CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi الواو عاطفة فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
متى
|
MT
metā
Nə vaxt
"""When"
Mim,Te,, 40,400,,
INTG – sorğulayıcı isim اسم استفهام
هذا
|
HZ̃Æ
hāƶā
Bu
(is) this
He,Zel,Elif, 5,700,1,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi اسم اشارة
الوعد
و ع د | WAD̃
ÆLWAD̃
l-veǎ'du
təhdid (cəza)
promise,
Elif,Lam,Vav,Ayn,Dal, 1,30,6,70,4,
N – nominativ kişi adı اسم مرفوع
إن
|
ÎN
in
əgər
if
,Nun, ,50,
COND – şərti hissəcik حرف شرط
كنتم
ك و ن | KWN
KNTM
kuntum
varsan
you are
Kef,Nun,Te,Mim, 20,50,400,40,
V – 2-ci şəxs kişi cəm mükəmməl feli PRON – mövzu əvəzliyi فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
صادقين
ص د ق | ṦD̃G
ṦÆD̃GYN
Sādiḳīne
1
"truthful?"""
Sad,Elif,Dal,Gaf,Ye,Nun, 90,1,4,100,10,50,
N – ittihamedici kişi cəm fəal iştirakçı اسم منصوب
Konu Başlığı: [34:23-31] Şefaatten Medet Ummayın
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve derler ki: Ne vakit yerine gelecek bu vait, doğru söylüyorsanız.
Adem Uğur : Eğer sözünüzde doğru iseniz bu vâdettiğiniz (kıyamet) ne zaman kopacak? derler.
Ahmed Hulusi : "Eğer sözünüzde sadıksanız, bu vaat (ölümü tadarak söylenenleri yaşamak) ne zaman?" derler.
Ahmet Tekin : 'Eğer sözünüzde doğru iseniz, bu va’dettiğiniz, tehdit ettiğiniz kıyamet ne zaman kopacak?' diyorlar.
Ahmet Varol : 'Eğer doğru söyleyenlerseniz bu vaad ne zamandır?' diyorlar.
Ali Bulaç : Onlar: "Eğer doğru sözlü iseniz, bu va'd(ettiğiniz azab) ne zamanmış?" derler.
Ali Fikri Yavuz : Onlar (Mekke, kâfirleri) diyorlar ki: “-Eğer doğru söyleyenlerseniz, bu vukuu vaad edilen kıyamet ne zaman?”
Azerice : "Əgər doğru deyirsənsə, bizi hədələdiyin xəbərdarlıq nə vaxtdır?" deyirlər.
Bekir Sadak : «Dogru sozlu iseniz soyleyin bu vaad ne zamandir?» derler.
Celal Yıldırım : Ve dediler ki: Doğrulardan iseniz (söyleyin) bu va'd ne zaman ?
Diyanet İşleri : “Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu tehdit ne zaman gerçekleşecek” diyorlar.
Fizilal-il Kuran : Onlar «Eğer doğru söylüyorsanız, şu tehdit ne zaman gerçekleşecek?» derler.
Gültekin Onan : Onlar: "Eğer doğru sözlü iseniz, bu vaad (ettiğiniz azab) ne zamanmış?" derler.
Hakkı Yılmaz : Ve onlar, “Eğer siz doğrulardan iseniz bu vaat ettiğiniz ne zaman?” derler.
Hasan Basri Çantay : Onlar: «Eğer (sözünüzde) gerçek söyleyenlerseniz bu va'd (in tehakkuku) ne zaman»? derler.
Hayrat Neşriyat : Bir de 'Eğer (iddiânızda) doğru kimseler iseniz, bu va'd (edilen kıyâmet) ne zaman?' diyorlar.
İbni Kesir : Derler ki: Doğru sözlüler iseniz, bu vaad ne zamandır.
İskender Evrenosoğlu : Ve: "Eğer sadıklar (doğru söyleyenler) iseniz bu vaad (kıyâmet) ne zaman?" derler.
Muhammed Esed : ve bu sebeple sorarlar: "Bu (yeniden dirilme ve yargılanma) vaadi ne zaman gerçekleşecek? Eğer doğruyu söylüyorsanız (ey müminler, buna cevap verin!)"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve derler ki: «Eğer siz doğru sözlü kimseler iseniz ne vakit bu vaad?»
Ömer Öngüt : Onlar: "Eğer doğru sözlü iseniz bu vaad ne zaman gerçekleşecek?" derler.
Şaban Piriş : Ve diyorlar ki: -Eğer doğru söylüyorsanız, Bu söz ne zaman gerçekleşecek?
Sebe : "Əgər doğru deyirsənsə, bizi hədələdiyin xəbərdarlıq nə vaxtdır?" deyirlər.
Suat Yıldırım : (29-30) Bir de: "Eğer doğru söylüyorsanız vâd ettiğiniz kıyamet ne zaman gerçekleşecek?" derler. De ki: "Sizinle öyle bir buluşma günümüz var ki ondan ne bir saat ileri geçebilirsiniz, ne de bir saat geri kalabilirsiniz.!"
Süleyman Ateş : Diyorlar ki: "Doğru iseniz bu tehdid (ettiğiniz azâp) ne zaman (olacak)?"
Tefhim-ul Kuran : Onlar: «Eğer doğru söyleyenler iseniz, bu va'd (ettiğiniz azab) ne zamanmış?» derler.
Ümit Şimşek : Diyorlar ki: 'Doğru söylüyorsanız, vaad ettiğiniz bu şey ne zaman?'
Yaşar Nuri Öztürk : Diyorlar: "Doğru sözlülerseniz, bu tehdit ne zaman?"
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]