» 34 / Sebe’  3:

Kuran Sırası: 34
İniş Sırası: 58
Sebe Suresi = Sabalilar Suresi
ismini 15. ayetinde yer alan Yemen’de bir bölge veya kabile ismi olan Sebâ kelimesinden almistir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54

34:3 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və dedilər | Xalq | inkar edən(lər) | | bizə gəlmir | saat | demək | Yox | Rəbbim rizası üçün | mütləq sizə gələcək | bilən | görünməmiş | | sirr qalmır | Ondan | çəki ilə | hissəcik | o olan... | göylərdə | nə də | o olan... | yerdə | və yoxdur | Kiçik | | bundan | və yoxdur | böyük | hansı baş verməməlidir | | bir kitabda | aşkar |

WGÆL ÆLZ̃YN KFRWÆ TǼTYNÆ ÆLSÆAT GL BL WRBY LTǼTYNKM AÆLM ÆLĞYB YAZB ANH MS̃GÆL Z̃RT FY ÆLSMÆWÆT WLÆ FY ÆLǼRŽ WLÆ ǼṦĞR MN Z̃LK WLÆ ǼKBR ÎLÆ FY KTÆB MBYN
veḳāle elleƶīne keferū te'tīnā s-sāǎtu ḳul belā verabbī lete'tiyennekum ǎālimi l-ğaybi yeǎ'zubu ǎnhu miṧḳālu ƶerratin s-semāvāti ve lā l-erDi ve lā eSğaru min ƶālike ve lā ekberu illā kitābin mubīnin

وَقَالَ الَّذِينَ كَفَرُوا لَا تَأْتِينَا السَّاعَةُ قُلْ بَلَىٰ وَرَبِّي لَتَأْتِيَنَّكُمْ عَالِمِ الْغَيْبِ لَا يَعْزُبُ عَنْهُ مِثْقَالُ ذَرَّةٍ فِي السَّمَاوَاتِ وَلَا فِي الْأَرْضِ وَلَا أَصْغَرُ مِنْ ذَٰلِكَ وَلَا أَكْبَرُ إِلَّا فِي كِتَابٍ مُبِينٍ

