» 25 / Furkân  2:

Kuran Sırası: 25
İniş Sırası: 42
Furkan Suresi = Furkan Suresi
ismini 1. ayetinde geçen hakki batildan ayiran manasindaki Furkan kelimesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

25:2 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
belə ki | Onundur | əmlak | göylərin | və yer | | Almayıb | uşaq | | Yoxdur | Onun | tərəfdaş | | mülkündə | və yaradılmışdır | hər biri | şey | və bunu yüksək qiymətləndirdi | ölçü, forma və sifariş |

ÆLZ̃Y LH MLK ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ WLM YTḢZ̃ WLD̃Æ WLM YKN LH ŞRYK FY ÆLMLK WḢLG KL ŞYÙ FGD̃RH TGD̃YRÆ
Elleƶī lehu mulku s-semāvāti vel'erDi velem yetteḣiƶ veleden velem yekun lehu şerīkun l-mulki ve ḣaleḳa kulle şey'in fe ḳadderahu teḳdīran

الَّذِي لَهُ مُلْكُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ وَلَمْ يَتَّخِذْ وَلَدًا وَلَمْ يَكُنْ لَهُ شَرِيكٌ فِي الْمُلْكِ وَخَلَقَ كُلَّ شَيْءٍ فَقَدَّرَهُ تَقْدِيرًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. ÆLZ̃Y = Elleƶī : belə ki
2. LH = lehu : Onundur
3. MLK = mulku : əmlak
4. ÆLSMÆWÆT = s-semāvāti : göylərin
5. WÆLǼRŽ = vel'erDi : və yer
6. WLM = velem :
7. YTḢZ̃ = yetteḣiƶ : Almayıb
8. WLD̃Æ = veleden : uşaq
9. WLM = velem :
10. YKN = yekun : Yoxdur
11. LH = lehu : Onun
12. ŞRYK = şerīkun : tərəfdaş
13. FY = fī :
14. ÆLMLK = l-mulki : mülkündə
15. WḢLG = ve ḣaleḳa : və yaradılmışdır
16. KL = kulle : hər biri
17. ŞYÙ = şey'in : şey
18. FGD̃RH = fe ḳadderahu : və bunu yüksək qiymətləndirdi
19. TGD̃YRÆ = teḳdīran : ölçü, forma və sifariş
belə ki | Onundur | əmlak | göylərin | və yer | | Almayıb | uşaq | | Yoxdur | Onun | tərəfdaş | | mülkündə | və yaradılmışdır | hər biri | şey | və bunu yüksək qiymətləndirdi | ölçü, forma və sifariş |

[] [] [MLK] [SMW] [ÆRŽ] [] [ÆḢZ̃] [WLD̃] [] [KWN] [] [ŞRK] [] [MLK] [ḢLG] [KLL] [ŞYÆ] [GD̃R] [GD̃R]
ÆLZ̃Y LH MLK ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ WLM YTḢZ̃ WLD̃Æ WLM YKN LH ŞRYK FY ÆLMLK WḢLG KL ŞYÙ FGD̃RH TGD̃YRÆ

Elleƶī lehu mulku s-semāvāti vel'erDi velem yetteḣiƶ veleden velem yekun lehu şerīkun l-mulki ve ḣaleḳa kulle şey'in fe ḳadderahu teḳdīran
الذي له ملك السماوات والأرض ولم يتخذ ولدا ولم يكن له شريك في الملك وخلق كل شيء فقدره تقديرا

