» 34 / Sebe’  14:

Kuran Sırası: 34
İniş Sırası: 58
Sebe Suresi = Sabalilar Suresi
ismini 15. ayetinde yer alan Yemen’de bir bölge veya kabile ismi olan Sebâ kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

34:14 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
vaxt | idarə edirik | onun | ölümə | | göstərmədi | | ki, o öldü | Başqa kimsə | canavardan | torpaq (ağac) | yeyən | işçiləriniz | nə vaxt | söküldü | anladı ki | cinlər | | əgər | idi | bilsəydilər | görünməmiş | | qalmazdılar | içəri | əzab | alçaldıcı |

FLMÆ GŽYNÆ ALYH ÆLMWT D̃LHM AL MWTH ÎLÆ D̃ÆBT ÆLǼRŽ TǼKL MNSǼTH FLMÆ ḢR TBYNT ÆLCN ǼN LW KÆNWÆ YALMWN ÆLĞYB LBS̃WÆ FY ÆLAZ̃ÆB ÆLMHYN
felemmā ḳaDeynā ǎleyhi l-mevte dellehum ǎlā mevtihi illā dābbetu l-erDi te'kulu minseetehu felemmā ḣarra tebeyyeneti l-cinnu en lev kānū yeǎ'lemūne l-ğaybe lebiṧū l-ǎƶābi l-muhīni

فَلَمَّا قَضَيْنَا عَلَيْهِ الْمَوْتَ مَا دَلَّهُمْ عَلَىٰ مَوْتِهِ إِلَّا دَابَّةُ الْأَرْضِ تَأْكُلُ مِنْسَأَتَهُ فَلَمَّا خَرَّ تَبَيَّنَتِ الْجِنُّ أَنْ لَوْ كَانُوا يَعْلَمُونَ الْغَيْبَ مَا لَبِثُوا فِي الْعَذَابِ الْمُهِينِ

Transcript Okunuş Türkçe
1. FLMÆ = felemmā : vaxt
2. GŽYNÆ = ḳaDeynā : idarə edirik
3. ALYH = ǎleyhi : onun
4. ÆLMWT = l-mevte : ölümə
5. MÆ = mā :
6. D̃LHM = dellehum : göstərmədi
7. AL = ǎlā :
8. MWTH = mevtihi : ki, o öldü
9. ÎLÆ = illā : Başqa kimsə
10. D̃ÆBT = dābbetu : canavardan
11. ÆLǼRŽ = l-erDi : torpaq (ağac)
12. TǼKL = te'kulu : yeyən
13. MNSǼTH = minseetehu : işçiləriniz
14. FLMÆ = felemmā : nə vaxt
15. ḢR = ḣarra : söküldü
16. TBYNT = tebeyyeneti : anladı ki
17. ÆLCN = l-cinnu : cinlər
18. ǼN = en :
19. LW = lev : əgər
20. KÆNWÆ = kānū : idi
21. YALMWN = yeǎ'lemūne : bilsəydilər
22. ÆLĞYB = l-ğaybe : görünməmiş
23. MÆ = mā :
24. LBS̃WÆ = lebiṧū : qalmazdılar
25. FY = fī : içəri
26. ÆLAZ̃ÆB = l-ǎƶābi : əzab
27. ÆLMHYN = l-muhīni : alçaldıcı
vaxt | idarə edirik | onun | ölümə | | göstərmədi | | ki, o öldü | Başqa kimsə | canavardan | torpaq (ağac) | yeyən | işçiləriniz | nə vaxt | söküldü | anladı ki | cinlər | | əgər | idi | bilsəydilər | görünməmiş | | qalmazdılar | içəri | əzab | alçaldıcı |

[] [GŽY] [] [MWT] [] [D̃LL] [] [MWT] [] [D̃BB] [ÆRŽ] [ÆKL] [NSÆ] [] [ḢRR] [BYN] [CNN] [] [] [KWN] [ALM] [ĞYB] [] [LBS̃] [] [AZ̃B] [HWN]
FLMÆ GŽYNÆ ALYH ÆLMWT D̃LHM AL MWTH ÎLÆ D̃ÆBT ÆLǼRŽ TǼKL MNSǼTH FLMÆ ḢR TBYNT ÆLCN ǼN LW KÆNWÆ YALMWN ÆLĞYB LBS̃WÆ FY ÆLAZ̃ÆB ÆLMHYN

felemmā ḳaDeynā ǎleyhi l-mevte dellehum ǎlā mevtihi illā dābbetu l-erDi te'kulu minseetehu felemmā ḣarra tebeyyeneti l-cinnu en lev kānū yeǎ'lemūne l-ğaybe lebiṧū l-ǎƶābi l-muhīni
فلما قضينا عليه الموت ما دلهم على موته إلا دابة الأرض تأكل منسأته فلما خر تبينت الجن أن لو كانوا يعلمون الغيب ما لبثوا في العذاب المهين

