» 25 / Furkân  20:

Kuran Sırası: 25
İniş Sırası: 42
Furkan Suresi = Furkan Suresi
ismini 1. ayetinde geçen hakki batildan ayiran manasindaki Furkan kelimesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

25:20 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| göndərmədik | Sizdən əvvəl | -dan | səfirlər - | başqa kimsə | şübhəsiz ki, onlar | yeyərdilər | yemək | və səyahət edərdilər | | bazarlarda | və biz etdik | bəziləriniz | bəziləriniz üçün | imtahan | Səbirlisən? | | Hökümdar, Kral | O görür (hər şeyi) |

WMÆ ǼRSLNÆ GBLK MN ÆLMRSLYN ÎLÆ ÎNHM LYǼKLWN ÆLŦAÆM WYMŞWN FY ÆLǼSWÆG WCALNÆ BAŽKM LBAŽ FTNT ǼTṦBRWN WKÆN RBK BṦYRÆ
ve mā erselnā ḳableke mine l-murselīne illā innehum leye'kulūne T-Taǎāme ve yemşūne l-esvāḳi ve ceǎlnā beǎ'Dekum libeǎ'Din fitneten eteSbirūne ve kāne rabbuke beSīran

وَمَا أَرْسَلْنَا قَبْلَكَ مِنَ الْمُرْسَلِينَ إِلَّا إِنَّهُمْ لَيَأْكُلُونَ الطَّعَامَ وَيَمْشُونَ فِي الْأَسْوَاقِ وَجَعَلْنَا بَعْضَكُمْ لِبَعْضٍ فِتْنَةً أَتَصْبِرُونَ وَكَانَ رَبُّكَ بَصِيرًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WMÆ = ve mā :
2. ǼRSLNÆ = erselnā : göndərmədik
3. GBLK = ḳableke : Sizdən əvvəl
4. MN = mine : -dan
5. ÆLMRSLYN = l-murselīne : səfirlər -
6. ÎLÆ = illā : başqa kimsə
7. ÎNHM = innehum : şübhəsiz ki, onlar
8. LYǼKLWN = leye'kulūne : yeyərdilər
9. ÆLŦAÆM = T-Taǎāme : yemək
10. WYMŞWN = ve yemşūne : və səyahət edərdilər
11. FY = fī :
12. ÆLǼSWÆG = l-esvāḳi : bazarlarda
13. WCALNÆ = ve ceǎlnā : və biz etdik
14. BAŽKM = beǎ'Dekum : bəziləriniz
15. LBAŽ = libeǎ'Din : bəziləriniz üçün
16. FTNT = fitneten : imtahan
17. ǼTṦBRWN = eteSbirūne : Səbirlisən?
18. WKÆN = ve kāne :
19. RBK = rabbuke : Hökümdar, Kral
20. BṦYRÆ = beSīran : O görür (hər şeyi)
| göndərmədik | Sizdən əvvəl | -dan | səfirlər - | başqa kimsə | şübhəsiz ki, onlar | yeyərdilər | yemək | və səyahət edərdilər | | bazarlarda | və biz etdik | bəziləriniz | bəziləriniz üçün | imtahan | Səbirlisən? | | Hökümdar, Kral | O görür (hər şeyi) |

[] [RSL] [GBL] [] [RSL] [] [] [ÆKL] [ŦAM] [MŞY] [] [SWG] [CAL] [BAŽ] [BAŽ] [FTN] [ṦBR] [KWN] [RBB] [BṦR]
WMÆ ǼRSLNÆ GBLK MN ÆLMRSLYN ÎLÆ ÎNHM LYǼKLWN ÆLŦAÆM WYMŞWN FY ÆLǼSWÆG WCALNÆ BAŽKM LBAŽ FTNT ǼTṦBRWN WKÆN RBK BṦYRÆ

ve mā erselnā ḳableke mine l-murselīne illā innehum leye'kulūne T-Taǎāme ve yemşūne l-esvāḳi ve ceǎlnā beǎ'Dekum libeǎ'Din fitneten eteSbirūne ve kāne rabbuke beSīran
وما أرسلنا قبلك من المرسلين إلا إنهم ليأكلون الطعام ويمشون في الأسواق وجعلنا بعضكم لبعض فتنة أتصبرون وكان ربك بصيرا

