V – 3-cü şəxs kişi cəm passiv qeyri-kamil feli PRON – mövzu əvəzliyi فعل مضارع مبني للمجهول والواو ضمير متصل في محل رفع نائب فاعل
على
|
AL
ǎlā
bitdi
on
Ayn,Lam,, 70,30,,
P – ön söz حرف جر
وجوههم
و ج ه | WCH
WCWHHM
vucūhihim
üzlər
their faces
Vav,Cim,Vav,He,He,Mim, 6,3,6,5,5,40,
N – cins kişi cəm isim PRON – 3-cü şəxs kişi cəm yiyəsi əvəzliyi اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
إلى
|
ÎL
ilā
to
,Lam,, ,30,,
P – ön söz حرف جر
جهنم
|
CHNM
cehenneme
cəhənnəmə
Hell,
Cim,He,Nun,Mim, 3,5,50,40,
"PN – genitiv xüsusi isim → Cəhənnəm" اسم علم مجرور بالفتحة بدلاً من الكسرة لأنه ممنوع من الصرف
أولئك
|
ǼWLÙK
ulāike
buradadırlar
those
,Vav,Lam,,Kef, ,6,30,,20,
DEM – cəm ifadə əvəzliyi اسم اشارة
شر
ش ر ر | ŞRR
ŞR
şerrun
çox pisdir
(are the) worst
Şın,Re, 300,200,
N – nominativ kişi tək qeyri-müəyyən isim اسم مرفوع
مكانا
ك و ن | KWN
MKÆNÆ
mekānen
yerlər
(in) position
Mim,Kef,Elif,Nun,Elif, 40,20,1,50,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim اسم منصوب
وأضل
ض ل ل | ŽLL
WǼŽL
ve eDellu
və çox təhrifdir
and most astray
Vav,,Dad,Lam, 6,,800,30,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) N – nominativ kişi tək isim الواو عاطفة اسم مرفوع
سبيلا
س ب ل | SBL
SBYLÆ
sebīlen
yollar
(from the) way.
Sin,Be,Ye,Lam,Elif, 60,2,10,30,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim اسم منصوب
Konu Başlığı: [25:27-40] Tanrı Elçisinin Ahiretteki Biricik Şikayeti
Abdulbaki Gölpınarlı : Yüzüstü sürünerek cehennemde haşredilenlerin yerleri de en kötü yerdir, yolları da en sapık yol.
Adem Uğur : Yüzükoyun cehenneme (sürülüp) toplanacak olanlar; işte onlar, yerleri en kötü, yolları en sapık olanlardır.
Ahmed Hulusi : Hakikatleri kararmış yüzleri yere bakan, cehenneme haşrolunacak kimseler var ya, işte onlar mekân itibarıyla en şerr ve yol itibarıyla en sapkındırlar.
Ahmet Tekin : Haşrolup, yüzükoyun sürüklenerek Cehenneme doldurulacak olanlar, işte onlar, yerleri en kötü, hiçbir çıkış yolu bulamayacak derecede hak yoldan uzak, başlarına buyruk yaşayanlar, dalâleti, bozuk düzeni, helâki tercih edenlerdir.
Ahmet Varol : O yüzüstü cehenneme sürülecek olanlar, işte onlar daha kötü yerde ve daha sapık yoldadırlar.
Ali Bulaç : O yüzükoyun cehenneme doğru sürülüp toplanacak olanlar; işte onlar, yer bakımından çok kötü, yol bakımından sapmış olanlardır.
Ali Fikri Yavuz : O yüzleri üstü cehenneme sürüklenenler, işte bunlar, yer bakımından çok fena, yolca da en sapıktırlar.
Azerice : Cəhənnəmə üzüstə toplanacaqlar. Onlar yerlərində çox pis və çox azğındırlar.
Bekir Sadak : Cehennemde yuzu koyun toplanacak olanlar, iste onlarin yerleri en kotu ve yollari da en sapiktir. *
Celal Yıldırım : Onlar ki toplanıp yüzükoyun Cehennem'e sevkedilirler, işte onlar yer cihetiyle daha şerli, yol cihetiyle daha sapıktırlar.