[] [ق ض ي] [] [م و ت] [] [د ل ل] [] [م و ت] [] [د ب ب] [ا ر ض] [ا ك ل] [ن س ا] [] [خ ر ر] [ب ي ن] [ج ن ن] [] [] [ك و ن] [ع ل م] [غ ي ب] [] [ل ب ث] [] [ع ذ ب] [ه و ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلما | FLMÆ felemmā vaxt Then when
قضينا ق ض ي | GŽY GŽYNÆ ḳaDeynā idarə edirik We decreed
عليه | ALYH ǎleyhi onun for him
الموت م و ت | MWT ÆLMWT l-mevte ölümə the death,
ما | not
دلهم د ل ل | D̃LL D̃LHM dellehum göstərmədi indicated to them
على | AL ǎlā [on]
موته م و ت | MWT MWTH mevtihi ki, o öldü his death
إلا | ÎLÆ illā Başqa kimsə except
دابة د ب ب | D̃BB D̃ÆBT dābbetu canavardan a creature
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi torpaq (ağac) (of) the earth
تأكل ا ك ل | ÆKL TǼKL te'kulu yeyən eating
منسأته ن س ا | NSÆ MNSǼTH minseetehu işçiləriniz his staff.
فلما | FLMÆ felemmā nə vaxt But when
خر خ ر ر | ḢRR ḢR ḣarra söküldü he fell down,
تبينت ب ي ن | BYN TBYNT tebeyyeneti anladı ki became clear
الجن ج ن ن | CNN ÆLCN l-cinnu cinlər (to) the jinn
أن | ǼN en that
لو | LW lev əgər if
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū idi they had
يعلمون ع ل م | ALM YALMWN yeǎ'lemūne bilsəydilər known
الغيب غ ي ب | ĞYB ÆLĞYB l-ğaybe görünməmiş the unseen,
ما | not
لبثوا ل ب ث | LBS̃ LBS̃WÆ lebiṧū qalmazdılar they (would have) remained
في | FY içəri in
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ÆLAZ̃ÆB l-ǎƶābi əzab the punishment
المهين ه و ن | HWN ÆLMHYN l-muhīni alçaldıcı humiliating.
vaxt | idarə edirik | onun | ölümə | | göstərmədi | | ki, o öldü | Başqa kimsə | canavardan | torpaq (ağac) | yeyən | işçiləriniz | nə vaxt | söküldü | anladı ki | cinlər | | əgər | idi | bilsəydilər | görünməmiş | | qalmazdılar | içəri | əzab | alçaldıcı |

[] [GŽY] [] [MWT] [] [D̃LL] [] [MWT] [] [D̃BB] [ÆRŽ] [ÆKL] [NSÆ] [] [ḢRR] [BYN] [CNN] [] [] [KWN] [ALM] [ĞYB] [] [LBS̃] [] [AZ̃B] [HWN]
FLMÆ GŽYNÆ ALYH ÆLMWT D̃LHM AL MWTH ÎLÆ D̃ÆBT ÆLǼRŽ TǼKL MNSǼTH FLMÆ ḢR TBYNT ÆLCN ǼN LW KÆNWÆ YALMWN ÆLĞYB LBS̃WÆ FY ÆLAZ̃ÆB ÆLMHYN

felemmā ḳaDeynā ǎleyhi l-mevte dellehum ǎlā mevtihi illā dābbetu l-erDi te'kulu minseetehu felemmā ḣarra tebeyyeneti l-cinnu en lev kānū yeǎ'lemūne l-ğaybe lebiṧū l-ǎƶābi l-muhīni
فلما قضينا عليه الموت ما دلهم على موته إلا دابة الأرض تأكل منسأته فلما خر تبينت الجن أن لو كانوا يعلمون الغيب ما لبثوا في العذاب المهين