[] [ر س ل] [ق ب ل] [] [ر س ل] [] [] [ا ك ل] [ط ع م] [م ش ي] [] [س و ق] [ج ع ل] [ب ع ض] [ب ع ض] [ف ت ن] [ص ب ر] [ك و ن] [ر ب ب] [ب ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā And not
أرسلنا ر س ل | RSL ǼRSLNÆ erselnā göndərmədik We sent
قبلك ق ب ل | GBL GBLK ḳableke Sizdən əvvəl before you
من | MN mine -dan any
المرسلين ر س ل | RSL ÆLMRSLYN l-murselīne səfirlər - Messengers
إلا | ÎLÆ illā başqa kimsə but
إنهم | ÎNHM innehum şübhəsiz ki, onlar indeed, they
ليأكلون ا ك ل | ÆKL LYǼKLWN leye'kulūne yeyərdilər [surely] ate
الطعام ط ع م | ŦAM ÆLŦAÆM T-Taǎāme yemək food
ويمشون م ش ي | MŞY WYMŞWN ve yemşūne və səyahət edərdilər and walked
في | FY in
الأسواق س و ق | SWG ÆLǼSWÆG l-esvāḳi bazarlarda the markets.
وجعلنا ج ع ل | CAL WCALNÆ ve ceǎlnā və biz etdik And We have made
بعضكم ب ع ض | BAŽ BAŽKM beǎ'Dekum bəziləriniz some of you
لبعض ب ع ض | BAŽ LBAŽ libeǎ'Din bəziləriniz üçün for others
فتنة ف ت ن | FTN FTNT fitneten imtahan a trial,
أتصبرون ص ب ر | ṦBR ǼTṦBRWN eteSbirūne Səbirlisən? will you have patience?
وكان ك و ن | KWN WKÆN ve kāne And is
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Hökümdar, Kral your Lord
بصيرا ب ص ر | BṦR BṦYRÆ beSīran O görür (hər şeyi) All-Seer.
| göndərmədik | Sizdən əvvəl | -dan | səfirlər - | başqa kimsə | şübhəsiz ki, onlar | yeyərdilər | yemək | və səyahət edərdilər | | bazarlarda | və biz etdik | bəziləriniz | bəziləriniz üçün | imtahan | Səbirlisən? | | Hökümdar, Kral | O görür (hər şeyi) |

[] [RSL] [GBL] [] [RSL] [] [] [ÆKL] [ŦAM] [MŞY] [] [SWG] [CAL] [BAŽ] [BAŽ] [FTN] [ṦBR] [KWN] [RBB] [BṦR]
WMÆ ǼRSLNÆ GBLK MN ÆLMRSLYN ÎLÆ ÎNHM LYǼKLWN ÆLŦAÆM WYMŞWN FY ÆLǼSWÆG WCALNÆ BAŽKM LBAŽ FTNT ǼTṦBRWN WKÆN RBK BṦYRÆ

ve mā erselnā ḳableke mine l-murselīne illā innehum leye'kulūne T-Taǎāme ve yemşūne l-esvāḳi ve ceǎlnā beǎ'Dekum libeǎ'Din fitneten eteSbirūne ve kāne rabbuke beSīran
وما أرسلنا قبلك من المرسلين إلا إنهم ليأكلون الطعام ويمشون في الأسواق وجعلنا بعضكم لبعض فتنة أتصبرون وكان ربك بصيرا