Transcript Okunuş Türkçe
1. WGÆL = veḳāle : və dedilər
2. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
3. KFRWÆ = keferū : inkar edən(lər)
4. LÆ = lā :
5. TǼTYNÆ = te'tīnā : bizə gəlmir
6. ÆLSÆAT = s-sāǎtu : saat
7. GL = ḳul : demək
8. BL = belā : Yox
9. WRBY = verabbī : Rəbbim rizası üçün
10. LTǼTYNKM = lete'tiyennekum : mütləq sizə gələcək
11. AÆLM = ǎālimi : bilən
12. ÆLĞYB = l-ğaybi : görünməmiş
13. LÆ = lā :
14. YAZB = yeǎ'zubu : sirr qalmır
15. ANH = ǎnhu : Ondan
16. MS̃GÆL = miṧḳālu : çəki ilə
17. Z̃RT = ƶerratin : hissəcik
18. FY = fī : o olan...
19. ÆLSMÆWÆT = s-semāvāti : göylərdə
20. WLÆ = ve lā : nə də
21. FY = fī : o olan...
22. ÆLǼRŽ = l-erDi : yerdə
23. WLÆ = ve lā : və yoxdur
24. ǼṦĞR = eSğaru : Kiçik
25. MN = min :
26. Z̃LK = ƶālike : bundan
27. WLÆ = ve lā : və yoxdur
28. ǼKBR = ekberu : böyük
29. ÎLÆ = illā : hansı baş verməməlidir
30. FY = fī :
31. KTÆB = kitābin : bir kitabda
32. MBYN = mubīnin : aşkar
və dedilər | Xalq | inkar edən(lər) | | bizə gəlmir | saat | demək | Yox | Rəbbim rizası üçün | mütləq sizə gələcək | bilən | görünməmiş | | sirr qalmır | Ondan | çəki ilə | hissəcik | o olan... | göylərdə | nə də | o olan... | yerdə | və yoxdur | Kiçik | | bundan | və yoxdur | böyük | hansı baş verməməlidir | | bir kitabda | aşkar |

[GWL] [] [KFR] [] [ÆTY] [SWA] [GWL] [] [RBB] [ÆTY] [ALM] [ĞYB] [] [AZB] [] [S̃GL] [Z̃RR] [] [SMW] [] [] [ÆRŽ] [] [ṦĞR] [] [] [] [KBR] [] [] [KTB] [BYN]
WGÆL ÆLZ̃YN KFRWÆ TǼTYNÆ ÆLSÆAT GL BL WRBY LTǼTYNKM AÆLM ÆLĞYB YAZB ANH MS̃GÆL Z̃RT FY ÆLSMÆWÆT WLÆ FY ÆLǼRŽ WLÆ ǼṦĞR MN Z̃LK WLÆ ǼKBR ÎLÆ FY KTÆB MBYN

veḳāle elleƶīne keferū te'tīnā s-sāǎtu ḳul belā verabbī lete'tiyennekum ǎālimi l-ğaybi yeǎ'zubu ǎnhu miṧḳālu ƶerratin s-semāvāti ve lā l-erDi ve lā eSğaru min ƶālike ve lā ekberu illā kitābin mubīnin
وقال الذين كفروا لا تأتينا الساعة قل بلى وربي لتأتينكم عالم الغيب لا يعزب عنه مثقال ذرة في السماوات ولا في الأرض ولا أصغر من ذلك ولا أكبر إلا في كتاب مبين

[ق و ل] [] [ك ف ر] [] [ا ت ي] [س و ع] [ق و ل] [] [ر ب ب] [ا ت ي] [ع ل م] [غ ي ب] [] [ع ز ب] [] [ث ق ل] [ذ ر ر] [] [س م و] [] [] [ا ر ض] [] [ص غ ر] [] [] [] [ك ب ر] [] [] [ك ت ب] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GWL WGÆL veḳāle və dedilər But say
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edən(lər) disbelieve,
لا | """Not"
تأتينا ا ت ي | ÆTY TǼTYNÆ te'tīnā bizə gəlmir will come to us
الساعة س و ع | SWA ÆLSÆAT s-sāǎtu saat "the Hour."""
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
بلى | BL belā Yox """Nay,"
وربي ر ب ب | RBB WRBY verabbī Rəbbim rizası üçün by my Lord
لتأتينكم ا ت ي | ÆTY LTǼTYNKM lete'tiyennekum mütləq sizə gələcək surely it will come to you.
عالم ع ل م | ALM AÆLM ǎālimi bilən (He is the) Knower
الغيب غ ي ب | ĞYB ÆLĞYB l-ğaybi görünməmiş "(of) the unseen."""
لا | Not
يعزب ع ز ب | AZB YAZB yeǎ'zubu sirr qalmır escapes
عنه | ANH ǎnhu Ondan from Him
مثقال ث ق ل | S̃GL MS̃GÆL miṧḳālu çəki ilə (the) weight
ذرة ذ ر ر | Z̃RR Z̃RT ƶerratin hissəcik (of) an atom
في | FY o olan... in
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərdə the heavens
ولا | WLÆ ve lā nə də and not
في | FY o olan... in
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yerdə the earth
ولا | WLÆ ve lā və yoxdur and not
أصغر ص غ ر | ṦĞR ǼṦĞR eSğaru Kiçik smaller
من | MN min than
ذلك | Z̃LK ƶālike bundan that
ولا | WLÆ ve lā və yoxdur and not
أكبر ك ب ر | KBR ǼKBR ekberu böyük greater,
إلا | ÎLÆ illā hansı baş verməməlidir but
في | FY (is) in
كتاب ك ت ب | KTB KTÆB kitābin bir kitabda a Record
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnin aşkar Clear.
