» 34 / Sebe’  9:

Kuran Sırası: 34
İniş Sırası: 58
Sebe Suresi = Sabalilar Suresi
ismini 15. ayetinde yer alan Yemen’de bir bölge veya kabile ismi olan Sebâ kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

34:9 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| Görmürlər? | | tapıldı | arasında (qarşısında) | əlləri (önlərində) | və tapıldı | onların arxasında | -dəri | səma- | və yerdən | əgər | istəsək | yıxırıq | Onlar | yerə | və ya | düşürük | Onlarda | hissələri | -dəri | səma- | Şübhəsiz | var | bunda | dərs | hamı üçün | qulluqçu(lar) | meyl edir |

ǼFLM YRWÆ ÎL BYN ǼYD̃YHM WMÆ ḢLFHM MN ÆLSMÆÙ WÆLǼRŽ ÎN NŞǼ NḢSF BHM ÆLǼRŽ ǼW NSGŦ ALYHM KSFÆ MN ÆLSMÆÙ ÎN FY Z̃LK L ËYT LKL ABD̃ MNYB
efelem yerav ilā beyne eydīhim ve mā ḣalfehum mine s-semāi vel'erDi in neşe' neḣsif bihimu l-erDe ev nusḳiT ǎleyhim kisefen mine s-semāi inne ƶālike lāyeten likulli ǎbdin munībin

أَفَلَمْ يَرَوْا إِلَىٰ مَا بَيْنَ أَيْدِيهِمْ وَمَا خَلْفَهُمْ مِنَ السَّمَاءِ وَالْأَرْضِ إِنْ نَشَأْ نَخْسِفْ بِهِمُ الْأَرْضَ أَوْ نُسْقِطْ عَلَيْهِمْ كِسَفًا مِنَ السَّمَاءِ إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَايَةً لِكُلِّ عَبْدٍ مُنِيبٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼFLM = efelem :
2. YRWÆ = yerav : Görmürlər?
3. ÎL = ilā :
4. MÆ = mā : tapıldı
5. BYN = beyne : arasında (qarşısında)
6. ǼYD̃YHM = eydīhim : əlləri (önlərində)
7. WMÆ = ve mā : və tapıldı
8. ḢLFHM = ḣalfehum : onların arxasında
9. MN = mine : -dəri
10. ÆLSMÆÙ = s-semāi : səma-
11. WÆLǼRŽ = vel'erDi : və yerdən
12. ÎN = in : əgər
13. NŞǼ = neşe' : istəsək
14. NḢSF = neḣsif : yıxırıq
15. BHM = bihimu : Onlar
16. ÆLǼRŽ = l-erDe : yerə
17. ǼW = ev : və ya
18. NSGŦ = nusḳiT : düşürük
19. ALYHM = ǎleyhim : Onlarda
20. KSFÆ = kisefen : hissələri
21. MN = mine : -dəri
22. ÆLSMÆÙ = s-semāi : səma-
23. ÎN = inne : Şübhəsiz
24. FY = fī : var
25. Z̃LK = ƶālike : bunda
26. L ËYT = lāyeten : dərs
27. LKL = likulli : hamı üçün
28. ABD̃ = ǎbdin : qulluqçu(lar)
29. MNYB = munībin : meyl edir
| Görmürlər? | | tapıldı | arasında (qarşısında) | əlləri (önlərində) | və tapıldı | onların arxasında | -dəri | səma- | və yerdən | əgər | istəsək | yıxırıq | Onlar | yerə | və ya | düşürük | Onlarda | hissələri | -dəri | səma- | Şübhəsiz | var | bunda | dərs | hamı üçün | qulluqçu(lar) | meyl edir |