[] [ر س ل] [ق ب ل] [] [ر س ل] [] [] [ا ك ل] [ط ع م] [م ش ي] [] [س و ق] [ج ع ل] [ب ع ض] [ب ع ض] [ف ت ن] [ص ب ر] [ك و ن] [ر ب ب] [ب ص ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وما | WMÆ ve mā And not
Vav,Mim,Elif,
6,40,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
أرسلنا ر س ل | RSL ǼRSLNÆ erselnā göndərmədik We sent
,Re,Sin,Lam,Nun,Elif,
,200,60,30,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
قبلك ق ب ل | GBL GBLK ḳableke Sizdən əvvəl before you
Gaf,Be,Lam,Kef,
100,2,30,20,
T – təqsirləndirici zaman zərfi
PRON – 2-ci şəxs kişi təkli yiyəlik əvəzliyi
ظرف زمان منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN mine -dan any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
المرسلين ر س ل | RSL ÆLMRSLYN l-murselīne səfirlər - Messengers
Elif,Lam,Mim,Re,Sin,Lam,Ye,Nun,
1,30,40,200,60,30,10,50,
N – cinsli kişi cəm (IV forma) passiv iştirakçı
اسم مجرور
إلا | ÎLÆ illā başqa kimsə but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
إنهم | ÎNHM innehum şübhəsiz ki, onlar indeed, they
,Nun,He,Mim,
,50,5,40,
ACC – ittiham hissəciyi
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
حرف نصب و«هم» ضمير متصل في محل نصب اسم «ان»
ليأكلون ا ك ل | ÆKL LYǼKLWN leye'kulūne yeyərdilər [surely] ate
Lam,Ye,,Kef,Lam,Vav,Nun,
30,10,,20,30,6,50,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
< B class=segSky>PRON – mövzu əvəzliyi
اللام لام التوكيد
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الطعام ط ع م | ŦAM ÆLŦAÆM T-Taǎāme yemək food
Elif,Lam,Tı,Ayn,Elif,Mim,
1,30,9,70,1,40,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
ويمشون م ش ي | MŞY WYMŞWN ve yemşūne və səyahət edərdilər and walked
Vav,Ye,Mim,Şın,Vav,Nun,
6,10,40,300,6,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الأسواق س و ق | SWG ÆLǼSWÆG l-esvāḳi bazarlarda the markets.
Elif,Lam,,Sin,Vav,Elif,Gaf,
1,30,,60,6,1,100,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
وجعلنا ج ع ل | CAL WCALNÆ ve ceǎlnā və biz etdik And We have made
Vav,Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,
6,3,70,30,50,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
بعضكم ب ع ض | BAŽ BAŽKM beǎ'Dekum bəziləriniz some of you
Be,Ayn,Dad,Kef,Mim,
2,70,800,20,40,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi cəminin sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لبعض ب ع ض | BAŽ LBAŽ libeǎ'Din bəziləriniz üçün for others
Lam,Be,Ayn,Dad,
30,2,70,800,
P – prefiksli ön söz lām
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
جار ومجرور
فتنة ف ت ن | FTN FTNT fitneten imtahan a trial,
Fe,Te,Nun,Te merbuta,
80,400,50,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
أتصبرون ص ب ر | ṦBR ǼTṦBRWN eteSbirūne Səbirlisən? will you have patience?
,Te,Sad,Be,Re,Vav,Nun,
,400,90,2,200,6,50,
INTG – prefiksli sorğu alif
V – 2-ci şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
< B class=segSky>PRON – mövzu əvəzliyi
الهمزة همزة استفهام
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وكان ك و ن | KWN WKÆN ve kāne And is
Vav,Kef,Elif,Nun,
6,20,1,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
ربك ر ب ب | RBB RBK rabbuke Hökümdar, Kral your Lord
Re,Be,Kef,
200,2,20,
N – nominativ kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مرفوع والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
بصيرا ب ص ر | BṦR BṦYRÆ beSīran O görür (hər şeyi) All-Seer.
Be,Sad,Ye,Re,Elif,
2,90,10,200,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [25:20-26] Elçiler Sadece Birer İnsandı