[] [ق ض ي] [] [م و ت] [] [د ل ل] [] [م و ت] [] [د ب ب] [ا ر ض] [ا ك ل] [ن س ا] [] [خ ر ر] [ب ي ن] [ج ن ن] [] [] [ك و ن] [ع ل م] [غ ي ب] [] [ل ب ث] [] [ع ذ ب] [ه و ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
فلما | FLMÆ felemmā vaxt Then when
Fe,Lam,Mim,Elif,
80,30,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الفاء استئنافية
ظرف زمان
قضينا ق ض ي | GŽY GŽYNÆ ḳaDeynā idarə edirik We decreed
Gaf,Dad,Ye,Nun,Elif,
100,800,10,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
عليه | ALYH ǎleyhi onun for him
Ayn,Lam,Ye,He,
70,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
الموت م و ت | MWT ÆLMWT l-mevte ölümə the death,
Elif,Lam,Mim,Vav,Te,
1,30,40,6,400,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
ما | not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
دلهم د ل ل | D̃LL D̃LHM dellehum göstərmədi indicated to them
Dal,Lam,He,Mim,
4,30,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
على | AL ǎlā [on]
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
موته م و ت | MWT MWTH mevtihi ki, o öldü his death
Mim,Vav,Te,He,
40,6,400,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلا | ÎLÆ illā Başqa kimsə except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
دابة د ب ب | D̃BB D̃ÆBT dābbetu canavardan a creature
Dal,Elif,Be,Te merbuta,
4,1,2,400,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi torpaq (ağac) (of) the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
تأكل ا ك ل | ÆKL TǼKL te'kulu yeyən eating
Te,,Kef,Lam,
400,,20,30,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
فعل مضارع
منسأته ن س ا | NSÆ MNSǼTH minseetehu işçiləriniz his staff.
Mim,Nun,Sin,,Te,He,
40,50,60,,400,5,
N – təqsirləndirici qadın adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم منصوب والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
فلما | FLMÆ felemmā nə vaxt But when
Fe,Lam,Mim,Elif,
80,30,40,1,
REM – prefiksli bərpa hissəciyi
T – zaman zərfi
الفاء استئنافية
ظرف زمان
خر خ ر ر | ḢRR ḢR ḣarra söküldü he fell down,
Hı,Re,
600,200,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
تبينت ب ي ن | BYN TBYNT tebeyyeneti anladı ki became clear
Te,Be,Ye,Nun,Te,
400,2,10,50,400,
V – 3-cü şəxs qadın tək (forma V) mükəmməl fel
فعل ماض
الجن ج ن ن | CNN ÆLCN l-cinnu cinlər (to) the jinn
Elif,Lam,Cim,Nun,
1,30,3,50,
"N – nominativ kişi adı → Cin"
اسم مرفوع
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
لو | LW lev əgər if
Lam,Vav,
30,6,
COND – şərti hissəcik
حرف شرط
كانوا ك و ن | KWN KÆNWÆ kānū idi they had
Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
20,1,50,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
يعلمون ع ل م | ALM YALMWN yeǎ'lemūne bilsəydilər known
Ye,Ayn,Lam,Mim,Vav,Nun,
10,70,30,40,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الغيب غ ي ب | ĞYB ÆLĞYB l-ğaybe görünməmiş the unseen,
Elif,Lam,Ğayn,Ye,Be,
1,30,1000,10,2,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
ما | not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
لبثوا ل ب ث | LBS̃ LBS̃WÆ lebiṧū qalmazdılar they (would have) remained
Lam,Be,Se,Vav,Elif,
30,2,500,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY içəri in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
العذاب ع ذ ب | AZ̃B ÆLAZ̃ÆB l-ǎƶābi əzab the punishment
Elif,Lam,Ayn,Zel,Elif,Be,
1,30,70,700,1,2,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
المهين ه و ن | HWN ÆLMHYN l-muhīni alçaldıcı humiliating.
Elif,Lam,Mim,He,Ye,Nun,
1,30,40,5,10,50,
N – kişi cinsinə aid (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: [34:14-14] Cinlerin Bilgisi Sınırlıdır

