» 25 / Furkân  49:

Kuran Sırası: 25
İniş Sırası: 42
Furkan Suresi = Furkan Suresi
ismini 1. ayetinde geçen hakki batildan ayiran manasindaki Furkan kelimesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

25:49 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
dirilmək üçün | onunla | bir ölkə | ölü | və onunla sulamaq | | yaratdıq | heyvanlardan | və insanlardan | onlardan çoxu |

LNḪYY BH BLD̃T MYTÆ WNSGYH MMÆ ḢLGNÆ ǼNAÆMÆ WǼNÆSY KS̃YRÆ
linuHyiye bihi beldeten meyten ve nusḳiyehu mimmā ḣaleḳnā en'ǎāmen ve enāsiyye keṧīran

لِنُحْيِيَ بِهِ بَلْدَةً مَيْتًا وَنُسْقِيَهُ مِمَّا خَلَقْنَا أَنْعَامًا وَأَنَاسِيَّ كَثِيرًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. LNḪYY = linuHyiye : dirilmək üçün
2. BH = bihi : onunla
3. BLD̃T = beldeten : bir ölkə
4. MYTÆ = meyten : ölü
5. WNSGYH = ve nusḳiyehu : və onunla sulamaq
6. MMÆ = mimmā :
7. ḢLGNÆ = ḣaleḳnā : yaratdıq
8. ǼNAÆMÆ = en'ǎāmen : heyvanlardan
9. WǼNÆSY = ve enāsiyye : və insanlardan
10. KS̃YRÆ = keṧīran : onlardan çoxu
dirilmək üçün | onunla | bir ölkə | ölü | və onunla sulamaq | | yaratdıq | heyvanlardan | və insanlardan | onlardan çoxu |

[ḪYY] [] [BLD̃] [MWT] [SGY] [] [ḢLG] [NAM] [ÆNS] [KS̃R]
LNḪYY BH BLD̃T MYTÆ WNSGYH MMÆ ḢLGNÆ ǼNAÆMÆ WǼNÆSY KS̃YRÆ

linuHyiye bihi beldeten meyten ve nusḳiyehu mimmā ḣaleḳnā en'ǎāmen ve enāsiyye keṧīran
لنحيي به بلدة ميتا ونسقيه مما خلقنا أنعاما وأناسي كثيرا

[ح ي ي] [] [ب ل د] [م و ت] [س ق ي] [] [خ ل ق] [ن ع م] [ا ن س] [ك ث ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لنحيي ح ي ي | ḪYY LNḪYY linuHyiye dirilmək üçün That We may give life
به | BH bihi onunla thereby
بلدة ب ل د | BLD̃ BLD̃T beldeten bir ölkə (to) a land
ميتا م و ت | MWT MYTÆ meyten ölü dead
ونسقيه س ق ي | SGY WNSGYH ve nusḳiyehu və onunla sulamaq and We give drink
مما | MMÆ mimmā thereof
خلقنا خ ل ق | ḢLG ḢLGNÆ ḣaleḳnā yaratdıq (to those) We created,
أنعاما ن ع م | NAM ǼNAÆMÆ en'ǎāmen heyvanlardan cattle
وأناسي ا ن س | ÆNS WǼNÆSY ve enāsiyye və insanlardan and men
كثيرا ك ث ر | KS̃R KS̃YRÆ keṧīran onlardan çoxu many.
dirilmək üçün | onunla | bir ölkə | ölü | və onunla sulamaq | | yaratdıq | heyvanlardan | və insanlardan | onlardan çoxu |

[ḪYY] [] [BLD̃] [MWT] [SGY] [] [ḢLG] [NAM] [ÆNS] [KS̃R]
LNḪYY BH BLD̃T MYTÆ WNSGYH MMÆ ḢLGNÆ ǼNAÆMÆ WǼNÆSY KS̃YRÆ

linuHyiye bihi beldeten meyten ve nusḳiyehu mimmā ḣaleḳnā en'ǎāmen ve enāsiyye keṧīran
لنحيي به بلدة ميتا ونسقيه مما خلقنا أنعاما وأناسي كثيرا