[] [RÆY] [] [] [BYN] [YD̃Y] [] [ḢLF] [] [SMW] [ÆRŽ] [] [ŞYÆ] [ḢSF] [] [ÆRŽ] [] [SGŦ] [] [KSF] [] [SMW] [] [] [] [ÆYY] [KLL] [ABD̃] [NWB]
ǼFLM YRWÆ ÎL BYN ǼYD̃YHM WMÆ ḢLFHM MN ÆLSMÆÙ WÆLǼRŽ ÎN NŞǼ NḢSF BHM ÆLǼRŽ ǼW NSGŦ ALYHM KSFÆ MN ÆLSMÆÙ ÎN FY Z̃LK L ËYT LKL ABD̃ MNYB

efelem yerav ilā beyne eydīhim ve mā ḣalfehum mine s-semāi vel'erDi in neşe' neḣsif bihimu l-erDe ev nusḳiT ǎleyhim kisefen mine s-semāi inne ƶālike lāyeten likulli ǎbdin munībin
أفلم يروا إلى ما بين أيديهم وما خلفهم من السماء والأرض إن نشأ نخسف بهم الأرض أو نسقط عليهم كسفا من السماء إن في ذلك لآية لكل عبد منيب

[] [ر ا ي] [] [] [ب ي ن] [ي د ي] [] [خ ل ف] [] [س م و] [ا ر ض] [] [ش ي ا] [خ س ف] [] [ا ر ض] [] [س ق ط] [] [ك س ف] [] [س م و] [] [] [] [ا ي ي] [ك ل ل] [ع ب د] [ن و ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أفلم | ǼFLM efelem Then, do not
يروا ر ا ي | RÆY YRWÆ yerav Görmürlər? they see
إلى | ÎL ilā towards
ما | tapıldı what
بين ب ي ن | BYN BYN beyne arasında (qarşısında) (is) before them
أيديهم ي د ي | YD̃Y ǼYD̃YHM eydīhim əlləri (önlərində) (is) before them
وما | WMÆ ve mā və tapıldı and what
خلفهم خ ل ف | ḢLF ḢLFHM ḣalfehum onların arxasında (is) behind them
من | MN mine -dəri of
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāi səma- the heaven
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi və yerdən and the earth?
إن | ÎN in əgər If
نشأ ش ي ا | ŞYÆ NŞǼ neşe' istəsək We will
نخسف خ س ف | ḢSF NḢSF neḣsif yıxırıq We (could) cause to swallow them
بهم | BHM bihimu Onlar We (could) cause to swallow them
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDe yerə the earth
أو | ǼW ev və ya or
نسقط س ق ط | SGŦ NSGŦ nusḳiT düşürük cause to fall
عليهم | ALYHM ǎleyhim Onlarda upon them
كسفا ك س ف | KSF KSFÆ kisefen hissələri fragments
من | MN mine -dəri from
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāi səma- the sky.
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
في | FY var in
ذلك | Z̃LK ƶālike bunda that
لآية ا ي ي | ÆYY L ËYT lāyeten dərs surely, is a Sign
لكل ك ل ل | KLL LKL likulli hamı üçün for every
عبد ع ب د | ABD̃ ABD̃ ǎbdin qulluqçu(lar) slave
منيب ن و ب | NWB MNYB munībin meyl edir who turns (to Allah).
| Görmürlər? | | tapıldı | arasında (qarşısında) | əlləri (önlərində) | və tapıldı | onların arxasında | -dəri | səma- | və yerdən | əgər | istəsək | yıxırıq | Onlar | yerə | və ya | düşürük | Onlarda | hissələri | -dəri | səma- | Şübhəsiz | var | bunda | dərs | hamı üçün | qulluqçu(lar) | meyl edir |

[] [RÆY] [] [] [BYN] [YD̃Y] [] [ḢLF] [] [SMW] [ÆRŽ] [] [ŞYÆ] [ḢSF] [] [ÆRŽ] [] [SGŦ] [] [KSF] [] [SMW] [] [] [] [ÆYY] [KLL] [ABD̃] [NWB]
ǼFLM YRWÆ ÎL BYN ǼYD̃YHM WMÆ ḢLFHM MN ÆLSMÆÙ WÆLǼRŽ ÎN NŞǼ NḢSF BHM ÆLǼRŽ ǼW NSGŦ ALYHM KSFÆ MN ÆLSMÆÙ ÎN FY Z̃LK L ËYT LKL ABD̃ MNYB

efelem yerav ilā beyne eydīhim ve mā ḣalfehum mine s-semāi vel'erDi in neşe' neḣsif bihimu l-erDe ev nusḳiT ǎleyhim kisefen mine s-semāi inne ƶālike lāyeten likulli ǎbdin munībin
أفلم يروا إلى ما بين أيديهم وما خلفهم من السماء والأرض إن نشأ نخسف بهم الأرض أو نسقط عليهم كسفا من السماء إن في ذلك لآية لكل عبد منيب