[] [] [م ل ك] [س م و] [ا ر ض] [] [ا خ ذ ] [و ل د] [] [ك و ن] [] [ش ر ك] [] [م ل ك] [خ ل ق] [ك ل ل] [ش ي ا] [ق د ر] [ق د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذي | ÆLZ̃Y Elleƶī belə ki The One Who -
له | LH lehu Onundur to Him (belongs)
ملك م ل ك | MLK MLK mulku əmlak (the) dominion
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərin (of) the heavens
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi və yer and the earth,
ولم | WLM velem and not
يتخذ ا خ ذ | ÆḢZ̃ YTḢZ̃ yetteḣiƶ Almayıb He has taken
ولدا و ل د | WLD̃ WLD̃Æ veleden uşaq a son,
ولم | WLM velem and not
يكن ك و ن | KWN YKN yekun Yoxdur He has
له | LH lehu Onun for Him
شريك ش ر ك | ŞRK ŞRYK şerīkun tərəfdaş a partner
في | FY in
الملك م ل ك | MLK ÆLMLK l-mulki mülkündə the dominion
وخلق خ ل ق | ḢLG WḢLG ve ḣaleḳa və yaradılmışdır and He (has) created
كل ك ل ل | KLL KL kulle hər biri every
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing,
فقدره ق د ر | GD̃R FGD̃RH fe ḳadderahu və bunu yüksək qiymətləndirdi and determined it
تقديرا ق د ر | GD̃R TGD̃YRÆ teḳdīran ölçü, forma və sifariş (with) determination.
belə ki | Onundur | əmlak | göylərin | və yer | | Almayıb | uşaq | | Yoxdur | Onun | tərəfdaş | | mülkündə | və yaradılmışdır | hər biri | şey | və bunu yüksək qiymətləndirdi | ölçü, forma və sifariş |

[] [] [MLK] [SMW] [ÆRŽ] [] [ÆḢZ̃] [WLD̃] [] [KWN] [] [ŞRK] [] [MLK] [ḢLG] [KLL] [ŞYÆ] [GD̃R] [GD̃R]
ÆLZ̃Y LH MLK ÆLSMÆWÆT WÆLǼRŽ WLM YTḢZ̃ WLD̃Æ WLM YKN LH ŞRYK FY ÆLMLK WḢLG KL ŞYÙ FGD̃RH TGD̃YRÆ

Elleƶī lehu mulku s-semāvāti vel'erDi velem yetteḣiƶ veleden velem yekun lehu şerīkun l-mulki ve ḣaleḳa kulle şey'in fe ḳadderahu teḳdīran
الذي له ملك السماوات والأرض ولم يتخذ ولدا ولم يكن له شريك في الملك وخلق كل شيء فقدره تقديرا

[] [] [م ل ك] [س م و] [ا ر ض] [] [ا خ ذ ] [و ل د] [] [ك و ن] [] [ش ر ك] [] [م ل ك] [خ ل ق] [ك ل ل] [ش ي ا] [ق د ر] [ق د ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
الذي | ÆLZ̃Y Elleƶī belə ki The One Who -
Elif,Lam,Zel,Ye,
1,30,700,10,
REL – kişi tək nisbi əvəzlik
اسم موصول
له | LH lehu Onundur to Him (belongs)
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
ملك م ل ك | MLK MLK mulku əmlak (the) dominion
Mim,Lam,Kef,
40,30,20,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
السماوات س م و | SMW ÆLSMÆWÆT s-semāvāti göylərin (of) the heavens
Elif,Lam,Sin,Mim,Elif,Vav,Elif,Te,
1,30,60,40,1,6,1,400,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
اسم مجرور
والأرض ا ر ض | ÆRŽ WÆLǼRŽ vel'erDi və yer and the earth,
Vav,Elif,Lam,,Re,Dad,
6,1,30,,200,800,
"CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – cinsiyyət qadın adı → Yer"
الواو عاطفة
اسم مجرور
ولم | WLM velem and not
Vav,Lam,Mim,
6,30,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يتخذ ا خ ذ | ÆḢZ̃ YTḢZ̃ yetteḣiƶ Almayıb He has taken
Ye,Te,Hı,Zel,
10,400,600,700,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VIII) qüsursuz fel, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
ولدا و ل د | WLD̃ WLD̃Æ veleden uşaq a son,
Vav,Lam,Dal,Elif,
6,30,4,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ولم | WLM velem and not
Vav,Lam,Mim,
6,30,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يكن ك و ن | KWN YKN yekun Yoxdur He has
Ye,Kef,Nun,
10,20,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
فعل مضارع مجزوم
له | LH lehu Onun for Him
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
شريك ش ر ك | ŞRK ŞRYK şerīkun tərəfdaş a partner
Şın,Re,Ye,Kef,
300,200,10,20,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
في | FY in
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
الملك م ل ك | MLK ÆLMLK l-mulki mülkündə the dominion
Elif,Lam,Mim,Lam,Kef,
1,30,40,30,20,
N – cins kişi adı
اسم مجرور
وخلق خ ل ق | ḢLG WḢLG ve ḣaleḳa və yaradılmışdır and He (has) created
Vav,Hı,Lam,Gaf,
6,600,30,100,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
كل ك ل ل | KLL KL kulle hər biri every
Kef,Lam,
20,30,
N – ittihamedici kişi adı
اسم منصوب
شيء ش ي ا | ŞYÆ ŞYÙ şey'in şey thing,
Şın,Ye,,
300,10,,
N – kişi cinsi qeyri-müəyyən isim
اسم مجرور
فقدره ق د ر | GD̃R FGD̃RH fe ḳadderahu və bunu yüksək qiymətləndirdi and determined it
Fe,Gaf,Dal,Re,He,
80,100,4,200,5,
CONJ – prefiksli birləşmə fa (və)
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma II) ) mükəmməl feli
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الفاء عاطفة
فعل ماض والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
تقديرا ق د ر | GD̃R TGD̃YRÆ teḳdīran ölçü, forma və sifariş (with) determination.
Te,Gaf,Dal,Ye,Re,Elif,
400,100,4,10,200,1,
N – akkusativ kişi qeyri-müəyyən (II forma) şifahi isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: -

