birine ulaşmamışlardı. Elçilerimi yalanladılar. Beni tanımamak da nasılmış?
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlardan öncekiler de yalanlamışlardı. Hem bunlar, onlara verdiklerimizin onda birine eremediler. Peygamberlerimi yalanladılar, ama beni inkâr edişin sonu nasıl oldu?
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Onlardan öncekiler de yalan demişlerdi. Hem de bunlar, onlara verdiklerimizin onda birine ermediler. Peygamberlerini yalanladılar da nasıl oldu inkarım?
Elmalılı Hamdi Yazır : Onlardan evvelkiler de tekzib etmişlerdi, hem bunlar onlara verdiklerimizin onda birine ermediler, Resullerimizi tekzib ettiler de nasıl oldu inkârım?
Fizilal-il Kuran : Onlardan önceki bir çok milletler de mesajımızı yalanlamışlardı., Bu müşrikler onlara verdiğimiz dünyalıkların onda birine bile ermiş değillerdir. Buna rağmen peygamberlerimi yalanladılar, ama bu inkârcılığın karşılığı nice oldu?
Gültekin Onan : Kendilerinden öncekiler de yalanladı. Oysa bunlar, öbürlerine verdiklerimizin onda birine bile ulaşamamışlardı. Buna rağmen (şımararak) elçilerimi yalanladılar; ancak benim de (onları) inkarım nasıl oldu?
Hakkı Yılmaz : Onlardan önceki kimseler de yalanlamışlardı. Hem bunlar, onlara verdiklerimizin onda-birine/binde-birine bile erememişlerdi. Buna rağmen elçilerimi yalanladılar. Peki, Beni tanımama/ tanıtmamaya yelteniş nasıl oldu?
Hasan Basri Çantay : Onlardan öncekiler de (peygamberlerini) tekzîb etdi (ler) Halbuki bunlar öbürlerine verdiklerimizin onda birine ermemişlerdir. (Böyle iken) öbürleri peygamberlerimizi tekzîb etmişlerdi. (Bak) beni inkâr (edişin akıbeti) nice oldu!
Hayrat Neşriyat : Bunlardan öncekiler de (peygamberleri) yalanlamıştı; (bunlar, servet ve ömürce)onlara verdiklerimizin onda birine bile erişmediler; böyle iken peygamberlerimi yalanladılar; ama beni inkâr etmek nasıl olurmuş (gördüler)!
İbni Kesir : Kendilerinden öncekiler de yalanlamışlardı. Halbuki bunlar, onlara verdiklerimizin onda birine bile ulaşamamışlardı. Peygamberlerimi yalanladılar. Beni inkar nasıl olurmuş?
İskender Evrenosoğlu : Ve onlardan öncekiler (de) tekzip ettiler (yalanladılar). Ve onlara verdiğimiz şeylerin onda birine (bile) erişmediler. Buna rağmen resûllerimizi tekzip ettiler (yalanladılar). Bundan sonra inkârım (cezam) nasıl oldu?
Muhammed Esed : Onlardan önce yaşamış olanlar(ın çoğu) da, böylece hakikati yalanlamışlardı; bu (eski toplumlar), (kendilerinden sonraki kuşaklara) tevdi ettiğimiz (hakikatin kanıtlarının) onda birine bile sahip olmadıkları halde yine de elçilerimizi yalanladıklarında, Benim onları yok saymam ne korkunç oldu!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlardan evvelkiler de tekzîp etmişlerdi. Halbuki onlar, ötekilerine verdiklerimizin onda birine ermemişlerdir. Resûllerimizi tekzîp ettiler. Artık bak, Benim (onları) inkârım nasıl oldu?
Ömer Öngüt : Kendilerinden öncekiler de yalanlamışlardı. Halbuki bunlar, öncekilere verdiklerimizin onda birine ulaşamadılar. Böyleyken peygamberlerini yalanlamışlardı. Beni inkâr nasıl olurmuş!
Şaban Piriş : Onlardan öncekiler de yalanlamıştı. Onlara verdiğimizin onda birine bile ulaşamadılar. Buna rağmen peygamberlerimi yalanladılar. Buna karşı benim cezam nasıldı?
Sebe : Onlardan əvvəlkilər də yalançı hesab etdilər. Və onlara verdiyimiz nemətlərin onda biri belə yox idi. Buna baxmayaraq, elçilərimizi yalançı saydılar. Amma onlar Mənə məhəl qoymamağın necə bir şey olduğunu gördülər!
Suat Yıldırım : Bunlardan, (Mekke müşriklerinden) öncekiler de hakkı yalan saymışlardı. Halbuki bunların güç ve kuvveti onlarınkinin onda biri kadar bile değildir. Buna rağmen azabı engelleyemediler. Peygamberlerimi yalan saydılar ama, redlerine karşı Benim reddedişim nasıl olurmuş, iyice gördüler!
Süleyman Ateş : Bunlardan önceki (millet)ler de yalanlanmışlardı. Bunlar, onlara verdiklerimizin onda birine bile erişmemişlerdir. (Onlara o kadar ni'met verdiğim halde yine) elçilerimi yalanladılar. Ama benim de (onları) inkârım nasıl oldu, (onları nasıl mahvettim)!?
Tefhim-ul Kuran : Kendilerinden öncekiler de yalanladı. Oysa bunlar, öbürlerine verdiklerimizin onda birine bile ulaşamamışlardı. Buna rağmen peygamberlerimi yalanladılar; ancak benim de (onları) inkârım (yıkıma uğratmam) nasıl oldu?
Ümit Şimşek : Bundan öncekiler de yalanlamışlardı. Şimdikilerin gücü ise onlara verdiklerimizin onda birini bulmuyor. Onlar peygamberlerimi yalanladılar da inkârlarının sonu ne oldu?
Yaşar Nuri Öztürk : Onlardan öncekiler de yalanladılar. Üstelik bunlar, ötekilerine verdiklerimizin onda birine bile ulaşamadılar. Resullerimi yalanladılar. Peki, benim azabım nasıl oldu!?

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}