» 34 / Sebe’  21:

Kuran Sırası: 34
İniş Sırası: 58
Sebe Suresi = Sabalilar Suresi
ismini 15. ayetinde yer alan Yemen’de bir bölge veya kabile ismi olan Sebâ kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

34:21 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| yox idi | onun | Onlarda | | məcburedici bir güc | lakin | bilək (fərqləndirək) | heç kim | inanan | axirətə | hər kəsdən | o | ondan | içəri | şübhə | Hökümdar, Kral | | hər biri | şey | qoruyur |

WMÆ KÆN LH ALYHM MN SLŦÆN ÎLÆ LNALM MN YÙMN BÆL ËḢRT MMN HW MNHÆ FY ŞK WRBK AL KL ŞYÙ ḪFYƵ
ve mā kāne lehu ǎleyhim min sulTānin illā lineǎ'leme men yu'minu bil-āḣirati mimmen huve minhā şekkin ve rabbuke ǎlā kulli şey'in HafīZun

وَمَا كَانَ لَهُ عَلَيْهِمْ مِنْ سُلْطَانٍ إِلَّا لِنَعْلَمَ مَنْ يُؤْمِنُ بِالْاخِرَةِ مِمَّنْ هُوَ مِنْهَا فِي شَكٍّ وَرَبُّكَ عَلَىٰ كُلِّ شَيْءٍ حَفِيظٌ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMÆ = ve mā :
2. KÆN = kāne : yox idi
3. LH = lehu : onun
4. ALYHM = ǎleyhim : Onlarda
5. MN = min :
6. SLŦÆN = sulTānin : məcburedici bir güc
7. ÎLÆ = illā : lakin
8. LNALM = lineǎ'leme : bilək (fərqləndirək)
9. MN = men : heç kim
10. YÙMN = yu'minu : inanan
11. BÆL ËḢRT = bil-āḣirati : axirətə
12. MMN = mimmen : hər kəsdən
13. HW = huve : o
14. MNHÆ = minhā : ondan
15. FY = fī : içəri
16. ŞK = şekkin : şübhə
17. WRBK = ve rabbuke : Hökümdar, Kral
18. AL = ǎlā :
19. KL = kulli : hər biri
20. ŞYÙ = şey'in : şey
21. ḪFYƵ = HafīZun : qoruyur
| yox idi | onun | Onlarda | | məcburedici bir güc | lakin | bilək (fərqləndirək) | heç kim | inanan | axirətə | hər kəsdən | o | ondan | içəri | şübhə | Hökümdar, Kral | | hər biri | şey | qoruyur |

[] [KWN] [] [] [] [SLŦ] [] [ALM] [] [ÆMN] [ÆḢR] [] [] [] [] [ŞKK] [RBB] [] [KLL] [ŞYÆ] [ḪFƵ]
WMÆ KÆN LH ALYHM MN SLŦÆN ÎLÆ LNALM MN YÙMN BÆL ËḢRT MMN HW MNHÆ FY ŞK WRBK AL KL ŞYÙ ḪFYƵ

ve mā kāne lehu ǎleyhim min sulTānin illā lineǎ'leme men yu'minu bil-āḣirati mimmen huve minhā şekkin ve rabbuke ǎlā kulli şey'in HafīZun
وما كان له عليهم من سلطان إلا لنعلم من يؤمن بالآخرة ممن هو منها في شك وربك على كل شيء حفيظ

[] [ك و ن] [] [] [] [س ل ط] [] [ع ل م] [] [ا م ن] [ا خ ر] [] [] [] [] [ش ك ك] [ر ب ب] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ح ف ظ]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā And not
كان ك و ن | KWN KÆN kāne yox idi was
له | LH lehu onun for him
عليهم | ALYHM ǎleyhim Onlarda over them
من | MN min any
سلطان س ل ط | SLŦ SLŦÆN sulTānin məcburedici bir güc authority
إلا | ÎLÆ illā lakin except
لنعلم ع ل م | ALM LNALM lineǎ'leme bilək (fərqləndirək) that We (might) make evident
من | MN men heç kim who
يؤمن ا م ن | ÆMN YÙMN yu'minu inanan believes
بالآخرة ا خ ر | ÆḢR BÆL ËḢRT bil-āḣirati axirətə in the Hereafter
ممن | MMN mimmen hər kəsdən from (one) who
هو | HW huve o [he]
منها | MNHÆ minhā ondan about it
في | FY içəri (is) in
شك ش ك ك | ŞKK ŞK şekkin şübhə doubt.
وربك ر ب ب | RBB WRBK ve rabbuke Hökümdar, Kral And your Lord
على | AL ǎlā over
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri all
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey things
حفيظ ح ف ظ | ḪFƵ ḪFYƵ HafīZun qoruyur (is) a Guardian.
| yox idi | onun | Onlarda | | məcburedici bir güc | lakin | bilək (fərqləndirək) | heç kim | inanan | axirətə | hər kəsdən | o | ondan | içəri | şübhə | Hökümdar, Kral | | hər biri | şey | qoruyur |