Abdulbaki Gölpınarlı : Öyle bir mâbuttur ki onundur saltanatı ve tedbîri göklerin ve yeryüzünün ve hiçbir kimseyi evlât edinmez, saltanat ve tasarrufta ortağı yoktur ve her şeyi yaratmıştır da mukadderâtı takdîr etmiştir.
Adem Uğur : Göklerin ve yerin mülkü O'nundur. O bir çocuk edinmemiştir, mülkünde ortağı yoktur. Her şeyi yaratmış, ona ölçü, biçim ve düzen vermiştir.
Ahmed Hulusi : Ki, semâların ve arzın varlığı O'nun içindir! Çocuk edinme kavramından berîdir! Varlıkta ortağı yoktur O'nun! Her şeyi yaratmış, onu (yarattığını) takdiriyle oluşturmuştur!
Ahmet Tekin : Göklerin ve yerin mülkü ve hükümranlığı kendisine ait olan, oğul edinmeyen, mülkünde ve hükümranlığında ortağı olmayan, her şeyi yaratan, her şeyi belli kanunlara göre düzenleyen, planlayan, sınırlarını ve ölçülerini belirleyen, her şeyi bütün incelikleriyle planına dahil eden Allah yüceler yücesidir.
Ahmet Varol : O ki, göklerde ve yerde ne varsa O'nundur; bir çocuk edinmemiştir; mülkünde ortağı yoktur; her şeyi yaratmış ve ona belli bir ölçüye göre düzen (şekil) vermiştir.
Ali Bulaç : Göklerin ve yerin mülkü O'nundur; çocuk edinmemiştir. O'na mülkünde ortak yoktur, her şeyi yaratmış, ona bir düzen vermiş, belli bir ölçüyle takdir etmiştir.
Ali Fikri Yavuz : O Allah ki, göklerin ve yerin tasarrufu hep O’nun. Hiç bir çocuk edinmemiştir, mülkünde de O’nun hiç bir ortağı yok... Her şeyi yarattı da ona bir nizam verdi; onun mukadderatını tayin buyurdu.
Azerice : Göylərin və yerin hökmü ancaq Ona məxsusdur. O, övlad sahibi olmamışdır. Onun suverenlikdə ortağı yoxdur. Hər şeyi yaradan, fəaliyyət və varlıq qanunlarını təyin edən Odur.
Bekir Sadak : (1-2) Goklerin ve yerin hukumranligi kendisinin olan, cocuk edinmeyen, hukumranlikta ortagi bulunmayan, herseyi yaratip bir olcuye gore duzenleyen ve dunyalari uyarmak uzere kuluna hakki batildan ayirdeden Kuran'i indiren Allah yucelerin yucesidir.
Celal Yıldırım : (1-2) Feyiz ve bereket, azamet ve kudret sahibi ne yücedir ki (hakkı bâtıldan, doğruyu eğriden, helâli haramdan ayıran) Furkan'ı, milletleri (tuttukları yolun tehlikesine karşı) uyarıcı olsun diye kulu (Muhammed'e) indirmiştir. O yüce kudret ki, göklerin ve yerin mülkü O'nundur. O, çocuk edinmemiştir; mülkünde hiçbir ortağı yoktur; her şeyi yaratıp düzene koymuş, belli ölçülere göre takdîr etmiştir.
Diyanet İşleri : O, göklerin ve yeryüzünün mülkü (hükümranlığı) kendisine ait olandır. Çocuk edinmemiştir. Mülkünde hiçbir ortağı da yoktur. O, her şeyi yaratmış ve yarattığı o şeyleri bir ölçüye göre takdir etmiştir.