[] [ر ا ي] [] [] [ب ي ن] [ي د ي] [] [خ ل ف] [] [س م و] [ا ر ض] [] [ش ي ا] [خ س ف] [] [ا ر ض] [] [س ق ط] [] [ك س ف] [] [س م و] [] [] [] [ا ي ي] [ك ل ل] [ع ب د] [ن و ب]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أفلم | ǼFLM efelem Then, do not
,Fe,Lam,Mim,
,80,30,40,
INTG – prefiksli sual alif
SUP – qabaqcadan əlavə edilmiş əlavə hissəcik
NEG – mənfi hissəcik
الهمزة همزة استفهام
الفاء زائدة
حرف نفي
يروا ر ا ي | RÆY YRWÆ yerav Görmürlər? they see
Ye,Re,Vav,Elif,
10,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلى | ÎL ilā towards
,Lam,,
,30,,
P – ön söz
حرف جر
ما | tapıldı what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
بين ب ي ن | BYN BYN beyne arasında (qarşısında) (is) before them
Be,Ye,Nun,
2,10,50,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
أيديهم ي د ي | YD̃Y ǼYD̃YHM eydīhim əlləri (önlərində) (is) before them
,Ye,Dal,Ye,He,Mim,
,10,4,10,5,40,
N – nominativ qadın cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مرفوع و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وما | WMÆ ve mā və tapıldı and what
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – nisbi əvəzlik
الواو عاطفة
اسم موصول
خلفهم خ ل ف | ḢLF ḢLFHM ḣalfehum onların arxasında (is) behind them
Hı,Lam,Fe,He,Mim,
600,30,80,5,40,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN mine -dəri of
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāi səma- the heaven
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
1,30,60,40,1,,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi və yerdən and the earth?
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyət qadın adı → Yer"
الواو عاطفة
اسم مجرور
إن | ÎN in əgər If
,Nun,
,50,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
نشأ ش ي ا | ŞYÆ NŞǼ neşe' istəsək We will
Nun,Şın,,
50,300,,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil fel, jussiv əhval
فعل مضارع مجزوم
نخسف خ س ف | ḢSF NḢSF neḣsif yıxırıq We (could) cause to swallow them
Nun,Hı,Sin,Fe,
50,600,60,80,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil fel, jussiv əhval
فعل مضارع مجزوم
بهم | BHM bihimu Onlar We (could) cause to swallow them
Be,He,Mim,
2,5,40,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDe yerə the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – ittihamedici qadın adı → Yer"
اسم منصوب
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
نسقط س ق ط | SGŦ NSGŦ nusḳiT düşürük cause to fall
Nun,Sin,Gaf,Tı,
50,60,100,9,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) qeyri-kamil fel, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
عليهم | ALYHM ǎleyhim Onlarda upon them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
كسفا ك س ف | KSF KSFÆ kisefen hissələri fragments
Kef,Sin,Fe,Elif,
20,60,80,1,
N – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
من | MN mine -dəri from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
السماء س م و | SMW ÆLSMÆÙ s-semāi səma- the sky.
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,,
1,30,60,40,1,,
N – cinsiyyət qadın adı
اسم مجرور
إن | ÎN inne Şübhəsiz Indeed,
,Nun,
,50,
ACC – ittihamedici hissəcik
حرف نصب
في | FY var in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
ذلك | Z̃LK ƶālike bunda that
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
لآية ا ي ي | ÆYY L ËYT lāyeten dərs surely, is a Sign
Lam,,Ye,Te merbuta,
30,,10,400,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
N – ittihamedici qadın tək qeyri-müəyyən isim
اللام لام التوكيد
اسم منصوب
لكل ك ل ل | KLL LKL likulli hamı üçün for every
Lam,Kef,Lam,
30,20,30,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi adı
جار ومجرور
عبد ع ب د | ABD̃ ABD̃ ǎbdin qulluqçu(lar) slave
Ayn,Be,Dal,
70,2,4,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
منيب ن و ب | NWB MNYB munībin meyl edir who turns (to Allah).
Mim,Nun,Ye,Be,
40,50,10,2,
ADJ – kişi cinsi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
صفة مجرورة