və dedilər | Xalq | inkar edən(lər) | | bizə gəlmir | saat | demək | Yox | Rəbbim rizası üçün | mütləq sizə gələcək | bilən | görünməmiş | | sirr qalmır | Ondan | çəki ilə | hissəcik | o olan... | göylərdə | nə də | o olan... | yerdə | və yoxdur | Kiçik | | bundan | və yoxdur | böyük | hansı baş verməməlidir | | bir kitabda | aşkar |

[GWL] [] [KFR] [] [ÆTY] [SWA] [GWL] [] [RBB] [ÆTY] [ALM] [ĞYB] [] [AZB] [] [S̃GL] [Z̃RR] [] [SMW] [] [] [ÆRŽ] [] [ṦĞR] [] [] [] [KBR] [] [] [KTB] [BYN]
WGÆL ÆLZ̃YN KFRWÆ TǼTYNÆ ÆLSÆAT GL BL WRBY LTǼTYNKM AÆLM ÆLĞYB YAZB ANH MS̃GÆL Z̃RT FY ÆLSMÆWÆT WLÆ FY ÆLǼRŽ WLÆ ǼṦĞR MN Z̃LK WLÆ ǼKBR ÎLÆ FY KTÆB MBYN

veḳāle elleƶīne keferū te'tīnā s-sāǎtu ḳul belā verabbī lete'tiyennekum ǎālimi l-ğaybi yeǎ'zubu ǎnhu miṧḳālu ƶerratin s-semāvāti ve lā l-erDi ve lā eSğaru min ƶālike ve lā ekberu illā kitābin mubīnin
وقال الذين كفروا لا تأتينا الساعة قل بلى وربي لتأتينكم عالم الغيب لا يعزب عنه مثقال ذرة في السماوات ولا في الأرض ولا أصغر من ذلك ولا أكبر إلا في كتاب مبين

[ق و ل] [] [ك ف ر] [] [ا ت ي] [س و ع] [ق و ل] [] [ر ب ب] [ا ت ي] [ع ل م] [غ ي ب] [] [ع ز ب] [] [ث ق ل] [ذ ر ر] [] [س م و] [] [] [ا ر ض] [] [ص غ ر] [] [] [] [ك ب ر] [] [] [ك ت ب] [ب ي ن]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GWL WGÆL veḳāle və dedilər But say
Vav,Gaf,Elif,Lam,
6,100,1,30,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
كفروا ك ف ر | KFR KFRWÆ keferū inkar edən(lər) disbelieve,
Kef,Fe,Re,Vav,Elif,
20,80,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لا | """Not"
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
تأتينا ا ت ي | ÆTY TǼTYNÆ te'tīnā bizə gəlmir will come to us
Te,,Te,Ye,Nun,Elif,
400,,400,10,50,1,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
الساعة س و ع | SWA ÆLSÆAT s-sāǎtu saat "the Hour."""
Elif,Lam,Sin,Elif,Ayn,Te merbuta,
1,30,60,1,70,400,
N – nominativ qadın isim
اسم مرفوع
قل ق و ل | GWL GL ḳul demək Say,
Gaf,Lam,
100,30,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
بلى | BL belā Yox """Nay,"
Be,Lam,,
2,30,,
ANS – cavab hissəciyi
حرف جواب
وربي ر ب ب | RBB WRBY verabbī Rəbbim rizası üçün by my Lord
Vav,Re,Be,Ye,
6,200,2,10,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – nominativ kişi adı
< B class=segMetal>PRON – 1-ci şəxs tək sahiblik əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مرفوع والياء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لتأتينكم ا ت ي | ÆTY LTǼTYNKM lete'tiyennekum mütləq sizə gələcək surely it will come to you.
Lam,Te,,Te,Ye,Nun,Kef,Mim,
30,400,,400,10,50,20,40,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
< B class=segPink>EMPH – vurğulayıcı şəkilçi nūn
PRON – 2-ci şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والنون للتوكيد والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
عالم ع ل م | ALM AÆLM ǎālimi bilən (He is the) Knower
Ayn,Elif,Lam,Mim,
70,1,30,40,
N – kişi cinsi aktiv iştirakçı
اسم مجرور
الغيب غ ي ب | ĞYB ÆLĞYB l-ğaybi görünməmiş "(of) the unseen."""
