» 25 / Furkân  18:

Kuran Sırası: 25
İniş Sırası: 42
Furkan Suresi = Furkan Suresi
ismini 1. ayetinde geçen hakki batildan ayiran manasindaki Furkan kelimesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

25:18 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
deyirlər | izzətiniz böyükdür | | deyildi | layiqli | bizə | | əldə etmək | | səndən başqa | | valideynlər | Amma | onlara xeyir-dua verdin | və onların əcdadları | çox | unutana qədər | xatırlamaq | və onlar idi | bir icma | məhvə layiqdir |

GÆLWÆ SBḪÆNK KÆN YNBĞY LNÆ ǼN NTḢZ̃ MN D̃WNK MN ǼWLYÆÙ WLKN MTATHM W ËBÆÙHM ḪT NSWÆ ÆLZ̃KR WKÆNWÆ GWMÆ BWRÆ
ḳālū subHāneke kāne yenbeğī lenā en netteḣiƶe min dūnike min evliyā'e velākin metteǎ'tehum ve ābā'ehum Hattā nesū ƶ-ƶikra ve kānū ḳavmen būran

قَالُوا سُبْحَانَكَ مَا كَانَ يَنْبَغِي لَنَا أَنْ نَتَّخِذَ مِنْ دُونِكَ مِنْ أَوْلِيَاءَ وَلَٰكِنْ مَتَّعْتَهُمْ وَابَاءَهُمْ حَتَّىٰ نَسُوا الذِّكْرَ وَكَانُوا قَوْمًا بُورًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. GÆLWÆ = ḳālū : deyirlər
2. SBḪÆNK = subHāneke : izzətiniz böyükdür
3. MÆ = mā :
4. KÆN = kāne : deyildi
5. YNBĞY = yenbeğī : layiqli
6. LNÆ = lenā : bizə
7. ǼN = en :
8. NTḢZ̃ = netteḣiƶe : əldə etmək
9. MN = min :
10. D̃WNK = dūnike : səndən başqa
11. MN = min :
12. ǼWLYÆÙ = evliyā'e : valideynlər
13. WLKN = velākin : Amma
14. MTATHM = metteǎ'tehum : onlara xeyir-dua verdin
15. W ËBÆÙHM = ve ābā'ehum : və onların əcdadları
16. ḪT = Hattā : çox
17. NSWÆ = nesū : unutana qədər
18. ÆLZ̃KR = ƶ-ƶikra : xatırlamaq
19. WKÆNWÆ = ve kānū : və onlar idi
20. GWMÆ = ḳavmen : bir icma
21. BWRÆ = būran : məhvə layiqdir
deyirlər | izzətiniz böyükdür | | deyildi | layiqli | bizə | | əldə etmək | | səndən başqa | | valideynlər | Amma | onlara xeyir-dua verdin | və onların əcdadları | çox | unutana qədər | xatırlamaq | və onlar idi | bir icma | məhvə layiqdir |

[GWL] [SBḪ] [] [KWN] [BĞY] [] [] [ÆḢZ̃] [] [D̃WN] [] [WLY] [] [MTA] [ÆBW] [] [NSY] [Z̃KR] [KWN] [GWM] [BWR]
GÆLWÆ SBḪÆNK KÆN YNBĞY LNÆ ǼN NTḢZ̃ MN D̃WNK MN ǼWLYÆÙ WLKN MTATHM W ËBÆÙHM ḪT NSWÆ ÆLZ̃KR WKÆNWÆ GWMÆ BWRÆ

ḳālū subHāneke kāne yenbeğī lenā en netteḣiƶe min dūnike min evliyā'e velākin metteǎ'tehum ve ābā'ehum Hattā nesū ƶ-ƶikra ve kānū ḳavmen būran
قالوا سبحانك ما كان ينبغي لنا أن نتخذ من دونك من أولياء ولكن متعتهم وآباءهم حتى نسوا الذكر وكانوا قوما بورا

