» 25 / Furkân  55:

Kuran Sırası: 25
İniş Sırası: 42
Furkan Suresi = Furkan Suresi
ismini 1. ayetinde geçen hakki batildan ayiran manasindaki Furkan kelimesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

25:55 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və pərəstiş edirlər | | Başqa | allaha şükür | şeylərə | | faydasız | və nə də | zərərsiz | və edir | kafir | əks | Rəbbinə | kömək edir (şeytan) |

WYABD̃WN MN D̃WN ÆLLH YNFAHM WLÆ YŽRHM WKÆN ÆLKÆFR AL RBH ƵHYRÆ
veyeǎ'budūne min dūni llahi yenfeǔhum ve lā yeDurruhum ve kāne l-kāfiru ǎlā rabbihi Zehīran

وَيَعْبُدُونَ مِنْ دُونِ اللَّهِ مَا لَا يَنْفَعُهُمْ وَلَا يَضُرُّهُمْ وَكَانَ الْكَافِرُ عَلَىٰ رَبِّهِ ظَهِيرًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WYABD̃WN = veyeǎ'budūne : və pərəstiş edirlər
2. MN = min :
3. D̃WN = dūni : Başqa
4. ÆLLH = llahi : allaha şükür
5. MÆ = mā : şeylərə
6. LÆ = lā :
7. YNFAHM = yenfeǔhum : faydasız
8. WLÆ = ve lā : və nə də
9. YŽRHM = yeDurruhum : zərərsiz
10. WKÆN = ve kāne : və edir
11. ÆLKÆFR = l-kāfiru : kafir
12. AL = ǎlā : əks
13. RBH = rabbihi : Rəbbinə
14. ƵHYRÆ = Zehīran : kömək edir (şeytan)
və pərəstiş edirlər | | Başqa | allaha şükür | şeylərə | | faydasız | və nə də | zərərsiz | və edir | kafir | əks | Rəbbinə | kömək edir (şeytan) |

[ABD̃] [] [D̃WN] [] [] [] [NFA] [] [ŽRR] [KWN] [KFR] [] [RBB] [ƵHR]
WYABD̃WN MN D̃WN ÆLLH YNFAHM WLÆ YŽRHM WKÆN ÆLKÆFR AL RBH ƵHYRÆ

veyeǎ'budūne min dūni llahi yenfeǔhum ve lā yeDurruhum ve kāne l-kāfiru ǎlā rabbihi Zehīran
ويعبدون من دون الله ما لا ينفعهم ولا يضرهم وكان الكافر على ربه ظهيرا

[ع ب د] [] [د و ن] [] [] [] [ن ف ع] [] [ض ر ر] [ك و ن] [ك ف ر] [] [ر ب ب] [ظ ه ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويعبدون ع ب د | ABD̃ WYABD̃WN veyeǎ'budūne və pərəstiş edirlər But they worship
من | MN min besides Allah
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni Başqa besides Allah
الله | ÆLLH llahi allaha şükür besides Allah
ما | şeylərə what
لا | not profits them
ينفعهم ن ف ع | NFA YNFAHM yenfeǔhum faydasız not profits them
ولا | WLÆ ve lā və nə də and not
يضرهم ض ر ر | ŽRR YŽRHM yeDurruhum zərərsiz harms them,
وكان ك و ن | KWN WKÆN ve kāne və edir and is
الكافر ك ف ر | KFR ÆLKÆFR l-kāfiru kafir the disbeliever
على | AL ǎlā əks against
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbihi Rəbbinə his Lord
ظهيرا ظ ه ر | ƵHR ƵHYRÆ Zehīran kömək edir (şeytan) a helper.
və pərəstiş edirlər | | Başqa | allaha şükür | şeylərə | | faydasız | və nə də | zərərsiz | və edir | kafir | əks | Rəbbinə | kömək edir (şeytan) |

[ABD̃] [] [D̃WN] [] [] [] [NFA] [] [ŽRR] [KWN] [KFR] [] [RBB] [ƵHR]
WYABD̃WN MN D̃WN ÆLLH YNFAHM WLÆ YŽRHM WKÆN ÆLKÆFR AL RBH ƵHYRÆ

veyeǎ'budūne min dūni llahi yenfeǔhum ve lā yeDurruhum ve kāne l-kāfiru ǎlā rabbihi Zehīran
ويعبدون من دون الله ما لا ينفعهم ولا يضرهم وكان الكافر على ربه ظهيرا