Elif,Lam,Ğayn,Ye,Be,
1,30,1000,10,2,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
لا | Not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يعزب ع ز ب | AZB YAZB yeǎ'zubu sirr qalmır escapes
Ye,Ayn,Ze,Be,
10,70,7,2,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
عنه | ANH ǎnhu Ondan from Him
Ayn,Nun,He,
70,50,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
مثقال ث ق ل | S̃GL MS̃GÆL miṧḳālu çəki ilə (the) weight
Mim,Se,Gaf,Elif,Lam,
40,500,100,1,30,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
ذرة ذ ر ر | Z̃RR Z̃RT ƶerratin hissəcik (of) an atom
Zel,Re,Te merbuta,
700,200,400,
N – qadın cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
في | FY o olan... in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərdə the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
ولا | WLÆ ve lā nə də and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
في | FY o olan... in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأرض ا ر ض | ÆRŽ ÆLǼRŽ l-erDi yerdə the earth
Elif,Lam,,Re,Dad,
1,30,,200,800,
"N – cinsi qadın adı → Yer"
اسم مجرور
ولا | WLÆ ve lā və yoxdur and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
أصغر ص غ ر | ṦĞR ǼṦĞR eSğaru Kiçik smaller
,Sad,Ğayn,Re,
,90,1000,200,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
من | MN min than
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
ذلك | Z̃LK ƶālike bundan that
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
ولا | WLÆ ve lā və yoxdur and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
أكبر ك ب ر | KBR ǼKBR ekberu böyük greater,
,Kef,Be,Re,
,20,2,200,
N – nominativ kişi tək isim
اسم مرفوع
إلا | ÎLÆ illā hansı baş verməməlidir but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
في | FY (is) in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
كتاب ك ت ب | KTB KTÆB kitābin bir kitabda a Record
Kef,Te,Elif,Be,
20,400,1,2,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
مبين ب ي ن | BYN MBYN mubīnin aşkar Clear.
Mim,Be,Ye,Nun,
40,2,10,50,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən (IV forma) fəal iştirakçı
اسم مجرور

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Kâfir olanlar dediler ki: Kıyâmet kopmayacak; de ki: Hayır, gizli şeyleri bilen Rabbime andolsun ki kopacak kıyâmet başınıza; zerre kadar bir şey bile gizli kalmaz ondan; göklerde olsun, yeryüzünde bulunsun, bundan da küçük olsun, bundan da büyük olsun, hepsi de apaçık kitaptadır.
Adem Uğur : İnkârcılar: Kıyamet bize gelmeyecek, dediler. De ki: Hayır! Gaybı bilen Rabbim hakkı için o, mutlaka size gelecektir. Göklerde ve yerde zerre miktarı bir şey bile O'ndan gizli kalmaz. Bundan daha küçük ve daha büyüğü de şüphesiz, apaçık kitaptadır (yazılıdır).
Ahmed Hulusi : Hakikat bilgisini inkâr edenler: "O saat (ölümle hakikati fark etmek) bize gelmeyecek" dediler. . . De ki: "Hayır, gaybı bilen Rabbime yemin ederim ki elbette size gelecektir! Semâlarda ve arzda zerre ağırlığınca bir şey dahi O'ndan gizli kalmaz! (Hatta) ondan daha küçük ve daha büyük (ne varsa o da) Kitab-ı Mubiyn'dedir (apaçık kitap olan fiiller âleminde). "
Ahmet Tekin : Yeniden dirilişi inkârda ısrar edenler, küfre saplananlar: 'Bize, kıyametin kopacağı an gelmeyecek' dediler. 'Evet, duyu ve bilgi alanı ötesini, gaybı bilen Rabbin hakkı için kıyametin kopacağı an mutlaka size de gelecek. Göklerde ve yerde, zerre kadar bir şey O’nun ilminden kaçmaz, O’na gizli kalmaz. Bundan daha küçük ve daha büyüğü de, şüphesiz doğruları, hakkı ortaya koyan kâinatın kayıt sicilinde, kanunlar ve ilkeler kitabında, bilgi işlem merkezinde Levh-i Mahfuz’dadır.' de.
Ahmet Varol : İnkâr edenler: 'Bize kıyamet gelmeyecek' dediler. De ki: 'Hayır. Gaybı bilen Rabbime yemin olsun ki o size muhakkak gelecektir. Göklerde ve yerde zerre ağırlığınca bir şey O'ndan gizli değildir. Bundan küçük olsun büyük olsun ne varsa hepsi apaçık bir kitaptadır.
Ali Bulaç : İnkâr edenler, dediler ki: "Kıyamet saati bize gelmez." De ki: "Hayır, gaybı bilen Rabbime andolsun, o muhakkak size gelecektir. Göklerde ve yerde zerre ağırlığınca hiç bir şey O'ndan uzak (saklı) kalmaz. Bundan daha küçük olanı da, daha büyük olanı da, istisnasız, mutlaka apaçık bir kitapta (yazılı)dır."