[ق و ل] [س ب ح] [] [ك و ن] [ب غ ي] [] [] [ا خ ذ ] [] [د و ن] [] [و ل ي] [] [م ت ع] [ا ب و] [] [ن س ي] [ذ ك ر] [ك و ن] [ق و م] [ب و ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū deyirlər They say,
سبحانك س ب ح | SBḪ SBḪÆNK subHāneke izzətiniz böyükdür """Glory be to You!"
ما | Not
كان ك و ن | KWN KÆN kāne deyildi it was proper
ينبغي ب غ ي | BĞY YNBĞY yenbeğī layiqli it was proper
لنا | LNÆ lenā bizə for us
أن | ǼN en that
نتخذ ا خ ذ | ÆḢZ̃ NTḢZ̃ netteḣiƶe əldə etmək we take
من | MN min besides You
دونك د و ن | D̃WN D̃WNK dūnike səndən başqa besides You
من | MN min any
أولياء و ل ي | WLY ǼWLYÆÙ evliyā'e valideynlər protectors.
ولكن | WLKN velākin Amma But
متعتهم م ت ع | MTA MTATHM metteǎ'tehum onlara xeyir-dua verdin You gave them comforts
وآباءهم ا ب و | ÆBW W ËBÆÙHM ve ābā'ehum və onların əcdadları and their forefathers
حتى | ḪT Hattā çox until
نسوا ن س ي | NSY NSWÆ nesū unutana qədər they forgot
الذكر ذ ك ر | Z̃KR ÆLZ̃KR ƶ-ƶikra xatırlamaq the Message
وكانوا ك و ن | KWN WKÆNWÆ ve kānū və onlar idi and became
قوما ق و م | GWM GWMÆ ḳavmen bir icma a people
بورا ب و ر | BWR BWRÆ būran məhvə layiqdir "ruined."""
deyirlər | izzətiniz böyükdür | | deyildi | layiqli | bizə | | əldə etmək | | səndən başqa | | valideynlər | Amma | onlara xeyir-dua verdin | və onların əcdadları | çox | unutana qədər | xatırlamaq | və onlar idi | bir icma | məhvə layiqdir |

[GWL] [SBḪ] [] [KWN] [BĞY] [] [] [ÆḢZ̃] [] [D̃WN] [] [WLY] [] [MTA] [ÆBW] [] [NSY] [Z̃KR] [KWN] [GWM] [BWR]
GÆLWÆ SBḪÆNK KÆN YNBĞY LNÆ ǼN NTḢZ̃ MN D̃WNK MN ǼWLYÆÙ WLKN MTATHM W ËBÆÙHM ḪT NSWÆ ÆLZ̃KR WKÆNWÆ GWMÆ BWRÆ

ḳālū subHāneke kāne yenbeğī lenā en netteḣiƶe min dūnike min evliyā'e velākin metteǎ'tehum ve ābā'ehum Hattā nesū ƶ-ƶikra ve kānū ḳavmen būran
قالوا سبحانك ما كان ينبغي لنا أن نتخذ من دونك من أولياء ولكن متعتهم وآباءهم حتى نسوا الذكر وكانوا قوما بورا