Abdulbaki Gölpınarlı : Mukadder ölümünü hükmettiğimiz zaman da sopasını yiyen kurttan başka hiçbir mahlûk, öldüğünü bildirmedi onlara; yere yıkılınca anlaşıldı ki cinler, gizli olan şeyleri bilselerdi aşağılatıcı azâp içinde kalıp durmazlardı.
Adem Uğur : Süleyman'ın ölümüne hükmettiğimiz zaman, onun öldüğünü, ancak değneğini yiyen bir ağaç kurdu gösterdi. (Sonunda yere) yıkılınca anlaşıldı ki cinler gaybı bilselerdi, o küçük düşürücü azap içinde kalmazlardı.
Ahmed Hulusi : Ona (Süleyman'a) ölümü (tatmasını) hükmettiğimizde, Onun asasını yiyen kurtçuktan başkası onlara (cinlere) gerçeği fark ettirmedi! Nihayet (asa çürüyüp) yıkıldığında, cine (ifrit türüne) fark ettirdi (ölümünü) ki; eğer (onlar) gayblarını bilenler olsaydılar, alçaltıcı azap içinde kalmazlardı.
Ahmet Tekin : Süleyman’ın ölümüne karar verip, icra ettiğimiz zaman, cinlere onun ölümünü sezdiren olmadı. Yalnız ağaç kurdu, Süleyman’ın dayandığı asâsını yiyordu. Asânın yenmesi sonucu, Süleyman yere yıkılınca, cinler aldatıldıklarını öğrendiler. Eğer cinler bilgi alanları ötesini, gaybı bilmiş olsalardı, o zillet içinde bırakan, alçaltıcı cezaya, mahkûmiyete benzeyen ameleliğe devam etmezlerdi.
Ahmet Varol : Süleyman'ın ölümüne hükmettiğimizde, onun ölümünü, bastonunu yiyen ağaç kurdundan başka onlara gösteren olmadı. Böylece o yere yıkılınca, anlaşıldı ki cinler eğer gaybı biliyor olsalardı aşağılayıcı azabın içinde kalmazlardı.
Ali Bulaç : Böylece onun (Süleymanın) ölümüne karar verdiğimiz zaman, ölümünü, onlara, asasını yemekte olan bir ağaç kurdundan başkası haber vermedi. Artık o, yere yıkılıp düşünce, açıkca ortaya çıktı ki, şayet cinler gaybı bilmiş olsalardı böylesine aşağılanıcı bir azab içinde kalıp yaşamazlardı.
Ali Fikri Yavuz : Vakta ki Süleyman’a ölümü hükmettik (de bir yıl kadar ölü olarak değneğine dayalı kaldı). Ölümüne işaret eden (bir alâmet) olmadı, ancak bir güve böceği değneğini yiyordu. (Böceğin değneği yemesi sebebiyle) Süleyman yere düşünce, anlaşıldı ki, eğer cinler gaybi (Süleyman’ın ölümünü) bilmiş olsalardı o zilletli azab içinde bekleyib durmazlardı, (inşasına memur edilib de bir yılda zahmetle ikmal ettikleri Beytü’l-Makdis’i inşa etmezlerdi).
Azerice : Onun ölümünü anladığımız zaman; Onun ölümünü “debbetularz” “minsee” gəmirməkdən başqa heç nə üzə çıxarmadı. Yıxılanda məlum oldu ki; Əgər cinlər qeybi bilsəydilər, o alçaldıcı əzabda qalmazdılar.
Bekir Sadak : Suleyman'in olumune hukmettigimiz zaman, ancak degnegini yiyen kurt onun olumunu cinlere farkettirdi. O, olu olarak yere dusunce, ortaya cikti ki, sayet cinler gorulmeyeni bilmis olsalardi alcak dusuren bir azap icinde kalmazlardi.
Celal Yıldırım : Ne vakit ki Süleyman'a ölümü hükmettik; (çalıştırdığı) cinlere onun ölümünü ancak değneğini yiyen ağaçkurdu gösterdi. Süleyman (ölmüş vaziyette) yere kapanınca, şu gerçek ortaya çıktı ki, eğer cinler gaybı bilmiş olsalardı, o horlayıcı, aşağılayıcı azâbın içinde kalmazlardı.
Diyanet İşleri : Süleyman’ın ölümüne hükmettiğimiz zaman, onun ölümünü onlara ancak değneğini yemekte olan bir kurt gösterdi. Süleyman’ın cesedi yıkılınca cinler anladılar ki, eğer gaybı bilmiş olsalardı aşağılayıcı azap içinde kalmamış olacaklardı.
Diyanet İşleri (eski) : Süleyman'ın ölümüne hükmettiğimiz zaman, ancak değneğini yiyen kurt onun ölümünü cinlere farkettirdi. O, ölü olarak yere düşünce, ortaya çıktı ki, şayet cinler görülmeyeni bilmiş olsalardı alçak düşüren bir azap içinde kalmazlardı.