Abdulbaki Gölpınarlı : Senden önce de peygamberlerden hiçbirini yollamadık ki onlar, yemek yememiş, sokaklarda gezmemiş olsunlar ve biz, sizin bir kısmınızı, bir kısmınızla denedik, bakalım dayanacak mısınız? Ve Rabbin, her şeyi görür.
Adem Uğur : (Resûlüm!) Senden önce gönderdiğimiz bütün peygamberler de hiç şüphesiz yemek yerler, çarşılarda dolaşırlardı. (Ey insanlar!) Sizin bir kısmınızı diğer bir kısmınıza imtihan (vesilesi) kıldık; (bakalım) sabredecek misiniz? Rabbin her şeyi hakkıyla görmektedir.
Ahmed Hulusi : Senden önce irsâl ettiğimiz Rasûller de yemek yerler ve çarşılarda gezip dolaşırlardı! Sizleri birbiriniz için bir sınav objesi kıldık. . . Sabredecek misiniz? Senin Rabbin Basıyr'dir.
Ahmet Tekin : Rasulüm, senden önce özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere, görevlendirip gönderdiğimiz bütün peygamberler de, hiç şüphesiz yemek yerler, çarşılarda dolaşırlardı. Ey insanlar, sizin bir kısmınızın imanda sebat derecesini tesbit için, diğer bir kısmınıza, zengini fakire, sıhhatliyi hastaya, itibarlıyı itibarsıza ağır bir imtihan konusu haline getirdik. Bakalım, sabredip mücadeleye devam edebilecek misiniz? Rabbin her şeyi hakkıyla bilmekte, görmektedir; doğru yolu göstermektedir.
Ahmet Varol : Senden önce gönderdiğimiz bütün peygamberler de muhakkak yemek yiyor çarşılarda dolaşıyorlardı. Sabrediyor musunuz diye sizin bazılarınızı bazılarınız için imtihan kıldık. Senin Rabbin görendir.
Ali Bulaç : Senden önce gönderdiklerimizden, gerçekten yemek yiyen ve pazarlarda gezen (elçi)lerden başkasını göndermiş değiliz. Biz, sizin kiminizi kimi için deneme (fitne konusu) yaptık. Sabredecek misiniz? Senin Rabbin görendir.
Ali Fikri Yavuz : Biz, senden evvel de peygamberleri başka bir halde göndermedik; onlar da yemek yiyorlar, çarşılarda geziyorlardı. Bir de, hanginiz sabırlıdır, bilelim diye, bir kısmınızı diğer bir kısmınız üzerine bir imtihan vesilesi kıldık (zenginlere karşı, fakirleri, sabretmekle imtihan ettik). Senin Rabbin Basîr’dir= sabredenleri görür.
Azerice : Həqiqətən, Biz səndən əvvəl də yemək yeyən və bazarları gəzənlərdən başqa heç bir peyğəmbər göndərməmişik. Biz sizin birinizi digəriniz üçün sınadıq. Gəlin görək səbr edə bilirsinizmi? Sənin Rəbbin hər şeyi görəndir.
Bekir Sadak : Senden once gonderdigimiz butun peygamberler de, suphesiz, yemek yerler, sokaklarda gezerlerdi. Ey insanlar! Sabreder misiniz diye sizi birbirinizle sinariz. Rabbin her seyi gorur. *
Celal Yıldırım : Senden önce gönderdiğimiz peygamberler de şüphesiz ki yemek yerler, çarşı-pazarlarda gezip dolaşırlardı. Bir kısmınızı bir kısmınıza deneme ve sınav vesilesi kıldık. Sabreder misiniz ? Rabbın ise yeterince bilip görendir.
Diyanet İşleri : Senden önce gönderdiğimiz bütün peygamberler de şüphesiz yemek yerler, çarşıda pazarda gezerlerdi. (Ey insanlar!) Sizi birbiriniz için imtihan aracı kıldık. (Bakalım) sabredecek misiniz? Rabbin, hakkıyla görendir.