[ق و ل] [س ب ح] [] [ك و ن] [ب غ ي] [] [] [ا خ ذ ] [] [د و ن] [] [و ل ي] [] [م ت ع] [ا ب و] [] [ن س ي] [ذ ك ر] [ك و ن] [ق و م] [ب و ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
قالوا ق و ل | GWL GÆLWÆ ḳālū deyirlər They say,
Gaf,Elif,Lam,Vav,Elif,
100,1,30,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
سبحانك س ب ح | SBḪ SBḪÆNK subHāneke izzətiniz böyükdür """Glory be to You!"
Sin,Be,Ha,Elif,Nun,Kef,
60,2,8,1,50,20,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم منصوب والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
ما | Not
Mim,Elif,
40,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
كان ك و ن | KWN KÆN kāne deyildi it was proper
Kef,Elif,Nun,
20,1,50,
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
فعل ماض
ينبغي ب غ ي | BĞY YNBĞY yenbeğī layiqli it was proper
Ye,Nun,Be,Ğayn,Ye,
10,50,2,1000,10,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma VII) qüsursuz fel
فعل مضارع
لنا | LNÆ lenā bizə for us
Lam,Nun,Elif,
30,50,1,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 1-ci şəxs cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
أن | ǼN en that
,Nun,
,50,
SUB – tabeli bağlayıcı
حرف مصدري
نتخذ ا خ ذ | ÆḢZ̃ NTḢZ̃ netteḣiƶe əldə etmək we take
Nun,Te,Hı,Zel,
50,400,600,700,
V – 1-ci şəxs cəm (forma VIII) qeyri-kamil fel, subjunktiv əhval
فعل مضارع منصوب
من | MN min besides You
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
دونك د و ن | D̃WN D̃WNK dūnike səndən başqa besides You
Dal,Vav,Nun,Kef,
4,6,50,20,
N – genitiv isim
PRON – 2-ci şəxs kişi tək sahib əvəzliyi
اسم مجرور والكاف ضمير متصل في محل جر بالاضافة
من | MN min any
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
أولياء و ل ي | WLY ǼWLYÆÙ evliyā'e valideynlər protectors.
,Vav,Lam,Ye,Elif,,
,6,30,10,1,,
N – kişi cinsi cəm isim
اسم مجرور
ولكن | WLKN velākin Amma But
Vav,Lam,Kef,Nun,
6,30,20,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
AMD – düzəliş hissəciyi
الواو عاطفة
حرف استدراك
متعتهم م ت ع | MTA MTATHM metteǎ'tehum onlara xeyir-dua verdin You gave them comforts
Mim,Te,Ayn,Te,He,Mim,
40,400,70,400,5,40,
V – 2-ci şəxs kişi tək (forma II) mükəmməl feil
PRON – mövzu əvəzliyi
PRON< /B> – 3-cü şəxs kişi cəm obyekt əvəzliyi
فعل ماض والتاء ضمير متصل في محل رفع فاعل و«هم» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
وآباءهم ا ب و | ÆBW W ËBÆÙHM ve ābā'ehum və onların əcdadları and their forefathers
Vav,,Be,Elif,,He,Mim,
6,,2,1,,5,40,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – ittihamedici kişi cəm adı
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم منصوب و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
حتى | ḪT Hattā çox until
Ha,Te,,
8,400,,
P – ön söz
حرف جر
نسوا ن س ي | NSY NSWÆ nesū unutana qədər they forgot
Nun,Sin,Vav,Elif,
50,60,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
الذكر ذ ك ر | Z̃KR ÆLZ̃KR ƶ-ƶikra xatırlamaq the Message
Elif,Lam,Zel,Kef,Re,
1,30,700,20,200,
N – ittihamedici kişi şifahi isim
اسم منصوب
وكانوا ك و ن | KWN WKÆNWÆ ve kānū və onlar idi and became
Vav,Kef,Elif,Nun,Vav,Elif,
6,20,1,50,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع اسم «كان»
قوما ق و م | GWM GWMÆ ḳavmen bir icma a people
Gaf,Vav,Mim,Elif,
100,6,40,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
بورا ب و ر | BWR BWRÆ būran məhvə layiqdir "ruined."""
Be,Vav,Re,Elif,
2,6,200,1,
ADJ – ittihamedici kişi cəm qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [25:17-19] Putlaştırılan Peygamberler ve Tanrı Dostlarının Yanıtı