Diyanet Vakfi : Süleyman'ın ölümüne hükmettiğimiz zaman, onun öldüğünü, ancak değneğini yiyen bir ağaç kurdu gösterdi. (Sonunda yere) yıkılınca anlaşıldı ki cinler gaybı bilselerdi, o küçük düşürücü azap içinde kalmazlardı.
Edip Yüksel : Ölümüne hükmettiğimiz zaman, onlara onun ölmüş olduğunu, ancak değneğini yiyen bir yer yaratığı gösterdi. Yıkıldığı zaman cinler gerçeği farketti: Görülmeyeni bilselerdi o küçültücü zor işe devam etmezlerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ne zaman ki Süleyman'a ölümü hükmettik, cinlere onun ölümünü sezdiren olmadı. Yalnız bir güve böceği yere dayandığı asâsını yiyordu. Bu sebeple Süleyman yere yıkılınca ortaya çıktı ki, cinler eğer gaybı bilir olsalar o zilletli azab içinde bekleyip durmazlardı.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Sonra onun ölümüne hükmettiğimizde onlara onun ölümünü sezdiren olmadı, yalnız bir güve (böceği) dayandığı asasını yiyordu. Bu sebeple yere yıkıldığında besbelli oldu ki, eğer cinler gaybı bilselerdi, o horlayıcı azap içinde bekleyip durmazlardı.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sonra vaktâ ki ona ölümü hukmettik, onlara onun ölümünü sezdiren olmadı, yalnız bir güve böceği (Arza) dayandığı asasını yiyordu, bu sebeble yıkıldığı zaman tebeyyün etti ki Cinler eğer gaybi bilir olsalar o zilleti azâb içinde bekleyib durmazlardı
Fizilal-il Kuran : Süleyman'ın canını aldığımızda ancak değneğini kemiren bir kurt onun öldüğünü cinlere fark ettirdi. Onun ölüsü yere düşünce belli oldu ki, eğer cin'ler gaybı bilselerdi, o onur kırıcı angaryaların sıkıntısını çekmeye devam etmezlerdi.
Gültekin Onan : Böylece onun (Süleyman'ın) ölümüne karar verdiğimiz zaman, ölümünü, onlara, asasını yemekte olan bir ağaç kurdundan başkası haber vermedi. Artık o, yere yıkılıp düşünce, açıkca ortaya çıktı ki, şayet cinler gaybı bilmiş olsalardı böylesine aşağılayıcı bir azab içinde kalıp yaşamazlardı.
Hakkı Yılmaz : "Ne zaman ki Biz o'nun ölümünü gerçekleştirdik; o'nun ölümüne, onlara değneğini yiyen yeryüzü canlısından başka hiçbir şey delâlet etmedi. Onun öldüğünü anlamalarına, onlara sadece değneğini yiyen yer canlısı/kurt sebep oldu. Ne zaman ki yüz üstü yere düştü, ortaya çıktı ki: “O yabancılar Süleymân'ın bilmedikleri ölümünü bilmiş olsalardı, o alçaltıcı azap; hasret, gurbet esaret, ağır işler, zincire vurulmuşluk içinde kalmazlardı.” "
Hasan Basri Çantay : Sonra biz ona ölüm hükmünü infaz edince (dayandığı) asaasını yemekde olan ağaç kurdundan başka bir şey bunun ölümünü onlara göstermedi. Bu suretle yere kapanıb yıkıldığı zaman besbelli oldu ki eğer cinler ğaybı bilmiş olsalardı öyle horlayıcı bir azâb içinde kalıb durmazlardı.
Hayrat Neşriyat : Artık onun (Süleymân’ın) ölümüne hükmettiğimiz zaman, onlara (Süleymân’ın)ölümünü ancak asâsından yemekte olan dabbetü’l-arz (bir ağaç kurdu) fark ettirdi. Bunun üzerine (Süleymân) yere yıkılınca, (onun ölümünü ancak bu şekilde anlamalarıyla) cinler için açıkça belli oldu ki, eğer gaybı biliyor olsalardı (o öldüğü hâlde), o aşağılayıcı azâb içinde kalmazlardı.
İbni Kesir : Onun ölümüne hükmettiğimiz zaman; ölümünü onlara ancak değneğini yiyen canlı farkettirdi. Yere düşünce ortaya çıktı ki; eğer onlar gaybı bilselerdi, horlayıcı azab içinde kalmazlardı.