[] [KWN] [] [] [] [SLŦ] [] [ALM] [] [ÆMN] [ÆḢR] [] [] [] [] [ŞKK] [RBB] [] [KLL] [ŞYÆ] [ḪFƵ]
WMÆ KÆN LH ALYHM MN SLŦÆN ÎLÆ LNALM MN YÙMN BÆL ËḢRT MMN HW MNHÆ FY ŞK WRBK AL KL ŞYÙ ḪFYƵ

ve mā kāne lehu ǎleyhim min sulTānin illā lineǎ'leme men yu'minu bil-āḣirati mimmen huve minhā şekkin ve rabbuke ǎlā kulli şey'in HafīZun
وما كان له عليهم من سلطان إلا لنعلم من يؤمن بالآخرة ممن هو منها في شك وربك على كل شيء حفيظ

[] [ك و ن] [] [] [] [س ل ط] [] [ع ل م] [] [ا م ن] [ا خ ر] [] [] [] [] [ش ك ك] [ر ب ب] [] [ك ل ل] [ش ي ا] [ح ف ظ]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
كان ك و ن | KWN KÆN kāne yox idi was
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
له | LH lehu onun for him
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
عليهم | ALYHM ǎleyhim Onlarda over them
Ayn,Lam,Ye,He,Mim,
70,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
سلطان س ل ط | SLŦ SLŦÆN sulTānin məcburedici bir güc authority
Sin,Lam,Tı,Elif,Nun,
60,30,9,1,50,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
إلا | ÎLÆ illā lakin except
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
لنعلم ع ل م | ALM LNALM lineǎ'leme bilək (fərqləndirək) that We (might) make evident
Lam,Nun,Ayn,Lam,Mim,
30,50,70,30,40,
PRP – məqsədin ön zərrəciyi lām
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
من | MN men heç kim who
Mim,Nun,
40,50,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
يؤمن ا م ن | ÆMN YÙMN yu'minu inanan believes
Ye,,Mim,Nun,
10,,40,50,
V – 3-cü şəxs kişi təki (IV forma) qeyri-kamil feli
فعل مضارع
بالآخرة ا خ ر | ÆḢR BÆL ËḢRT bil-āḣirati axirətə in the Hereafter
Be,Elif,Lam,,Hı,Re,Te merbuta,
2,1,30,,600,200,400,
P – prefiksli ön söz bi
N – qadın cinsi tək isim
جار ومجرور
ممن | MMN mimmen hər kəsdən from (one) who
Mim,Mim,Nun,
40,40,50,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
هو | HW huve o [he]
He,Vav,
5,6,
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
ضمير منفصل
منها | MNHÆ minhā ondan about it
Mim,Nun,He,Elif,
40,50,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
في | FY içəri (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
شك ش ك ك | ŞKK ŞK şekkin şübhə doubt.
Şın,Kef,
300,20,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
وربك ر ب ب | RBB WRBK ve rabbuke Hökümdar, Kral And your Lord
Vav,Re,Be,Kef,
6,200,2,20,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – nominativ kişi adı
< B class=segMetal>PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
على | AL ǎlā over
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
كل ك ل ل | KLL KL kulli hər biri all
Kef,Lam,
20,30,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey things
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
حفيظ ح ف ظ | ḪFƵ ḪFYƵ HafīZun qoruyur (is) a Guardian.
Ha,Fe,Ye,Zı,
8,80,10,900,
ADJ – nominativ kişi təki qeyri-müəyyən fəal iştirakçı
صفة مرفوعة