[ع ب د] [] [د و ن] [] [] [] [ن ف ع] [] [ض ر ر] [ك و ن] [ك ف ر] [] [ر ب ب] [ظ ه ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
ويعبدون ع ب د | ABD̃ WYABD̃WN veyeǎ'budūne və pərəstiş edirlər But they worship
Vav,Ye,Ayn,Be,Dal,Vav,Nun,
6,10,70,2,4,6,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
من | MN min besides Allah
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
دون د و ن | D̃WN D̃WN dūni Başqa besides Allah
Dal,Vav,Nun,
4,6,50,
N – cins isim
اسم مجرور
الله | ÆLLH llahi allaha şükür besides Allah
Elif,Lam,Lam,He,
1,30,30,5,
"PN – genitiv xüsusi isim → Allah"
لفظ الجلالة مجرور
ما | şeylərə what
Mim,Elif,
40,1,
REL – nisbi əvəzlik
اسم موصول
لا | not profits them
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
ينفعهم ن ف ع | NFA YNFAHM yenfeǔhum faydasız not profits them
Ye,Nun,Fe,Ayn,He,Mim,
10,50,80,70,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
ولا | WLÆ ve lā və nə də and not
Vav,Lam,Elif,
6,30,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يضرهم ض ر ر | ŽRR YŽRHM yeDurruhum zərərsiz harms them,
Ye,Dad,Re,He,Mim,
10,800,200,5,40,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل مضارع و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وكان ك و ن | KWN WKÆN ve kāne və edir and is
Vav,Kef,Elif,Nun,
6,20,1,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
الكافر ك ف ر | KFR ÆLKÆFR l-kāfiru kafir the disbeliever
Elif,Lam,Kef,Elif,Fe,Re,
1,30,20,1,80,200,
N – nominativ kişi adı
اسم مرفوع
على | AL ǎlā əks against
Ayn,Lam,,
70,30,,
P – ön söz
حرف جر
ربه ر ب ب | RBB RBH rabbihi Rəbbinə his Lord
Re,Be,He,
200,2,5,
N – cins kişi adı
PRON – 3-cü şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والهاء ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ظهيرا ظ ه ر | ƵHR ƵHYRÆ Zehīran kömək edir (şeytan) a helper.
Zı,He,Ye,Re,Elif,
900,5,10,200,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [25:55-59] Peygamberler ve Veliler Ölüdürler