Abdulbaki Gölpınarlı : Diyecekler ki: Tenzîh ederiz seni, senden başka dost ve yardımcı kabûl etmek bize yaraşmaz; fakat sen, onları da, atalarını da nîmetler vererek yaşattın, sonunda seni anmayı unuttular ve helâke müstahak bir topluluk oldular.
Adem Uğur : Onlar: Seni tenzih ederiz. Seni bırakıp da başka dostlar edinmek bize yaraşmaz; fakat sen onlara ve atalarına o kadar bol nimet verdin ki, sonunda (seni) anmayı unuttular ve helâki hak eden bir kavim oldular, derler.
Ahmed Hulusi : (Tapındıkları nesneler) dediler ki: "Subhansın sen! Senin dûnundan velîler edinmek bizim için mümkün değil! Ne var ki, sen onları ve atalarını yararlandırınca, bedensel zevklere dalıp; nihayet, hakikat bilgisini hatırlamaz oldular! Sonunda mahvoldular!"
Ahmet Tekin : Onlar: 'Seni tenzih ederiz. Seni bırakıp, kulların durumundakilerden, dostlar koruyucular, otoriteler edinmek bize yakışmaz. Fakat sen, onlara ve atalarına o kadar nimet verdin ki, sonunda seni zikretmeyi, okunması ibadet olan övünç kaynağı Kurân’ı ve şeriatı unuttular. Helâkî hak eden bir kavim oldular.' derler.
Ahmet Varol : Derler ki: 'Seni tenzih ederiz. Senden başka dostlar edinmemiz bize yaraşmaz. Ancak sen onları ve atalarını yararlandırdın, onlar da zikri [3] unuttular ve böylece helake uğrayan bir topluluk oldular.'
Ali Bulaç : Derler ki: "Sen yücesin; senin dışında başka veliler edinmemiz bize yakışmaz, ancak onları ve atalarını sen meta verip yararlandırdın, öyle ki (senin) zikri(ni) unuttular ve böylece yıkıma uğrayan bir kavim oldular."
Ali Fikri Yavuz : Putlar şöyle derler: “- Seni tenzih ederiz. Senden başka veliler edinmemiz bize lâyık olmaz (böyle iken, biz başkasına nasıl mabud olabiliriz?) Fakat sen onları ve atalarını zevk içine daldırdın, nihayet zikri (tevhidi ve sana ibadeti) unuttular ve helâke düşen bir kavim oldular.”
Azerice : Onlar dedilər: "Həqiqətən, Sən bundan xaricsən. Səndən başqa özlərinə dostlar tutmaq bizə yaraşmaz. Halbuki onlar sənin nəsihətinə əməl etməyi unutduqca, Sən onlara və atalarına bolluca nemət verərdin. məhv edilməlidir”.
Bekir Sadak : Onlar: «Hasa; Seni birakip baska dostlar edinmek bize yarasmaz; fakat Sen onlara ve babalarina nimetler verdin de sonunda Seni anmayi unuttular ve helaki hak eden bir millet oldular» derler.
Celal Yıldırım : Onlar (tapılan şeyler), «seni tenzîh ederiz, bize senden başka dostlar ve sahip edinmeler yakışmaz ; ne var ki ,sen onları ve babalarını nimetlerle zevke daldırdın, o kadar ki seni anmayı unuttular ve yok olmaya uğratılan bir millet oldular» derler.
Diyanet İşleri : Onlar, “Seni eksikliklerden uzak tutarız. Seni bırakıp da başka dostlar edinmek bize yaraşmaz. Fakat sen onlara ve atalarına o kadar bol nimet verdin ki, sonunda seni anmayı unuttular ve helâke giden bir toplum oldular” derler.
Diyanet İşleri (eski) : Onlar: 'Haşa; Seni bırakıp başka dostlar edinmek bize yaraşmaz; fakat Sen onlara ve babalarına nimetler verdin de sonunda Seni anmayı unuttular ve helaki hak eden bir millet oldular' derler.
Diyanet Vakfi : Onlar: Seni tenzih ederiz. Seni bırakıp da başka dostlar edinmek bize yaraşmaz; fakat sen onlara ve atalarına o kadar bol nimet verdin ki, sonunda (seni) anmayı unuttular ve helâki hak eden bir kavim oldular, derler.
Edip Yüksel : 'Sen yücesin, senin yanında kimseyi veliler kabul etmek bize yakışmaz. Fakat, sen onlara ve atalarına nimetler bağışladın. Nihayet, onlar mesajı unutup yozlaşan bir toplum oldular,' diye karşılık verdiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Onlar: «Sübhansın seni tenzih ederiz. Seni bırakıp da senden başka dostlar edinmek bize yaraşmaz; fakat sen onlara ve atalarına o kadar nimet verdin ki, sonunda seni anmayı unuttular ve helaki hak eden bir kavim oldular.» derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : onlar: «Seni tenzih ederiz, Senden başka dostlar edinmemiz bize yakışmazdı; fakat Sen, onları ve atalarını zevke daldırdın ki, zikri(ni) unuttular ve helaka giden bir topluluk oldular!» diyeceklerdir.
Elmalılı Hamdi Yazır : Sübhansın, demişlerdir: Senden başka veliler ittihaz etmemiz (olunmamız ) bize yaraşır değildi ve lâkin sen onları ve atalarını zevka daldırdın, o kadar ki nihayet zikri unuttular ve helâke giden bir kavm oldular