Konu Başlığı: [34:15-22] Sebe Halkı

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve onlar üzerinde hiçbir kudreti yoktu onun, ancak biz, âhirete inananla o hususta şüphe içinde kalanı ayırt etmek için yaptık bunu ve Rabbin, her şeyi adamakıllı korur, hiçbir şey, bilgisinden dışarı değil.
Adem Uğur : Halbuki şeytanın onlar üzerinde hiçbir nüfuzu yoktu. Ancak ahirete inananı, şüphe içinde kalandan ayırdedip bilelim diye (ona bu fırsatı verdik). Rabbin gerçekten her şeyi koruyandır.
Ahmed Hulusi : Oysaki onun (İblis), onlar üzerine bir zorlayıcı gücü yoktu! Sadece sonsuz gelecek yaşamına iman eden ile ondan kuşku duyanın farkı açığa çıksın diye bunu yaptık. Rabbin her şey üzerine Hafiyz'dir.
Ahmet Tekin : Halbuki, şeytanın onlar üzerinde hiçbir nüfuzu yoktu. Ancak âhirete, ebedî yurda inananı, şüphe içinde kalandan ayırt edip bilelim diye ona bu fırsatı verdik. Rabbin her şeyi denetlemekte, kaydetmekte, koruyup kollamaktadır.
Ahmet Varol : Onun, onların üzerinde bir nüfuzu yoktu. Ancak biz ahirete inananı ondan şüphe edenden (ayırıp) bilelim diye (ona fırsat verdik). Rabbin her şeyi koruyandır.
Ali Bulaç : Oysa onun, kendilerine karşı hiç bir zorlayıcı gücü yoktu ancak biz ahirete iman edeni, ondan kuşku içinde olandan ayırdetmek için (ona bu imkanı verdik). Senin Rabbin, her şeyin üzerinde gözetici, koruyucudur.
Ali Fikri Yavuz : Halbuki İblis’in insanlar üzerinde hiç bir kudreti yoktu; fakat biz ahirete imanı olanla, onda şübhe edeni ayırd etmek için (İblis’e bu müsaadeyi verdik). Senin Rabbin her şeyi gözetleyendir.
Azerice : Əslində şeytanın onların üzərində sultanlığı yox idi. Biz axirətə iman gətirənlərlə ona şübhə edənləri bir-birindən ayırd edəcəyik. Sənin Rəbbin hər şeyi görən və qoruyandır.
Bekir Sadak : Oysa IIblis'in onlar uzerinde bir nufuzu yoktu; ama Biz ahirete inanan kimselerle ondan suphede olanlari, iste boylece ortaya koyariz. Rabbin her seyi gozetip koruyandir.*
Celal Yıldırım : Halbuki İblîs'in onlar üzerinde bir sultası yoktu. Ancak biz, Âhiret'e imân edenlerle o hususta şüphe içinde bulunanları bilip belli etmek için (bu fırsatı verdik). Senin Rabbın her şeyi görüp gözetendir.
Diyanet İşleri : Oysa şeytanın onlar üzerinde hiçbir hâkimiyeti yoktu. Ancak ahirete inananları, onun hakkında şüphe içinde bulunanlardan ayırt edelim diye (ona bu fırsatı verdik). Senin Rabbin her şey üzerinde hakiki bir koruyucudur.
Diyanet İşleri (eski) : Oysa İblis'in onlar üzerinde bir nüfuzu yoktu; ama Biz ahirete inanan kimselerle ondan şüphede olanları, işte böylece ortaya koyarız. Rabbin her şeyi gözetip koruyandır.
Diyanet Vakfi : Halbuki şeytanın onlar üzerinde hiçbir nüfuzu yoktu. Ancak ahirete inananı, şüphe içinde kalandan ayırdedip bilelim diye (ona bu fırsatı verdik). Rabbin gerçekten her şeyi koruyandır.
Edip Yüksel : Aslında onun onlar üzerine hiç bir otoritesi yoktu. Ancak, ahirete inananı ondan kuşku duyandan böylece ayırırız. Rabbin her şeyi kontrol etmektedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Halbuki İblis'in onlar üzerinde hiçbir saltanat kudreti yoktu. Fakat biz ahirete imanı olanı belli edecek, ondan şüphe içinde bulunandan ayırt edecektik. Öyle ya Rabb'in her şeyi gözetleyendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Halbuki onun, onların üzerinde hiçbir hakimiyet gücü yoktu fakat Biz ahirete imanı olanı belirleyecek, ondan şüphe içinde bulunandan ayırt edecektik. Öyle ya, Rabbin herşeyi koruyup gözetendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Halbuki onun onlar üzerinde hiçbir saltanat kudreti yoktu, lâkin biz Âhırete iymanı olanı belli edecek, ondan şekk içinde bulunandan ayırd eyliyecektik. Öyle ya rabbın her şeye karşı hafîzdir