Diyanet İşleri (eski) : (1-2) Göklerin ve yerin hükümranlığı kendisinin olan, çocuk edinmeyen, hükümranlıkta ortağı bulunmayan, herşeyi yaratıp bir ölçüye göre düzenleyen ve dünyaları uyarmak üzere kuluna hakkı batıldan ayırdeden Kuran'ı indiren Allah yücelerin yücesidir.
Diyanet Vakfi : (1-2) Âlemlere uyarıcı olsun diye kulu Muhammed'e Furkan'ı indiren, göklerin ve yerin hükümranlığı kendisine ait olan, hiç çocuk edinmeyen, mülkünde ortağı bulunmayan, her şeyi yaratıp ona bir nizam veren ve mukadderatını tayin eden Allah, yüceler yücesidir.
Edip Yüksel : Göklerin ve yerin yönetimi O'na aittir. Çocuk edinmemiştir, yönetiminde de kendisinin ortağı yoktur. Her şeyi yaratmış ve en ayrıntılı ölçülerle ona düzen vermiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O öyle bir ilâhtır ki, göklerin ve yerin hükümranlığı kendisinindir. O hiç çocuk edinmedi, hükümranlıkta ortağı yoktur. O, her şeyi yaratıp bir ölçüye göre düzenleyerek takdir etmiştir.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O, göklerin ve yerin hakimiyeti kendisinin olandır, hiçbir oğul edinmemiştir ve mülkünde hiçbir ortağı da yoktur; herşeyi yaratmış ve herbirini bir takdir ile belirleyip hepsinin mukadderatını hazırlamıştır.
Elmalılı Hamdi Yazır : O ki hep Göklerin, yerin mülkü onun, hem hiç bir veled edinmedi, hem mülkte ona hiç ortak da yok, her şeyi yarattı da bir takdir ile her birinin hadd-ü mıkdarını ta'yin ederek hepsinin mukadderatını hazırladı
Fizilal-il Kuran : O ki, göklerin ve yerin egemenliği O'nun tekelindedir hiç evlat edinmemiştir; egemenlikte ortağı yoktur; O her şeyi yaratmış ve bir ön tasarıya göre düzenlenmiştir.
Furkan : Göylərin və yerin hökmü ancaq Ona məxsusdur. O, övlad sahibi olmamışdır. Onun suverenlikdə ortağı yoxdur. Hər şeyi yaradan, fəaliyyət və varlıq qanunlarını təyin edən Odur.
Gültekin Onan : Göklerin ve yerin mülkü O'nundur; çocuk edinmemiştir. O'na mülkünde ortak yoktur, her şeyi yaratmış, ona bir düzen vermiş, belli bir ölçüyle takdir etmiştir.
Hakkı Yılmaz : Furkân'ı indiren, göklerin ve yerin hükümranlığı Kendisinin olan, hiç çocuk edinmeyen, hükümranlıkta ortağı olmayan ve her şeyi oluşturup sonra da onları bir ölçüye göre ayarlama yapandır.
Hasan Basri Çantay : (O Allah) ki göklerin ve yerin mülk (-ü tasarruf) u Onundur. Hiçbir evlâd edinmemişdir O. Mülkünde Onun bir ortağı da yokdur. O, her şey'i yaratıb ona bir nizâm vermiş, onun mukadderaatını ta'yîn etmişdir.