Diyanet İşleri (eski) : Senden önce gönderdiğimiz bütün peygamberler de, şüphesiz, yemek yerler, sokaklarda gezerlerdi. Ey insanlar! Sabreder misiniz diye sizi birbirinizle sınarız. Rabbin her şeyi görür.
Diyanet Vakfi : (Resûlüm!) Senden önce gönderdiğimiz bütün peygamberler de hiç şüphesiz yemek yerler, çarşılarda dolaşırlardı. (Ey insanlar!) Sizin bir kısmınızı diğer bir kısmınıza imtihan (vesilesi) kıldık; (bakalım) sabredecek misiniz? Rabbin her şeyi hakkıyla görmektedir.
Edip Yüksel : Senden önce gönderdiğimiz tüm elçiler de yemek yerler, çarşılarda dolaşırlardı. Sizi birbiriniz için bir sınav yaptık; dayanabilecek misiniz? Rabbin Görendir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Resulüm!) Biz senden evvel de peygamberleri başka türlü göndermedik. Şüphesiz onlar hem yemek yiyorlar, hem çarşılarda geziyorlardı (sokaklarda yürüyorlardı). Sizin bir kısmınızı bir diğerine fitne (imtihan sebebi) kılmışızdır ki, bakalım sabredecek misiniz? Zira Rabbin her şeyi hakkıyla görmektedir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Biz, senden önce de peygamberleri başka türlü göndermedik, kuşkusuz onlar da yemek yiyorlar ve çarşılarda yürüyorlardı. Bir de kiminizi kiminize bir imtihan aracı yaptık ki, bakalım sabredecek misiniz? Rabbin, herşeyi hakkıyla görendir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Biz senden evvel de Peygamberleri başka türlü göndermedik, şüphesiz onlar hem yemek yiyorlar, hem çarşılarda geziyorlardı (sokaklarda yürüyorlardı) bir de ba'zınızı diğerine bir fitne kılmışızdır ki bakalım sabredecek misiniz? Maamafih rabbın basîr bulunuyor
Fizilal-il Kuran : Senden önceki gönderdiğim bütün peygamberler de herkes gibi yemek yerler ve çarşıda, pazarda gezerlerdi. Sizleri birbirleriniz aracılığı ile sınavdan geçiriyoruz. Acaba karşılaştığınız sıkıntılara katlanabilecek misiniz diye. Hiç şüphesiz Rabb'in her şeyi görür.
Furkan : Həqiqətən, Biz səndən əvvəl də yemək yeyən və bazarları gəzənlərdən başqa heç bir peyğəmbər göndərməmişik. Biz sizin birinizi digəriniz üçün sınadıq. Gəlin görək səbr edə bilirsinizmi? Sənin Rəbbin hər şeyi görəndir.
Gültekin Onan : Senden önce gönderdiklerimizden, gerçekten yemek yiyen ve pazarlarda gezen (elçi)lerden başkasını göndermiş değiliz. Biz, sizin kiminizi kimi için deneme (fitne konusu) yaptık. Sabredecek misiniz? Senin rabbin görendir.
Hakkı Yılmaz : Biz, senden evvel de sadece, kesinlikle yemek yiyen, çarşılarda yürüyen elçilerden gönderdik. Ve Biz sizin bir kısmınızı bir kısmınız için saflaştırmak için sıkıntı malzemesi yaptık. –Sabrediyor musunuz!– Ve senin Rabbin çok iyi görendir.
Hasan Basri Çantay : Biz senden evvel hiçbir peygamber göndermedik (ve hiç biri haaric değildi ki) muhakkak onlar da yemek yerlerdi, çarşılarda yürürlerdi. Sizin bir kısmınızı diğer bir kısım için bir ibtilâ (ve imtihan mevzuu) yapdık, sabredecek misiniz (diye). Rabbin (her şey'i) hakkıyle görendir.