Ali Fikri Yavuz : Kâfir olanlar ise şöyle dediler: “- Bize, o kıyamet vakti gelmiyecek.” (Ey Rasûlüm, onlara) de ki: “-Öyle değil, doğrusu gaybi bilen Rabbim hakkı için, kıyamet muhakkak size gelecektir. O’ndan (Rabbimin ilminden), göklerde ve yerde zerre miktarı bir şey kaçmaz. Bundan daha küçük ve daha büyük ne varsa hepsi muhakkak bir Kitab-ı Mübîn’dedir= Levh-i Mahfuz’da yazılıdır.
Azerice : Kafirlər dedilər: “O Saat bizə gəlməyəcək”. onlar dedilər. De: "Əksinə, qeybi bilən Rəbbimə and olsun ki, o, mütləq sizə gələcəkdir. Göylərdə və yerdə heç bir şey, hətta ən kiçik zərrə belə Ondan gizli qalmaz. Hər şey, ən kiçikdən ən böyüyü, açıq-aydın kitabdadır.
Bekir Sadak : Inkar edenler: «Kiyamet bize gelmeyecektir» dediler. De ki: «Hayir, oyle degil; gorulmeyeni bilen Rabbim'e and olsun ki, o saat size muhakkak gelecektir. Goklerde ve yerde zerre kadar olanlar bile O'nun ilminin disinda degildir. Bundan daha kucugu ve daha buyugu de suphesiz apacik Kitap'tadir.»
Celal Yıldırım : Küfre saplananlar, «Kıyamet bize gelmez» derler. De ki: Hayır, gaybı bilen Rabbıma and olsun ki elbette Kıyamet size gelecektir. Göklerde ve yerde zerre ağırlığınca hiçbir şey O'nun ilminden uzak kalmaz. Bundan daha küçüğü de, daha büyüğü de mutlaka o açık ve açıklayıcı kitaptadır.
Diyanet İşleri : İnkâr edenler, “Kıyamet bize gelmeyecektir” dediler. De ki: “Hayır, öyle değil, gaybı bilen Rabbime andolsun ki, Kıyamet size mutlaka gelecektir. Ne göklerde ve ne de yerde zerre ağırlığında bir şey bile O’ndan gizli kalmaz. Bundan daha küçük ve daha büyük ne varsa, hepsi apaçık bir kitaptadır.”
Diyanet İşleri (eski) : İnkar edenler: 'Kıyamet bize gelmeyecektir' dediler. De ki: 'Hayır, öyle değil; görülmeyeni bilen Rabbim'e and olsun ki, o saat size muhakkak gelecektir. Göklerde ve yerde zerre kadar olanlar bile O'nun ilminin dışında değildir. Bundan daha küçüğü ve daha büyüğü de şüphesiz apaçık Kitap'tadır.'
Diyanet Vakfi : İnkârcılar: Kıyamet bize gelmeyecek, dediler. De ki: Hayır! Gaybı bilen Rabbim hakkı için o, mutlaka size gelecektir. Göklerde ve yerde zerre miktarı bir şey bile O'ndan gizli kalmaz. Bundan daha küçük ve daha büyüğü de şüphesiz, apaçık kitaptadır (yazılıdır).
Edip Yüksel : İnkarcılar, 'Saat, hiç bir vakit gerçekleşmeyecek,' dediler. De ki, 'Kesinlikle, Rabbime andolsun size gelecektir. O, geleceği Bilendir. Göklerde ve yerde bir atom ağırlığı O'ndan gizli kalmaz. İster ondan küçük olsun, yahut büyük olsun... Hepsi apaçık bir kitaptadır.'
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : İnkâr edenler: «Bize o kıyamet saati gelmez.» dediler. De ki: «Hayır, öyle değil, gaybı bilen Rabbim hakkı için kıyamet size mutlaka gelecektir. O'nun ilminden göklerde ve yerde zerre kadar bir şey kaçmaz. Bundan daha küçük ve daha büyük ne varsa, hepsi muhakkak açık bir kitaptadır.»
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Küfredenler ise: «Bize o kıyamet gelmez.» dediler. De ki: «Hayır, gaybı bilen Rabbime yemin ederim ki, o size kesinlikle gelecektir. O'nun ilminden göklerde ve yerde zerre kadar birşey kaçmaz. Ondan daha küçüğü de, daha büyüğü de hep apaçık bir kitaptadır.