Fizilal-il Kuran : Aslında şeytanın onlar üzerinde hiçbir nüfuzu, hiçbir yaptırım gücü yoktu. Ama biz ahirete inananları, o konuda kuşku içinde olanlardan ayırd etmek istedik. Her şey, senin Rabb'inin gözetimi altındadır.
Gültekin Onan : Oysa onun kendilerine karşı hiç bir zorlayıcı gücü yoktu ancak biz ahirete inananı, ondan kuşku içinde olandan ayırdetmek için [ona bu imkanı verdik]. Senin rabbin her şeyin üzerinde gözetici, koruyucudur.
Hakkı Yılmaz : "Hâlbuki İblis için onlar üzerinde hiçbir kudret yoktu. Fakat Biz âhirete imanı olanı, onun hakkında yeterli bilgisi olmayandan ayırt edecektik; onları işaretleyip bildirecektik. Ve senin Rabbin her şeyi iyice koruyandır. "
Hasan Basri Çantay : Halbuki onun bunlar üzerinde (önceden) hiçbir nüfuzu yokdu. Ancak biz âhirete îman eden kimse ile ondan şübhede bulunan kişiyi ayırd etmek için (buna meydan vermişdik). Senin Rabbin her şey'in üstünde gerçek bir nigehbandır.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki onun (o İblisin), kendileri üzerinde hiçbir kuvveti yoktu; ancak (biz) âhirete îmân edeni, ondan şübhe içinde olan o kimseden ayıralım diye (ona bu mühleti verdik).Çünki Rabbin, herşeyi (dilediği gibi) hakkıyla muhâfaza edendir.
İbni Kesir : Halbuki İblis'in onlar üzerinde hiç bir hakimiyeti yoktu. Ancak Biz, ahirete inananlarla, ondan şüphede olanları belirlemek için yaptık. Ve Rabbın, her şeye Hafiz'dir.
İskender Evrenosoğlu : Ve onun (iblisin) onlar üzerinde bir sultanlığı (nüfuzu, tesiri) yoktu. Ahirete (hayatta iken ruhunu Allah'a ulaştırmaya) inanan kişi ile ondan (Allah'a ulaşmaktan) şüphe içinde olanları bilmemiz için (iblisle onları imtihan ettik). Ve senin Rabbin herşeyi hıfzedendir.
Muhammed Esed : Halbuki (İblis'in) onlar üzerinde hiçbir zorlayıcı gücü yoktu. (Zaten İblis'e insanları baştan çıkarma izni vermişsek,) ahiretin varlığına (gerçekten) inananları ona şüphe ile bakanlardan kesin bir şekilde ayırd etmek için (vermişizdir) çünkü Rabbin her şeyi görüp gözetendir.
Ömer Nasuhi Bilmen : Halbuki, onun onlar üzerinde hiçbir tasallutu yoktur. Fakat Ahirete imân eden kimseyi onda şekk içinde bulunan kimseden ayırdedelim diye (öyle şeytan musallat kılınmıştır) ve senin Rabbin her şey üzerine bir hafîzdir.
Ömer Öngüt : Oysa ki (İblis'in) onlar üzerinde hiçbir nüfuzu yoktu. Ancak ahirete imanı olan kimse ile, ahiretten şüphe edeni ayırdetmek için (ona bu ruhsatı verdik). Rabbin her şeyi gözetlemektedir.
Şaban Piriş : Oysa onun, onların üzerinde bir gücü yoktu. Ancak biz, ahirete inanan ile, ondan şüphe edeni belirlemek için böyle yaptık. Rabbim, herşeyin koruyucusudur.
Sebe : Əslində şeytanın onların üzərində sultanlığı yox idi. Biz axirətə iman gətirənlərlə ona şübhə edənləri bir-birindən ayırd edəcəyik. Sənin Rəbbin hər şeyi görən və qoruyandır.
Suat Yıldırım : Aslında şeytanın onlar üzerinde bir sultası, zorlayıcı gücü yoktu. Ancak âhirete iman edeni, o konuda şüphe eden kimselerden ayırt edip ortaya çıkaralım diye ona bu fırsatı verdik. Rabbin her şeyi hakkıyla gözetlemektedir.
Süleyman Ateş : Onun onlar üzerinde zorlayıcı bir gücü yoktu. Ancak âhirete inananı, ondan kuşkulanandan (ayırd edip) bilelim diye (ona bu fırsatı verdik). Rabbin her şeyi korumaktadır.
Tefhim-ul Kuran : Oysa onun, kendilerine karşı hiç bir zorlayıcı gücü yoktu ancak biz ahirete iman edeni, ondan kuşku içinde olandan ayırdetmek için (ona bu imkânı verdik). Senin Rabbin, her şeyin üzerinde gözetici, koruyucu olandır.
Ümit Şimşek : Aslında, İblis'in onlar üzerinde hiçbir gücü yoktur; âhirete iman edenlerle ondan şüphe edenleri Biz böylece ayırt ediyoruz. Rabbin ise herşeyi gözetip koruyucudur.
Yaşar Nuri Öztürk : Oysaki onun, onlar üzerinde hiçbir sultası yoktu. Sadece biz; âhirete inananı, onun hakkında kuşkuya düşenden ayırmak için böyle yapıyorduk. Rabbin herşey üzerinde Hafiz'dir, kollar, korur, gözetir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}