Hayrat Neşriyat : (Ey Resûlüm!) Senden önce peygamberlerden gönderdiklerimiz var ya, şübhesiz ki onlar da elbette yemek yerler ve çarşılarda gezerlerdi. (Ey insanlar!) Sizi birbirinize imtihan yaptık. Bakalım sabredecek misiniz? Rabbin ise hakkıyla görendir.
İbni Kesir : Senden önce gönderdiğimiz bütün peygamberler de şüphesiz yemek yerler, sokaklarda gezinirlerdi. Sabreder misiniz diye sizi birbirinizle deneriz. Ve Rabbın Basir olandır.
İskender Evrenosoğlu : Ve senden önce (de), gerçekten yemek yiyen ve çarşılarda dolaşan resûllerden başka (farklı bir) resûl göndermedik. Ve sizin bir kısmınızı bir kısmınıza “sabrediyor musunuz” diye fitne (imtihan) kıldık. Ve Rabbin, en iyi görendir.
Muhammed Esed : (Ey Muhammed,) Biz senden önce de yiyip içen, çarşıda pazarda dolaşan (ölümlü) insanların dışında kimseyi elçi olarak göndermedik. (Böyle yaparak, ey insanlar,) kiminizi kiminiz için bir imtihan vesilesi kıldık (ki,) sabredecek misiniz, (bunu kendiniz de göresiniz; yoksa,) Allah zaten her şeyi olduğu gibi görmektedir!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve senden evvel de peygamberlerden göndermedik ki, illâ onlar da elbette taam yerlerdi ve çarşılarda gezerlerdi ve sizin bazınızı bazısı için bir fitne kıldık. Sabredecek misiniz? Ve Rabbin (her şeyi kemaliyle) görücü bulunmaktadır.
Ömer Öngüt : Resulüm! Senden önce gönderdiğimiz bütün peygamberler de hiç şüphesiz yemek yerler ve çarşılarda dolaşırlardı. Sabredecek misiniz diye bazınızı bazınıza fitne kıldık. Rabbin her şeyi hakkıyla görmektedir.
Şaban Piriş : Senden önce gönderdiğimiz peygamberlerin hepsi de yemek yerlerdi ve sokaklarda yürürlerdi. Sabrediyor musunuz diye bir kısmınızı, bir kısmınızla sınıyoruz. Rabbin, her şeyi görendir.
Suat Yıldırım : Senden önce gönderdiğimiz peygamberler de yemek yer, çarşılarda ihtiyaçlarını temin ederlerdi. Böylece sizi birbirinizle imtihan ediyoruz: bakalım buna sabredecek misiniz, sabredemeyecek misiniz? Rabbin zaten her şeyi görmektedir.
Süleyman Ateş : Senden önce gönderdiğimiz bütün elçiler de yemek yerler, çarşılarda gezerlerdi. Biz sizi birbiriniz için bir sınav yaptık. (Sizin bir kısmınızı, diğer bir kısmınızla denemekteyiz ki bakalım) sabrediyor musunuz? Rabbin, (herşeyi) görendir.
Tefhim-ul Kuran : Senden önce gönderdiklerimizden, gerçekten yemek yiyen ve pazarlarada gezen (peygamber)lerden başkasını göndermiş değiliz. Biz, sizin bir kısmınızı bir kısmı için deneme (fitne konusu) yaptık. Sabredecek misiniz? Senin Rabbin görendir.
Ümit Şimşek : Senden önce peygamber olarak gönderdiklerimiz de yiyip içen ve çarşılarda dolaşan kimselerden başkası değildi. Biz sizi birbiriniz için böylece bir sınama vesilesi yapmışızdır. Bakalım, sabredecek misiniz? Rabbin ise herşeyi hakkıyla görür.
Yaşar Nuri Öztürk : Senden önce gönderdiğimiz peygamberler de mutlaka yemek yiyorlar, sokaklarda yürüyorlardı. Biz sizi birbiriniz için imtihan aracı yaptık. Sabrediyor musunuz? Rabbin her şeyi görmektedir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}