Fizilal-il Kuran : Düzmece ilahlar derler ki; «Sen her türlü noksanlıktan münezzehsin! Senin dışında başka korucular ve dayanaklar edinmek bize yakışacak bir tutum değildir. Fakat sen onlara ve atalarına o kadar bol nimetler verdin ki; sonunda seni anmayı unutarak yok edilmeyi hakeden bir topluluk oldular.»
Furkan : Onlar dedilər: "Həqiqətən, Sən bundan xaricsən. Səndən başqa özlərinə dostlar tutmaq bizə yaraşmaz. Halbuki onlar sənin nəsihətinə əməl etməyi unutduqca, Sən onlara və atalarına bolluca nemət verərdin. məhv edilməlidir”.
Gültekin Onan : Derler ki: "Sen yücesin; senin dışında başka veliler edinmemiz bize yakışmaz, ancak onları ve atalarını sen meta verip yararlandırdın, öyle ki (senin ) zikri(ni) unuttular ve böylece yıkıma uğrayan bir kavim oldular."
Hakkı Yılmaz : O sahte ilâhlar dediler ki: “Tüm noksanlıklardan arındırırız Seni. Senin astlarından yardım eden, yol gösteren ve koruyan yakınlar edinmek bize yaraşmaz. Ama Sen onları ve atalarını öylesine nimetlendirdin ki, Öğüt'ü/ Kitab'ı terk ettiler ve değişime/ yıkıma uğramaya giden bir topluluk oldular.”
Hasan Basri Çantay : (görürsün ki) onlar (şöyle) demişlerdir: «Seni tenzîh ederiz. Seni bırakıb da başka velîler edinmemiz bize yakışmaz. Fakat (gerek) onları (n) ve (gerek) ataları (nın azâb müddetlerini) kendin uzatdın da nihayet zikri unutdular ve helak (e mahkûm) bir kavm oldular».
Hayrat Neşriyat : (Onlar:) 'Seni tenzîh ederiz; senden başka dostlar edinmek bize yaraşmaz; fakat onlara ve babalarına birçok ni'metler verdin de sonunda (seni) anmayı unuttular ve helâk edilmeyi hak eden bir kavim oldular!' derler.
İbni Kesir : Onlar da derler ki: Tenzih ederiz, Seni bırakır da başka dostlar edinmek bize yaraşmaz. Ama Sen, onlara ve babalarına nimetler verdin de, Seni anmayı unuttular ve helaki hak eden bir kavim oldular.
İskender Evrenosoğlu : (Putlar) dediler ki: “Sen Sübhan'sın (münezzehsin), Senden başka dostlar edinmemiz bize yakışmaz. Fakat Sen, onları ve onların babalarını metalandırdın. (Bu sebeple) öyle ki zikri unuttular ve helâkı hakeden bir kavim oldular.”
Muhammed Esed : Onlar: "Sınırsız kudret ve yüceliğinle Seni tenzih ederiz!" diye cevap verecekler, "Senden başka dostlar, efendiler edinmek bize yakışmazdı! Fakat, (bunlara gelince) Sen bunlara ve babalarına dünya hayatının tadını çıkarmaları için fırsat verdin; öyle ki, onlar da sonunda (Seni) anmayı büsbütün unuttular; çünkü bunlar her türlü iyilikten yoksun kimselerdi".
Ömer Nasuhi Bilmen : (O mabûd ittihaz edilenler de) derler ki: «Sen zât-ı ehâdiyetine layık olmayan şeylerden münezzehsin. Bizim için yaraşmaz ki, Sen'den başka velîler ittihaz edinelim. Fakat, onları ve babalarını nîmetlere nâil kıldın, tâ ki, zikri unuttular ve helâk olmuş bir kavim oldular.»
Ömer Öngüt : Derler ki: “Seni tenzih ederiz, seni bırakıp da başka dostlar edinmek bize yaraşmaz. Sen onlara ve atalarına bol nimetler verdin, sonunda da seni anmayı unuttular ve helâkı hak olan bir topluluk olup çıktılar. ”
Şaban Piriş : Onlar da derler ki: -Seni tenzih ederiz, senden başka veliler edinmek bize yaraşmaz. Fakat sen, onlara da babalarına da nimetler verdin. O derece ki zikri/kitabı önemsemediler de yok olmayı hak eden bir toplum oldular.
Suat Yıldırım : Onlar şöyle cevap verirler: "Sübhansın! Yüceler Yücesisin! Senden başka dost edinmeyi düşünmek bize yaraşan şey değildir. Ne var ki Sen onları ve babalarını, nimetlerine mazhar edip ömür vererek yaşatınca onlar Sen’i anmayı unuttular ve helâke müstahak bir güruh haline geldiler."
Süleyman Ateş : Derler ki: "Senin şânın yücedir, senden başka veliler edinmek bize yaraşmaz. Fakat sen onları ve atalarını ni'met verip yaşattın, (bolluk içinde dünyaya daldılar da seni) anmayı unuttular ve helâki hak eden bir topluluk oldular.
Tefhim-ul Kuran : Derler ki: «Sen yücesin; senin dışında başka veliler edinmemiz bize yakışmaz, ancak onları ve atalarını sen meta verip yararlandırdın, öyle ki (senin) zikri(ni) unuttular ve böylece yıkıma uğrayan bir kavim oldular.»
Ümit Şimşek : 'Seni her türlü noksandan uzak tutarız,' derler. 'Senden başka veli edinmek bize yaraşmaz. Ancak Sen onları nimetlerinle nasiplendirdin; onlar da Seni anmayı unuttular ve helâk olmayı hak etmiş bir topluluk oldular.'
Yaşar Nuri Öztürk : Derler ki: "Tespih ederiz seni; seni bırakıp da başka dostlar edinmek bize yaraşmazdı. Ama sen onları ve atalarını öylesine nimetlendirdin ki, zikiri/Kur'an'ı unuttular ve helâke giden bir topluluk oldular."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}