Abdulbaki Gölpınarlı : Allah'ı bırakıp da kendilerine ne bir faydası, ne bir zararı dokunan şeylere kulluk ederler ve insan, Rabbine karşı Şeytan'a yardımcıdır.
Adem Uğur : (Böyle iken inkârcılar) Allah'ı bırakıp kendilerine ne fayda ne de zarar verebilen şeylere kulluk ediyorlar. İnkârcı da Rabbine karşı uğraşıp durmaktadır.
Ahmed Hulusi : Allâh dûnunda, kendilerine yarar veya zararı olmayan (tanrı kabullendikleri) şeylere taparlar! Hakikat bilgisini inkâr eden, Rabbinin aleyhine olanı destekleyendir.
Ahmet Tekin : Kâfirler, Allah’ı bırakıp, kulları durumundakilerden, kendilerine fayda sağlamayan, zarar da vermeyen şeylere tapıyorlar. O, kulluk sözleşmesindeki ortak taahhüdünü, Allah’a iman, kulluk ve sorumluluk bilincini şuur altına iterek örtbas edip inkârda ısrar eden büyük kâfir de, şirk koşarak, İslâm düşmanlığı yaparak Rabbine isyan edip, şeytana, şeytanî güçlere arka çıkmakta, Rabbini önemsememektedir.
Ahmet Varol : Allah'ı bırakıp kendilerine yararı da zararı da olmayanlara kulluk ediyorlar. İnkarcı kişi Rabbine karşı (şeytana) yardımcıdır.
Ali Bulaç : Allah'ı bırakıp kendilerine yarar ve zarar sağlayamayacak şeylere ibadet ediyorlar. Kafir, (asıl) kendi Rabbine karşı (şeytana) arka çıkandır.
Ali Fikri Yavuz : Böyle iken kâfirler Allah’ı bırakıyorlar da, kendilerine ne fayda, ne de zarar vermiyecek şeylere tapıyorlar. Kâfir (Ebu Cehil) de Rabbinin aleyhinde şeytana yardımcı oluyor.
Azerice : Onlar Allahı qoyub özlərinə nə fayda, nə də zərər verə bilən şeylərə ibadət edirlər. Kafir, Rəbbinə qarşı çıxanların köməkçisidir.
Bekir Sadak : Allah'i birakip, kendilerine fayda da zarar da veremeyen seylere kulluk ederler. Inkar eden, Rabbine karsi gelenin yardimcisidir.
Celal Yıldırım : Allah'ı bırakıp kendilerine ne yarar, ne de zarar veremiyen başka şeylere tapıyorlar. Zaten kâfir, Rabbına karşı (İblîs'e ve nefse) arka çıkar.
Diyanet İşleri : Onlar, Allah’ı bırakıp, kendilerine ne faydası ne de zararı dokunan şeylere kulluk ederler. Kâfir, Rabbine karşı (şeytana) arka çıkandır.
Diyanet İşleri (eski) : Allah'ı bırakıp, kendilerine fayda da zarar da veremeyen şeylere kulluk ederler. İnkar eden, Rabbine karşı gelenin (şeytanın) yardımcısıdır.
Diyanet Vakfi : (Böyle iken inkârcılar) Allah'ı bırakıp kendilerine ne fayda ne de zarar verebilen şeylere kulluk ediyorlar. İnkârcı da Rabbine karşı uğraşıp durmaktadır.
Edip Yüksel : ALLAH'ın yanısıra kendilerine ne yarar ve ne de zarar veremiyenlere de kulluk ediyorlar. İnkarcı kimse Rabbine karşı çıkandır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : (Böyle iken inkârcılar) Allah'ı bırakıp kendilerine ne fayda, ne zarar veremeyen şeylere kulluk ediyorlar. İnkârcı olan kimse Rabbine karşı uğraşıp durmaktadır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Böyle iken onlar Allah'ı bırakıp kendilerine ne fayda, ne zarar veremeyecek şeylere tapıyorlar; kafir ise Rabbine karşı uğraşıp duruyor.
Elmalılı Hamdi Yazır : Böyle iken Allahı bırakıp da kendilerine ne menfeat ne zarar edemiyecek şeylere tapıyorlar ve kâfir o rabbının aleyhine zahîr oluyor
Fizilal-il Kuran : Onlar, Allah'ı bir yana bırakarak kendilerine ne fayda ve ne de zarar vermeye güçleri yetmeyen sözde ilahlara taparlar. Her kafir Rabb'inin düşmanlarının destekçisidir.
Furkan : Onlar Allahı qoyub özlərinə nə fayda, nə də zərər verə bilən şeylərə ibadət edirlər. Kafir, Rəbbinə qarşı çıxanların köməkçisidir.
Gültekin Onan : Tanrı'yı bırakıp kendilerine yarar ve zarar sağlayamayacak şeylere ibadet ediyorlar. Kafirler, (asıl) kendi rabbine karşı (şeytana) arka çıkandır.
Hakkı Yılmaz : "Onlar da Allah'ın astlarından kendisine yarar sağlamayan ve zarar vermeyen şeylere tapıyorlar. Ve o kâfir; Allah'ın ilâhlığını ve rabliğini bilerek reddeden o kişi, Rabbinin aleyhine arka çıkandır/kullarını saptırmak için çalışandır. "
Hasan Basri Çantay : (Böyle iken kâfirler) Allâhı bırakırlar da kendilerine ne fâide, ne zarar yapmayacak olan şeylere taparlar. Kâfir, Rabbinin aleyhine (şeytana) yardımcıdır.
Hayrat Neşriyat : Böyle iken (onlar) Allah’ı bırakıp, ne kendilerine fayda verecek ne de kendilerine zararı dokunacak şeylere tapıyorlar. Kâfir ise, Rabbisine karşı (âsî olmakla, şeytana)yardımcıdır.
İbni Kesir : Allah'ı bırakıp kendilerine fayda veya zarar veremeyen şeylere ibadet ederler. Kafir; Rabbına karşı duranın yardımcısıdır.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlara fayda ve zarar vermeyen Allah'tan başka şeylere tapıyorlar. Ve kâfir, Rabbine (karşı) zahir oldu (şeytana arka çıktı).
Muhammed Esed : Ama yine de bazı insanlar, Allah'ı bırakıp, kendilerine ne yarar ne de zarar ulaştırmaya gücü olmayan şeylere tapınıp duruyorlar; zaten (gerçek) kafir de, Rabbine sırtını dönen kişidir!
Ömer Nasuhi Bilmen : (Böyle iken kâfirler) Allah'ın gayrı kendilerine ne menfaat ve ne de mazarrat veremiyecek olan şeylere ibadet ederler ve kâfir, Rabbine karşı (şeytanlara) mu'in olmuştur.
Ömer Öngüt : Böyle iken Allah'ı bırakıyorlar da kendilerine fayda ve zarar veremeyen şeylere tapıyorlar. Kâfir, Rabbine karşı gelenin (şeytanın) yardımcısıdır.
Şaban Piriş : Allah’tan başka kendilerine fayda da zarar da veremeyen şeylere kulluk ediyorlar. Kafir, Rabbine karşı duranın yardımcısıdır.
Suat Yıldırım : Buna rağmen bir kısım insanlar, kendilerine, tapmaları halinde fayda, tapmamaları halinde zarar veremeyen birtakım şeyleri tanrılaştırıp, Allah’ın dışında onlara ibadet ettiler. Zaten kâfir, Rabbine karşı hep batıla arka çıkar.
Süleyman Ateş : Allah'tan başka kendilerine ne yarar, ne de zarar veremeyecek şeylere tapıyorlar. Kâfir, Rabbine karşı şeylere yardımcıdır.
Tefhim-ul Kuran : Allah'ı bırakıp kendilerine yarar da, zarar da sağlayamayacak şeylere ibadet etmektedirler. Kâfir, (asıl) kendi Rabbine karşı (şeytana) arka çıkandır.
Ümit Şimşek : Fakat onlar Allah'ın gayrısında, kendilerine ne bir yararı, ne de bir zararı dokunmayan şeylere kulluk ediyorlar. Zaten kâfir, Rabbine karşı hep bâtıla arka çıkmıştır.
Yaşar Nuri Öztürk : Allah'ın berisinden, kendisine yarar sağlamayacak, zarar da veremeyecek şeylere ibadet/kulluk ediyorlar. İnkârcı, Rabbi aleyhine başkalarına arka çıkar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}