» 34 / Sebe’  44:

Kuran Sırası: 34
İniş Sırası: 58
Sebe Suresi = Sabalilar Suresi
ismini 15. ayetinde yer alan Yemen’de bir bölge veya kabile ismi olan Sebâ kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

34:44 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| biz onlara vermədik | yox | Kitab | nə oxuyacaqlar | | göndərmədik | onlara | Sizdən əvvəl | yox | stimullaşdırıcı |

WMÆ ËTYNÆHM MN KTB YD̃RSWNHÆ WMÆ ǼRSLNÆ ÎLYHM GBLK MN NZ̃YR
ve mā āteynāhum min kutubin yedrusūnehā ve mā erselnā ileyhim ḳableke min neƶīrin

وَمَا اتَيْنَاهُمْ مِنْ كُتُبٍ يَدْرُسُونَهَا وَمَا أَرْسَلْنَا إِلَيْهِمْ قَبْلَكَ مِنْ نَذِيرٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMÆ = ve mā :
2. ËTYNÆHM = āteynāhum : biz onlara vermədik
3. MN = min : yox
4. KTB = kutubin : Kitab
5. YD̃RSWNHÆ = yedrusūnehā : nə oxuyacaqlar
6. WMÆ = ve mā :
7. ǼRSLNÆ = erselnā : göndərmədik
8. ÎLYHM = ileyhim : onlara
9. GBLK = ḳableke : Sizdən əvvəl
10. MN = min : yox
11. NZ̃YR = neƶīrin : stimullaşdırıcı
| biz onlara vermədik | yox | Kitab | nə oxuyacaqlar | | göndərmədik | onlara | Sizdən əvvəl | yox | stimullaşdırıcı |

[] [ÆTY] [] [KTB] [D̃RS] [] [RSL] [] [GBL] [] [NZ̃R]
WMÆ ËTYNÆHM MN KTB YD̃RSWNHÆ WMÆ ǼRSLNÆ ÎLYHM GBLK MN NZ̃YR

ve mā āteynāhum min kutubin yedrusūnehā ve mā erselnā ileyhim ḳableke min neƶīrin
وما آتيناهم من كتب يدرسونها وما أرسلنا إليهم قبلك من نذير

[] [ا ت ي] [] [ك ت ب] [د ر س] [] [ر س ل] [] [ق ب ل] [] [ن ذ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā And not
آتيناهم ا ت ي | ÆTY ËTYNÆHM āteynāhum biz onlara vermədik We (had) given them
من | MN min yox any
كتب ك ت ب | KTB KTB kutubin Kitab Scriptures
يدرسونها د ر س | D̃RS YD̃RSWNHÆ yedrusūnehā nə oxuyacaqlar which they could study,
وما | WMÆ ve mā and not
أرسلنا ر س ل | RSL ǼRSLNÆ erselnā göndərmədik We sent
إليهم | ÎLYHM ileyhim onlara to them
قبلك ق ب ل | GBL GBLK ḳableke Sizdən əvvəl before you
من | MN min yox any
نذير ن ذ ر | NZ̃R NZ̃YR neƶīrin stimullaşdırıcı warner.
| biz onlara vermədik | yox | Kitab | nə oxuyacaqlar | | göndərmədik | onlara | Sizdən əvvəl | yox | stimullaşdırıcı |

[] [ÆTY] [] [KTB] [D̃RS] [] [RSL] [] [GBL] [] [NZ̃R]
WMÆ ËTYNÆHM MN KTB YD̃RSWNHÆ WMÆ ǼRSLNÆ ÎLYHM GBLK MN NZ̃YR

ve mā āteynāhum min kutubin yedrusūnehā ve mā erselnā ileyhim ḳableke min neƶīrin
وما آتيناهم من كتب يدرسونها وما أرسلنا إليهم قبلك من نذير

[] [ا ت ي] [] [ك ت ب] [د ر س] [] [ر س ل] [] [ق ب ل] [] [ن ذ ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
آتيناهم ا ت ي | ÆTY ËTYNÆHM āteynāhum biz onlara vermədik We (had) given them
,Te,Ye,Nun,Elif,He,Mim,
,400,10,50,1,5,40,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
من | MN min yox any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
كتب ك ت ب | KTB KTB kutubin Kitab Scriptures
Kef,Te,Be,
20,400,2,
N – kişi cinsi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
يدرسونها د ر س | D̃RS YD̃RSWNHÆ yedrusūnehā nə oxuyacaqlar which they could study,
Ye,Dal,Re,Sin,Vav,Nun,He,Elif,
10,4,200,60,6,50,5,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل و«ها» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وما | WMÆ ve mā and not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
أرسلنا ر س ل | RSL ǼRSLNÆ erselnā göndərmədik We sent
,Re,Sin,Lam,Nun,Elif,
,200,60,30,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
إليهم | ÎLYHM ileyhim onlara to them
,Lam,Ye,He,Mim,
,30,10,5,40,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
قبلك ق ب ل | GBL GBLK ḳableke Sizdən əvvəl before you
Gaf,Be,Lam,Kef,
100,2,30,20,
T – təqsirləndirici zaman zərfi
PRON – 2-ci şəxs kişi təkli yiyəlik əvəzliyi
ظرف زمان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min yox any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
نذير ن ذ ر | NZ̃R NZ̃YR neƶīrin stimullaşdırıcı warner.
Nun,Zel,Ye,Re,
50,700,10,200,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور

Konu Başlığı: [34:32-54] Diriliş Günü

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve halbuki biz, onlara okuyup ders alacakları kitaplar vermediğimiz gibi senden önce bir korkutucu da göndermemiştik.
Adem Uğur : Halbuki biz onlara okuyacakları kitaplar vermediğimiz gibi senden önce onlara bir uyarıcı (peygamber) de göndermemiştik.
Ahmed Hulusi : Oysa onlara ders almalarını (sana itiraza kaynak) sağlayacak bilgileri vermemiştik. Senden önce onlara uyarıcı da irsâl etmemiştik.
Ahmet Tekin : Halbuki biz onlara, okuduklarında, içinde Kur’ân’ın ve senin aleyhine deliller bulabilecekleri kitaplar vermediğimiz gibi, senden önce onlara özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatan bir uyarıcı da göndermemiştik.
Ahmet Varol : Oysa biz onlara inceleyecekleri kitaplar vermemiştik ve kendilerine senden önce bir uyarıcı göndermemiştik.
Ali Bulaç : Oysa biz onlara ders alacakları kitaplar vermemiştik ve kendilerine senden önce bir uyarıcı da göndermemiştik.
Ali Fikri Yavuz : Halbuki biz, onlara, (Allah’a ortak koşmanın doğruluğuna delil olacak) öyle ders alacakları kitaplar vermedik ve kendilerine senden evvel azap ile korkutucu bir peygamber de göndermedik.
Azerice : Biz onlara elm əldə etmək üçün kitab verməmişik. Səndən əvvəl də onlara qorxudan peyğəmbər göndərməmişdik.
Bekir Sadak : Oysa Biz, onlara okuyacaklari bir kitap vermemis ve senden once de onlara bir uyarici gondermemistik.
Celal Yıldırım : Halbuki biz, onlara ders yapacakları bir kitap vermedik ve senden önce kendilerine bir uyarıcı da göndermedik.
Diyanet İşleri : Oysa biz onlara okuyup inceleyecekleri kitaplar vermedik. Onlara senden önce hiçbir uyarıcı da göndermedik.
Diyanet İşleri (eski) : Oysa Biz, onlara okuyacakları bir kitap vermemiş ve senden önce de onlara bir uyarıcı göndermemiştik.
Diyanet Vakfi : Halbuki biz onlara okuyacakları kitaplar vermediğimiz gibi senden önce onlara bir uyarıcı (peygamber) de göndermemiştik.
Edip Yüksel : Onlara, inceleyecekleri bir Kitap vermemiş ve senden önce onlara bir uyarıcı göndermemiştik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Halbuki biz onlara öyle ders alacakları kitaplar göndermedik. Kendilerine senden önce bir uyarıcı da göndermedik.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Halbuki Biz onlara öyle ders alacakları kitaplar vermedik ve kendilerine senden önce bir uyarıcı da göndermedik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Halbuki biz onlara öyle ders alacakları kitablar vermedik ve kendilerine senden evvel bir nezîr de göndermedik
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed, oysa biz o müşriklere daha önce okuyacakları bir Kitap vermemiş, kendilerine senden önce bir uyarıcı göndermemiştik.
Gültekin Onan : Oysa biz onlara ders alacakları kitaplar vermemiştik ve kendilerine senden önce bir uyarıcı da göndermemiştik.
Hakkı Yılmaz : Ve Biz onlara öyle ders görecekleri kitaplardan vermedik. Kendilerine senden önce bir uyarıcı göndermedik de.
Hasan Basri Çantay : Halbuki biz onlara öyle ders alacakları kitablar vermediğimiz gibi onlara senden evvel azâb ile korkutucu bir (peygamber) de göndermedik.
Hayrat Neşriyat : Hâlbuki onlara ders alacakları kitablardan vermemiştik ve senden önce kendilerine hiçbir korkutucu göndermemiştik.
İbni Kesir : Halbuki biz, onlara okuyacakları bir kitab vermemiş ve senden önce onlara bir uyarıcı da göndermemiştik.
İskender Evrenosoğlu : Ve Biz, onlara tedris edecekleri (okuyup çalışacakları) kitaplardan vermedik. Ve senden önce onlara bir nezir (de) (uyarıcı peygamber) göndermedik.
Muhammed Esed : Oysa (ey Muhammed,) Biz onlara ne başvuracakları vahiyler göndermişizdir, ne de senden önce bir uyarıcı.
Ömer Nasuhi Bilmen : Halbuki, onlara ders alacakları kitaplardan vermemiştik ve onlara senden evvel (azap ile) bir korkutucu göndermemiştik.
Ömer Öngüt : Halbuki biz onlara ders alacakları kitapları vermemiş ve senden önce onlara uyarıcı bir peygamber de göndermemiştik.
Şaban Piriş : Halbuki biz onlara, senden önce ders alacakları, bir kitap vermemiş ve bir uyarıcı da göndermemiştik.
Sebe : Biz onlara elm əldə etmək üçün kitab verməmişik. Səndən əvvəl də onlara qorxudan peyğəmbər göndərməmişdik.
Suat Yıldırım : Biz onlara Kur’ân’dan önce, okuyacakları kitaplar vermedik, keza senden önce onları uyarmakla görevli bir peygamber de göndermedik.
Süleyman Ateş : Halbuki biz onlara okuyacakları bir Kitap vermemiştik ve senden önce onlara bir uyarıcı göndermemiştik.
Tefhim-ul Kuran : Oysa biz onlara ders alacakları kitaplar vermemiştik ve kendilerine senden önce bir uyarıcı, korkutucu da göndermemiştik.
Ümit Şimşek : Oysa Biz onlara ne daha önce ders alacakları bir kitap vermiş, ne de senden önce bir uyarıcı göndermiştik.
Yaşar Nuri Öztürk : Oysaki biz onlara, araştırıp ders alacakları kitaplar vermemiştik; daha önce kendilerine bir uyarıcı da göndermemiştik.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}