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Önlerinde ve artlarında, onları kuşatan göğe ve yere bakmıyorlar mı hiç? Dilersek yere geçiririz onları, göğün bir parçasını başlarına yıkarız; şüphe yok ki bunda, mâbûduna dönüp teslîm olan her bir kula elbette bir delil var.
Adem Uğur : Onlar, gökte ve yerde önlerine ve arkalarına bakmıyorlar mı? Dilesek onları yere batırırız ya da üzerlerine gökten parçalar düşürürüz. Şüphesiz bunda (Rabbine) yönelen her kul için bir ibret vardır.
Ahmed Hulusi : Önlerinde ve arkalarında (gelecekte ve geçmişte), semâdan ve arzdan (bilinç ve bedenen) neler olduğunu görmediler mi? Eğer dilesek onları arza batırırız (bedensellikte boğarız Esmâ'mızdan açığa çıkan bir şekilde) yahut üzerlerine semâdan parçalar düşürürüz (düşüncelerini alt - üst ederiz)! Muhakkak ki bunda (hakikatine) yönelen her kul için elbette bir işaret vardır.
Ahmet Tekin : Onlar, gökte ve yerde, cereyan eden ve edecek olan, çözdükleri ve çözemedikleri olaylara bakmıyorlar mı, kör mü onlar? Sünnetimizin, düzenimizin yasaları içinde, irademizin tecellisine uygun olursa, onları yerin dibine batırırız, yahut gökten üzerlerine kütleler düşürürüz. Rabbine yönelen, hakka gönül veren bir kul için, elbette bunlarda Allah’ın yeniden diriltmeye gücünün kudretinin yeteceğine işaretler, insanlar için ibretler vardır.
Ahmet Varol : Onlar gökten ve yerden önlerinde ve arkalarında olanı görmediler mi? İstesek onları yere geçirir veya gökten üzerlerine parçalar düşürürüz. Şüphesiz bunda gönülden boyun eğen her kul için ibretler vardır.
Ali Bulaç : Onlar, gökten ve yerden önlerinde ve arkalarında olanı görmüyorlar mı? Eğer biz dilersek, onları yerin dibine geçirir ya da gökten üzerlerine parçalar düşürürüz. Hiç şüphesiz, bunda 'gönülden (Allah'a) yönelen' her kul için bir ayet vardır.
Ali Fikri Yavuz : O kâfirler bakmadılar mı ki, önlerinde ve arkalarında gökten ve yerden ne var, (etrafları nasıl çevrelenmiştir)? Eğer dilersek, kendilerini yere geçiririz, yahud gökten üzerlerine parçalar düşürüveririz. Şüphesiz ki bunda (yere ve göğe bakıp düşünmekte), Allah’a yönelen her kul için bir ibret alâmeti var.
Azerice : Məgər onlar göylərdə və yerdə olanları, onların önlərində və arxalarında olanı görmürlərmi? İstəsək, onları yerə qoya bilərik. Yaxud onların üzərinə göy parçalarını endirək. Bunlarda Ona üz tutan hər bir qul üçün bir ibrət vardır.
Bekir Sadak : Onlerinde ve ardlarinda olan gogu ve yeri gormezler mi? Dilesek onlari yere gecirir veya gogun bir parcasini baslarina indiririz. Bunlarda, Allah'a yonelen her kul icin dersler vardir. *
Celal Yıldırım : Gökten ve yerden önlerinde ve arkalarında bulunan (açık belgeleri, isbatlayıcı delilleri) görmediler mi ? Dilesek onları yerin dibine geçirir veya üzerlerine gökten bir parça düşürürüz. Şüphesiz ki bunda (Allah'a) gönül verip yönelen her kul için öğüt, delil ve ibret vardır.
Diyanet İşleri : Onlar, önlerindeki ve arkalarındaki (kendilerini dört bir yandan kuşatan) göğe ve yere bakmadılar mı? Eğer dilersek onları yere geçirir veya gökten üzerlerine parçalar düşürürüz. Bunda, Rabbine yönelen her kul için bir ibret vardır.