[ح ي ي] [] [ب ل د] [م و ت] [س ق ي] [] [خ ل ق] [ن ع م] [ا ن س] [ك ث ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
لنحيي ح ي ي | ḪYY LNḪYY linuHyiye dirilmək üçün That We may give life
Lam,Nun,Ha,Ye,Ye,
30,50,8,10,10,
PRP – təyinatlı hissəcik lām
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) qüsursuz fel, subjunktiv əhval
اللام لام التعليل
فعل مضارع منصوب
به | BH bihi onunla thereby
Be,He,
2,5,
P – prefiksli ön söz bi
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
بلدة ب ل د | BLD̃ BLD̃T beldeten bir ölkə (to) a land
Be,Lam,Dal,Te merbuta,
2,30,4,400,
N – ittihamedici qadın qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
ميتا م و ت | MWT MYTÆ meyten ölü dead
Mim,Ye,Te,Elif,
40,10,400,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة
ونسقيه س ق ي | SGY WNSGYH ve nusḳiyehu və onunla sulamaq and We give drink
Vav,Nun,Sin,Gaf,Ye,He,
6,50,60,100,10,5,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) qüsursuz feil, subjunktiv əhval
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع منصوب والهاء ضمير متصل في محل نصب مفعول به
مما | MMÆ mimmā thereof
Mim,Mim,Elif,
40,40,1,
P – ön söz
REL – nisbi əvəzlik
حرف جر
اسم موصول
خلقنا خ ل ق | ḢLG ḢLGNÆ ḣaleḳnā yaratdıq (to those) We created,
Hı,Lam,Gaf,Nun,Elif,
600,30,100,50,1,
V – 1-ci şəxs cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل
أنعاما ن ع م | NAM ǼNAÆMÆ en'ǎāmen heyvanlardan cattle
,Nun,Ayn,Elif,Mim,Elif,
,50,70,1,40,1,
N – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
وأناسي ا ن س | ÆNS WǼNÆSY ve enāsiyye və insanlardan and men
Vav,,Nun,Elif,Sin,Ye,
6,,50,1,60,10,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
N – ittihamedici kişi cəm isim
الواو عاطفة
اسم منصوب
كثيرا ك ث ر | KS̃R KS̃YRÆ keṧīran onlardan çoxu many.
Kef,Se,Ye,Re,Elif,
20,500,10,200,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [25:45-54] Tanrı'nın Sayısız Nimetleri