İskender Evrenosoğlu : Onun ölümüne hükmettiğimiz zaman ölümünün ortaya çıkmasına, sadece bastonunu yiyen bir ağaç kurdu delil (sebep) oldu. Ancak yere kapandığı zaman, (ölümü) cinlere belli oldu (cinler, onun öldüğünü o zaman anladılar). Eğer gaybı bilmiş olsalardı, muhîn (alçaltıcı) azabın içinde kalmazlardı.
Muhammed Esed : (Süleyman da ölümü elbet tadacaktı; fakat) Biz o'nun ölümüne hükmettiğimiz zaman, asasını kemiren kurttan başka öldüğünü gösteren bir işaret yoktu. Ve Süleyman devrilince açıkça ortaya çıktı ki, (o'nun emrindeki) görünmeyen varlıklar, kavrayışlarının ötesindeki gerçekliği bilmiş olsalardı o aşağılayıcı (hizmetçilik) azabı içinde (sıkıntıyla) yaşamaya devam etmezlerdi.
Ömer Nasuhi Bilmen : Sonra vaktâ ki onun üzerine ölüm ile hükmettik, onun vefat etmiş olduğuna asasından yemekte olan bir ağaç kurdundan başkası onlara delalet etmiş olmadı. Ol vakit ki yere düşüverdi. Cin tâifesi anlamış oldu ki, eğer gaybı bilmiş olsalar idi o ihânetli azap içinde kalmış olmazlardı.
Ömer Öngüt : Süleyman'ın ölümüne hükmettiğimiz zaman, ancak asasını yiyen kurt onun ölümünü cinlere farkettirdi. Süleyman yıkılıp yere kapanınca cinler anladılar ki, eğer onlar gaybı bilselerdi, öyle zilletli azap içinde kalıp durmazlardı.
Şaban Piriş : Süleyman’ın ölümünü takdir ettiğimiz zaman, onun ölümünü ancak değneğini kemiren bir kurt gösterdi. Yere yıkılınca, cinlerin gaybı (görülmeyeni) bilmedikleri ortaya çıktı. Böyle olmasaydı kendilerini alçaltan azap içinde kalmazlardı.
Sebe : Onun ölümünü anladığımız zaman; Onun ölümünü “debbetularz” “minsee” gəmirməkdən başqa heç nə üzə çıxarmadı. Yıxılanda məlum oldu ki; Əgər cinlər qeybi bilsəydilər, o alçaldıcı əzabda qalmazdılar.
Suat Yıldırım : Süleyman’ın ölüm fermanını çıkarmamızdan sonra, cinler ve çevresindekiler onun öldüğünü, ancak dayandığı asasını bir ağaç kurdunun yemesi sonucunda, kendisinin yere yıkılmasından sonra anlayabildiler. O, yere düşünce cinler kesin olarak anladılar ki şayet gaybı bilmiş olsalardı kendilerini zelil ve perişan eden angarya işlerde devam edip gitmezlerdi.
Süleyman Ateş : (Süleymân'ın) Ölümüne hükmettiğimiz zaman, onun öldüğünü, ancak değneğini yiyen bir ağaç kurdu gösterdi. (Kurdun yemesiyle değnek çürüyüp de ona dayalı duran Süleymân) Yıkılınca (onun öldüğü anlaşıldı ve) anlaşıldı ki eğer cinler gaybı bilselerdi, o küçük düşürücü azâb içinde kalmazlardı.
Tefhim-ul Kuran : Böylece onun (Süleyman'ın) ölümüne karar verdiğimiz zaman, ölümünü, onlara asasını yemekte olan bir ağaç kurdundan başka haber veren olmadı. Artık o, yere yıkılıp düşünce, açıkça ortaya çıktı ki; şayet cinler gaybı bilmiş olsalardı böylesine aşağılanıcı bir azab içinde kalıp yaşamazlardı.
Ümit Şimşek : Süleyman'ın ölümünü takdir ettiğimizde, asâsını kemiren bir ağaç kurdu bunu onlara fark ettirdi. Süleyman düşünce anlaşıldı ki, cinler gerçekten gaybı bilmiş olsalardı, o aşağılayıcı azap içinde daha fazla kalmazlardı.
Yaşar Nuri Öztürk : Sonunda, Süleyman için ölüm hükmünü verdiğimizde, onun ölümünü, değneğini yiyen dâbbetül arzdan/ağaç kurtçuğundan başkası onlara göstermedi. Süleyman yere yığılınca, açıkça anlaşıldı ki, eğer cinler gaybı bilmiş olsalardı, o alçaltıcı azap içinde bekleyip durmazlardı.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}