Diyanet İşleri (eski) : Önlerinde ve ardlarında olan göğü ve yeri görmezler mi? Dilesek onları yere geçirir veya göğün bir parçasını başlarına indiririz. Bunlarda, Allah'a yönelen her kul için dersler vardır.
Diyanet Vakfi : Onlar, gökte ve yerde önlerine ve arkalarına bakmıyorlar mı? Dilesek onları yere batırırız, ya da üzerlerine gökten parçalar düşürürüz. Şüphesiz bunda (Rabbine) yönelen her kul için bir ibret vardır.
Edip Yüksel : Göklerde ve yerde, önlerinde ve arkalarında bulunanlara bakmadılar mı? Dilersek onları yere batırır veya gökten bir kütle düşürürüz. Her yönelen kul için elbette bunda bir işaret vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ya gökten ve yerden önlerindekine ve arkalarındakine bir bakmazlar mı? Dilesek kendilerini yere geçiriveririz. Yahut gökten üzerlerine parçalar düşürüveririz. Şüphesiz bunda Allah'a yönelen (hakka gönül veren) her kul için bir ibret vardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ya gökten ve yerden önlerindekine ve arkalarındakine bir bakmazlar mı? Dilersek kendilerini yere indiriveririz yahut gökten üstlerine parçalar düşürürüveririz. Gerçekten onda hakka gönül veren her kul için şüphesiz bir ibret vardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ya Gökten ve Yerden önlerindekine ve arkalarındakine bir bakmazlar mı? Dilersek kendilerini Yere geçiriveririz, yâhud Gökten üzerlerine parçalar düşürüveririz hakıkaten onda inâbe edecek (hakka gönül verecek) bir kul için şübhesiz bir âyet vardır
Fizilal-il Kuran : Onlar önlerindeki ve arkalarındaki göğü ve yeri görmüyorlar mı? Dilesek onları yerin dibine geçirir ya da göğü parçalayıp başlarına indirirdik. Allah'a bağlı her kulun bundan alacağı ders vardır.
Gültekin Onan : Onlar, gökten ve yerden önlerinde ve arkalarında olanı görmüyorlar mı? Eğer biz dilersek, onları yerin dibine geçirir ya da gökten üzerlerine parçalar düşürürüz. Hiç şüphesiz, bunda 'gönülden (Tanrı'ya) yönelen' her kul için bir ayet vardır.
Hakkı Yılmaz : Peki onlar, gökten ve yerden önlerinde ve arkalarında olan şeylere bir bakmazlar mı? Biz dilesek kendilerini yere geçiririz. Yahut gökten üzerlerine parçalar düşürürüz. Şüphesiz bunda yönelen/ hakka gönül veren her kul için bir alâmet/gösterge vardır.
Hasan Basri Çantay : Gökden ve yerden önlerinde ne var, arkalarında ne var, bakmadılar mı? Eğer biz dilersek onları yere geçiririz, yahud gökden üstlerine parçalar düşürürüz. Şübhe yok ki bunda Rabbine dönen her kul için elbet bir ibret vardır.
Hayrat Neşriyat : (Onlar,) gökten ve yerden önlerinde ne var, arkalarında ne var hiç görmediler mi? Dilersek onları yer(in dibin)e batırırız yâhut üzerlerine gökten parçalar düşürürüz. Şübhesiz ki bunda, (Allah’a) yönelen her kul için gerçekten bir delil vardır.
İbni Kesir : Gökten ve yerden önlerinde ve arkalarında olanı görmüyorlar mı? Biz, istersek; onları yerin dibine geçirir veya üzerlerine gökten parçalar indiririz. Muhakkak ki bunda, Allah'a yönelen her kul için bir ayet vardır.