Diyanet İşleri : Yüzüstü cehenneme sürüklenecek olanlar var ya; işte onlar konumları itibariyle daha kötü, tuttukları yol itibariyle daha sapıktırlar.
Diyanet İşleri (eski) : Cehennemde yüzü koyun toplanacak olanlar, işte onların yerleri en kötü ve yolları da en sapıktır.
Diyanet Vakfi : Yüzükoyun cehenneme (sürülüp) toplanacak olanlar; işte onlar, yerleri en kötü, yolları en sapık olanlardır.
Edip Yüksel : Cehenneme zorla sürülenler, en kötü yere ve en çarpık yola sahip olanlardır
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : O yüzleri üstü cehenneme toplanacaklar var ya! işte onlar, yerleri en kötü, yolları en sapık olanlardır.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : O yüzleri üstü cehenneme toplanacaklar, yerleri en kötü, yolları en sapık olanlardır.
Elmalılı Hamdi Yazır : O yüzleri üstü Cehenneme haşrolunacaklar, onlar mevkı'ce çok fena, yolca da en sepıktırlar
Fizilal-il Kuran : O yüzüstü süründürülerek cehenneme atılacak olanlar var ya, en kötü yer onların yeri ve en sapık yol onların yoludur.
Furkan : Cəhənnəmə üzüstə toplanacaqlar. Onlar yerlərində çox pis və çox azğındırlar.
Gültekin Onan : O yüzükoyun cehenneme doğru sürülüp toplanacak olanlar; işte onlar, yer bakımından çok kötü, yol bakımından sapmış olanlardır.
Hakkı Yılmaz : "O yüzleri üstü cehenneme toplanacak olanlar; işte onlar, yerce en kötü, yolca da en sapık olanlardır. "
Hasan Basri Çantay : O yüzleri üstü cehenneme (sürülüb) toplanacaklar (yok mu?) Onların yeri çok kötü, yolu çok sapıkdır.
Hayrat Neşriyat : O yüzleri üstü Cehenneme (sürülüp) toplanacak olanlar yok mu, işte onlar, yerce en kötü ve yolca en sapık olan(lar)dır.
İbni Kesir : Cehennemde yüzleri üstü toplanacak olanların; işte onların yeri çok kötü ve yolu çok sapıktır.
İskender Evrenosoğlu : Cehenneme yüzleri üstü haşredilenler (toplananlar), işte onlar, gideceği mekânı şerrli olanlar ve sebîlden sapanlar (dalâlette kalanlar)dır.
Muhammed Esed : (Öyleyse, hakkı inkara kalkışan o kimselere söyle ki) yüzleri üstüne sürüler halinde cehenneme tıkılacak olanlar (var ya); (öte dünyadaki) yerleri en kötü olanlar ve halen (doğru) yoldan en fazla sapmış bulunanlar işte böyleleridir!
Ömer Nasuhi Bilmen : (onlar) O kimselerdir ki, yüzleri üzerine cehenneme haşrolunurlar. İşte onlar mevkice en fena ve yolca en sapkındırlar.
Ömer Öngüt : Yüzükoyun cehennemde toplanacak olanlar var ya, işte onlar, yerleri en kötü, yolları en sapık olanlardır.
Şaban Piriş : Yüzüstü cehenneme toplanacak olanlar, işte onlar, yeri en kötü ve yolu en sapık olanlardır.
Suat Yıldırım : O halde sen o kâfirlere de ki:"Yüzleri üstünde sürünen sürüler halinde cehenneme tıkılacak olanlar yok mu, işte onlar yerce en fena, yolca da en sapıktırlar."
Süleyman Ateş : O yüzükoyun cehenneme toplanacak olanlar, işte onlar, yerce çok kötü ve yolca çok sapıktır.
Tefhim-ul Kuran : O yüzükoyun cehenneme doğru sürülüp toplanacak olanlar; işte onlar, yer bakımından çok kötü, yol bakımından da sapık olanlardır.
Ümit Şimşek : Yüzüstü Cehenneme sürülenlere gelince, onlar da en kötü mevkide, hidayetten en uzak yoldadırlar.
Yaşar Nuri Öztürk : O yüzleri üstü cehenneme sevk edilecek olanlar, mekân bakımından en şerli, yol bakımından en sapık kişilerdir.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]