Elmalılı Hamdi Yazır : Küfredenler ise «bize o saat gelmez» dediler, de ki hayır, rabbım hakkı için o size behemehal gelecek, gaybi bilen rabbım ki ondan Göklerde ve Yerde zerre mikdarı bir şey kaçmaz, ne ondan daha küçüğü, ne de daha büyüğü, hepsi mutlak bir «kitabı mübîn» dedir
Fizilal-il Kuran : Kâfirler; «Kıyamet anı hiç gelmeyecek» dediler. Onlara de ki: «Hayır, gaybın bilgisi tekelinde olan Rabb'im adına yemin ederim ki, o an mutlaka gelecektir. Göklerdeki ve yerdeki zerre kadar küçük bir nesne ya da zerrenin daha küçüğü ve daha büyüğü O'nun bilgisi dışında değildir, bunların tümü apaçık bir kitaptadır.»
Gültekin Onan : Küfredenler dediler ki: "Kıyamet saati bize gelmez." De ki: "Hayır, gaybı bilen rabbime andolsun, o muhakkak size gelecektir. Göklerde ve yerde zerre ağırlığınca hiç bir şey O'ndan uzak (saklı) kalmaz. Bundan daha küçük olanı da, daha büyük olanı da, istisnasız, mutlaka apaçık bir kitapta (yazılı)dır."
Hakkı Yılmaz : (3,4) "Ve kâfirler; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden o kimseler: “Bize o kıyâmetin kopuş anı gelmeyecektir” dediler. De ki: “Evet, gelecektir. Görülmeyeni, duyulmayanı, sezilmeyeni, geçmişi, geleceği bilen Rabbime andolsun ki iman eden ve düzeltmeye yönelik işler yapan o kimselere –ki işte onlar kendileri için bir bağışlanma ve hatırı sayılır bir rızık olanlardır– karşılıklarını vermek için size kesinlikle gelecektir. O'ndan göklerde ve yerde zerre ağırlığı bir şey kaçmaz. Bundan daha küçük ve daha büyük ne varsa, hepsi kesinlikle açık bir kitaptadır.” "
Hasan Basri Çantay : Küfredenler: «O saat bize gelmeyecek» dedi (ler). Sen de ki (Habîbim): «Hayır, ğaybı bilen Rabbim hakkıyçün o, size mutlakaa gelecekdir. Ne göklerde, ne yerde bir zerre mıkdârı Ondan (Onun ilminden) kaçmaz. Bundan daha küçük ve daha büyük (hiçbir şey) müstesna olmamak üzere (hepsi) muhakkak apaçık bir kitabda (yazılıdır).
Hayrat Neşriyat : İnkâr edenler ise: 'Bize kıyâmet gelmez' dedi(ler). De ki: 'Hayır! Gaybı hakkıyla bilen Rabbime yemîn ederim ki, (kıyâmet) size mutlaka gelecektir! Ne göklerde, ne de yerde zerre ağırlığınca (bir şey) O’ndan gizli kalmaz; ve ne bundan daha küçük, ne de daha büyük hiçbir şey yoktur ki, apaçık beyân eden bir kitabda (Levh-i Mahfûz’da) bulunmasın!'
İbni Kesir : Küfredenler dediler ki: Kıyamet saatı bize gelmeyecektir. De ki: Hayır, gaybı Rabbıma andolsun ki; o saat muhakkak size gelecektir. Göklerde ve yerde zerre kadar olanlar bile O'nun ilminin dışında değildir. Ondan daha küçüğü de, büyüğü de istisnasız, mutlaka apaçık kitabtadır.
İskender Evrenosoğlu : Ve kâfirler: "O saat (kıyâmet) bize gelmeyecek." dediler. De ki: "Hayır, gaybı bilen Rabbim, mutlaka onu size getirecektir. Göklerde ve yerde zerre kadar (bir şey bile) O'ndan gizli kalamaz. Bundan daha küçüğü ve daha büyüğü dahi hariç olmamak üzere Kitab-ı Mübın (Apaçık Kitab)'ın içindedir."