Abdulbaki Gölpınarlı : Onunla ölü şehri diriltelim, yarattığımız hayvanları ve insanların çoğunu suya kandıralım diye.
Adem Uğur : (48-49) Rüzgârları rahmetinin önünde müjdeci olarak gönderen O'dur. Biz, ölü toprağa can vermek, yarattığımız nice hayvanlara ve nice insanlara su vermek için gökten tertemiz su indirdik.
Ahmed Hulusi : Onunla ölü bir beldeyi diriltelim ve yarattığımız nice hayvanatı ve birçok insanı besleyelim diye.
Ahmet Tekin : Ölü toprağa can vermek, yarattığımız nice hayvanların ve insanların su ihtiyacını karşılamak için gökten su indirdik.
Ahmet Varol : Onunla ölü bir beldeyi diriltelim ve yarattığımız hayvanlardan ve insanlardan bir çoğunu onunla sulayalım diye.
Ali Bulaç : Onunla ölü bir beldeyi (toprağı) canlandırmak ve yarattığımız hayvanlardan ve insanlardan bir çoğunu onunla sulamak için.
Ali Fikri Yavuz : Ki onunla, bitkisiz ölü bir yeri diriltelim ve yarattığımız hayvanlarla bir çok insanlara su verelim.
Azerice : Ölü torpağı yağışla diriltmək və yaratdığımız heyvanları və insanları su ilə təmin etməkdir.
Bekir Sadak : (48-49) Ruzgarlari rahmetinin onunde mujdeci gonderen O'dur. Olu bir yeri diriltmek ve yarattigimiz nice hayvan ve insanlari sulamak icin gokten tertemiz su indirmisizdir.
Celal Yıldırım : (48-49) O'dur ki rüzgârları rahmetinin önünde müjdeci gönderdi ve ölü bir ülkeyi diriltmemiz ve yarattığımız davarları ve birçok insanları sulamamız için gökten tertemiz su indirdi.
Diyanet İşleri : (48-49) O, rahmetinin önünde rüzgârları müjdeci olarak gönderendir. Ölü toprağı canlandıralım, yarattıklarımızdan birçok hayvanları ve insanları sulayalım diye gökten tertemiz bir su indirdik.
Diyanet İşleri (eski) : (48-49) Rüzgarları rahmetinin önünde müjdeci gönderen O'dur. Ölü bir yeri diriltmek ve yarattığımız nice hayvan ve insanları sulamak için gökten tertemiz su indirmişizdir.
Diyanet Vakfi : (48-49) Rüzgârları rahmetinin önünde müjdeci olarak gönderen O'dur. Biz, ölü toprağa can vermek, yarattığımız nice hayvanlara ve nice insanlara su vermek için gökten tertemiz su indirdik.
Edip Yüksel : Ki onunla ölü bir ülkeyi diriltelim ve yarattığımız nice çiftlik hayvanlarını ve insanları onunla sulayalım.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ki biz (o suyla) ölü toprağa can verelim, yarattığımız nice hayvanlara ve insanlara su sağlayalım, diye.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : bununla ölü bir beldeyi diriltelim ve yarattığımız nice hayvan sürülerini ve bir çok insan kümelerini sulayalım.
Elmalılı Hamdi Yazır : Diriltelim diye bununla ölü bir beldeyi ve sulayalım diye mahlûkatımızdan nice hayvan sürülerini ve bir çok insan kümelerini
Fizilal-il Kuran : Amacımız bu su sayesinde ölü bir yöreyi diriltmek, yarattığımız çok sayıda hayvanın ve insanın su ihtiyacını karşılamaktır.
Furkan : Ölü torpağı yağışla diriltmək və yaratdığımız heyvanları və insanları su ilə təmin etməkdir.
Gültekin Onan : Onunla ölü bir beldeyi (toprağı) canlandırmak ve yarattığımız hayvanlardan ve insanlardan bir çoğunu onunla sulamak için.
Hakkı Yılmaz : (48,49) Ve O, rüzgârları rahmetinin önünde müjdeci olarak gönderendir. Ve Biz ölü bir beldeye can verelim, oluşturduğumuz nice hayvanlara ve insanlara su sağlayalım diye gökten tertemiz bir su indirdik.
Hasan Basri Çantay : Onunla ölü bir toprağa can verelim, yaratdığımız hayvanları ve bir çok insanları onunla sıvaralım diye.
Hayrat Neşriyat : Tâ ki onunla ölü bir yeri diriltelim ve yarattığımız birçok hayvanlara ve insanlara onunla su verelim.
İbni Kesir : Ki onunla ölü bir şehri canlandıralım ve yarattığımız nice hayvan ve insanları sulayalım.
İskender Evrenosoğlu : (Bu), onunla ölü beldeyi canlandırmamız ve yarattığımız hayvanlardan ve insanlardan çoğunu sulamamız içindir.
Muhammed Esed : ki onunla ölü toprağı yeşertip canlandıralım ve yine onunla, hayvan olsun, insan olsun, yarattığımız nice canlıyı suya kavuşturalım.
Ömer Nasuhi Bilmen : Tâ ki onunla ölü bir beldeyi ihya edelim ve yaratmış olduklarımızdan bir nice hayvanları ve birçok insanları sulayalım.
Ömer Öngüt : Ki o su ile ölü toprağa can verelim, yarattığımız hayvanları ve birçok insanları onunla sulayalım.
Şaban Piriş : Onunla ölü bir şehri diriltelim ve onunla yarattığımız bir çok hayvanı ve insanı sulayalım.
Suat Yıldırım : (48-49) Rüzgârları rahmetinin önünden müjdeci olarak gönderen de O’dur. Ölü diyarlara hayat vermek ve yarattığımız nice hayvanlara ve insanlara su vermek için gökten tertemiz suyu da Biz indirmekteyiz.
Süleyman Ateş : Ki onunla ölü bir ülkeyi diriltelim ve onunla yarattığımız hayvanlardan ve insanlardan birçoğunu sulayalım.
Tefhim-ul Kuran : Onunla ölü bir beldeyi (toprağı) canlandırmak ve yarattığımız hayvanlardan ve insanlardan bir çoğunu onunla sulamak için.
Ümit Şimşek : Tâ ki ölmüş bir beldeyi onunla canlandıralım, yarattığımız nice hayvanlara ve insanlara ondan içirelim.
Yaşar Nuri Öztürk : Ki onunla ölü bir beldeyi diriltelim ve onunla, yarattıklarımızdan bir takım hayvanları ve birçok insanları suvaralım.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}