Hayrat Neşriyat : O (Allah) ki, göklerin ve yerin mülkü O’nundur; ne bir çocuk edinmiştir, ne de mülkünde bir ortağı olmuştur; herşeyi yaratıp onu (maslahatına en uygun bir şekilde)ta'yîn ederek takdîr etmiştir.
İbni Kesir : O ki; göklerin ve yerin mülkü O'nundur. Çocuk edinmemiştir, mülkte ortağı yoktur. Her şeyi yaratmış, ona bir düzen vermiş ve bir ölçüyle takdir etmiştir.
İskender Evrenosoğlu : O (Allah) ki; göklerin ve yeryüzünün mülkü, O'nundur. Ve O, çocuk edinmemiştir. Mülkte, O'nun şeriki (ortağı) olmamıştır. Ve herşeyi, O yarattı sonra da onların kaderini takdir etti.
Muhammed Esed : O ki, göklerin ve yerin egemenliği O'na aittir; soy sop edinmemiştir; egemenliğinde herhangi bir ortağı yoktur; çünkü her şeyi yaratan ve her şeyi belli bir yasalar örgüsüne göre düzene koyan O'dur.
Ömer Nasuhi Bilmen : Öyle zât ki, göklerin ve yerin mülkü O'nun içindir ve hiçbir oğul edinmemiştir. Ve O'nun için mülkünde bir ortak da yoktur ve herşeyi yaratmıştır, onu bir miktar ile takdir buyurmuştur.
Ömer Öngüt : O Allah ki göklerin ve yerin hükümranlığı O'nundur. Hiçbir çocuk edinmemiştir. Mülkünde hiçbir ortağı yoktur. Her şeyi yaratmış, ona bir düzen vermiş, mukadderatını tayin etmiştir.
Şaban Piriş : Göklerin ve yerin hakimiyeti O’na aittir. Hiç bir oğul edinmemiştir ve hükümranlığında hiçbir ortağı yoktur. Her şeyi O yaratmış ve belirli bir ölçüye göre takdir etmiştir.
Suat Yıldırım : Göklerin ve yerin hâkimiyeti O’nundur. O asla evlat edinmedi, hâkimiyette hiç bir ortağı olmadı. Her şeyi yaratıp nizam veren ve her şeyin varlığını bir ölçüye göre belirleyen O’dur.
Süleyman Ateş : Göklerin ve yerin mülkü O'nundur, O, bir çocuk edinmemiştir, mülkünde ortağı yoktur. Her şeyi yaratmış, ona ölçü, biçim ve düzen vermiştir.
Tefhim-ul Kuran : Göklerin ve yerin mülkü O'nundur; çocuk edinmemiştir, O'na mülkünde ortak yoktur, her şeyi yaratmış, ona bir düzen vermiş, belli bir ölçüyle takdir etmiştir.
Ümit Şimşek : Göklerin ve yerin egemenliği Onundur. O evlât edinmemiş, egemenliğinde Onun bir ortağı da olmamıştır. Herşeyi bir ölçü ile yaratıp kaderini belirleyen de Odur.
Yaşar Nuri Öztürk : Göklerin ve yerin mülk ve saltanatı yalnız O'nundur. Çocuk edinmemiştir O. Mülk ve saltanatında ortak yoktur O'na. Herşeyi yaratmış ve herşeye bir ölçü ve oluş tarzı takdir etmiştir.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}