Muhammed Esed : Ama hakikati inkara şartlanmış olanlar, "Kıyamet Saati bizi asla bulmaz!" diye düşünürler. De ki: "Hayır, insan kavrayışının ötesindeki her şeyi bilen Rabbimin hakkı için o mutlaka sizi bulacaktır!" Göklerde ve yerde zerre kadar bir şey bile O'nun bilgisinden kaçamaz; ve bundan daha küçük veya daha büyük bir şey yoktur ki (O'nun) apaçık fermanında yer almasın;
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve kâfir olanlar dedi ki: «Bize o saat gelmeyecektir.» De ki: «Hayır, gaybı bilen Rabbime andolsun ki elbette size gelecektir.» Ondan ne göklerde ve ne de yerde bir zerre miktarı ve ondan daha küçük ve daha büyük bir şey uzaklaşamaz; hepsi de ancak apaçık gösteren bir kitaptadır.
Ömer Öngüt : Kâfirler: "Kıyamet saati bize gelmez. " dediler. De ki: "Hayır! Gaybı bilen Rabbime andolsun ki, o mutlaka size gelecektir. Göklerde ve yerde zerre kadar bir şey bile O'ndan gizli kalmaz. Bundan daha küçüğü de daha büyüğü de, şüphesiz ki apaçık bir kitapta (Levh-i mahfuz'da)dır. "
Şaban Piriş : İnkar edenler: -Kıyamet bize gelmeyecek, dediler. De ki: -Hayır, Rabbi’me yemin ederim ki, o size mutlaka gelecektir. Göklerde ve yerde zerre miktarı bir şey bile gaybı bilenden gizli kalmaz. Bundan daha küçük veya daha büyük birşey yoktur ki apaçık bir kitapta bulunmasın.
Sebe : Kafirlər dedilər: “O Saat bizə gəlməyəcək”. onlar dedilər. De: "Əksinə, qeybi bilən Rəbbimə and olsun ki, o, mütləq sizə gələcəkdir. Göylərdə və yerdə heç bir şey, hətta ən kiçik zərrə belə Ondan gizli qalmaz. Hər şey, ən kiçikdən ən böyüyü, açıq-aydın kitabdadır.
Suat Yıldırım : Kâfirler: "Başımıza gelecek kıyamet (dirilme ve duruşma) diye bir şey yok!" diye iddia ettiler. De ki: "Hayır! Rabbim hakkı için o gelecektir! O gaybları bilen öyle bir Zattır ki O’nun ilminden göklerde ve yerde zerre miktarı birşey bile kaçamaz." Zerreden daha küçük ve daha büyük hiç bir şey yoktur ki her şeyi açıklayan kitapta (levh-i mahfuzda) bulunmasın.
Süleyman Ateş : İnkâr edenler: "O Sâ'at bize gelmez," dediler. De ki: "Hayır, gaybı bilen Rabbim hakkı için o, mutlaka size gelecektir. Göklerde ve yerde zerre ağırlığınca bir şey, O'ndan gizli kalmaz. Ne bundan küçük, ne de bundan büyük hiçbir şey yoktur ki apaçık bir Kitapta bulunmasın.
Tefhim-ul Kuran : Küfre sapanlar, dediler ki: «Kıyamet saati bize gelmez.» De ki: «Hayır, gaybı bilen Rabbime andolsun, o muhakkak size gelecektir. Göklerde ve yerde zerre ağırlığınca hiç bir şey O'ndan uzak (saklı) kalmaz. Bundan daha küçük olanı da, daha büyük olanı da, istisnasız, mutlaka apaçık bir kitapta (yazılı)dır.»
Ümit Şimşek : İnkâr edenler 'Kıyamet başımıza gelmez' dediler. De ki: Evet, gaybı bilen Rabbime and olsun ki o sizin başınıza gelecek. Ne göklerde ve ne de yerde, zerre ağırlığında birşey bile Ondan uzak kalamaz. Ondan küçük olsun, büyük olsun, ne varsa hepsi apaçık bir kitapta yazılmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk : Küfre sapanlar şöyle dediler: "Kıyamet saati bize gelmez!" De ki: "Hayır, öyle değil! Gaybı bilen Rabbime yemin olsun ki, o size mutlaka ve mutlaka gelecektir! Göklerde ve yerde zerre miktarı bir şey bile Rabbimden gizli kalmaz." Zerreden daha küçük veya daha büyük hiçbir istisna olmamak üzere, her şey apaçık bir Kitap'ta belirlenmiştir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}