İskender Evrenosoğlu : Yerin ve göklerin önlerinde ve arkalarında olan (kesimlerini) hâlâ görmüyorlar mı? Eğer dilersek, onları yerin dibine geçiririz veya gökten onların üzerine parçalar düşürürüz. Muhakkak ki bunda, münib olan (Allah'a yönelen ve O'na ulaşmayı dileyerek böylece O'na) kul olan herkes için ayet (ibret) vardır.
Muhammed Esed : Göğün ve yerin ne kadar az kısmının önlerine serildiğini, ne kadarının da gizlendiğini anlamazlar mı? (Yine anlamazlar mı ki) Biz dileseydik onları yerin dibine batırır, yahut göğü başlarına geçirirdik? Bütün bunlarda, (pişmanlık duyarak) O'na yönelen her (Allah'ın) kul(u) için bir ders vardır.
Ömer Nasuhi Bilmen : Bakmazlar mı, gökten ve yerden önlerinde neler ve arkalarında neler olduğuna! Eğer dilesek onları yere geçiririz, yahut üzerlerine gökten parçalar düşürürüz. Şüphe yok ki, bunda (Hakk'a) dönen her kul için elbette açık bir alâmet vardır.
Ömer Öngüt : Onlar gökten ve yerden önlerinde ve arkalarında bulunanı görmüyorlar mı? Dilersek onları yere batırırız veya üzerlerine gökten parçalar düşürürüz. Şüphesiz ki bunda Allah'a yönelen her kul için bir âyet (ibret) vardır.
Şaban Piriş : Onlar önlerindeki arkalarındaki göğe ve yeryüzüne bakmıyorlar mı? Dilersek onları yere batırır veya gökten bir parça üzerlerine düşürürüz. İşte bunda, her ihlasla yönelen kul için bir işaret vardır.
Sebe : Məgər onlar göylərdə və yerdə olanları, onların önlərində və arxalarında olanı görmürlərmi? İstəsək, onları yerə qoya bilərik. Yaxud onların üzərinə göy parçalarını endirək. Bunlarda Ona üz tutan hər bir qul üçün bir ibrət vardır.
Suat Yıldırım : Onlar gökte ve yerde önlerinde ne var, arkalarında ne var bakmadılar mı? Eğer dilersek onları yerin dibine geçiririz, yahut üzerlerine gökten parçalar düşürürüz. Elbette bunda Rabbine yönelen her kul için ibret vardır.
Süleyman Ateş : Onlar gökten ve yerden önlerinde ve arkalarında bulunanı, (kendilerini her yandan kuşatan göğü ve yeri) görmüyorlar mı? Dilesek onları yere batırırız ya da üzerlerine gökten parçalar düşürürüz. Şüphesiz bunda (Rabbine) yönelen her kul için bir ibret vardır.
Tefhim-ul Kuran : Onlar, gökten ve yerden önlerinde ve arkalarında olanı görmüyorlar mı? Eğer biz dilersek, onları yerin dibine geçirir ya da gökten üzerlerine parçalar düşürürüz. Hiç şüphe yok, bunda 'gönülden (Allah'a) yönelen' her kul için bir ayet vardır.
Ümit Şimşek : Onlar, kendilerini önlerinden ve arkalarından kuşatan gökyüzünü ve yeryüzünü görmediler mi? Dilesek, onları yerin dibine geçirir, yahut başlarına gökten bir parça indiririz. Allah'a yönelen herbir kul için bunda bir ibret vardır.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlar, önlerinde ve arkalarında, gökten ve yerden neler var, görmediler mi? Dilesek onları yere batırırız ya da üzerlerine gökten parçalar düşürürüz. Hiç kuşkusuz, bütün bunlarda Allah'a yönelen her kul için mutlak bir ibret vardır.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}