» 25 / Furkân  74:

Kuran Sırası: 25
İniş Sırası: 42
Furkan Suresi = Furkan Suresi
ismini 1. ayetinde geçen hakki batildan ayiran manasindaki Furkan kelimesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

25:74 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və onlar | deyirlər | Rəbbimiz | zəhmət olmasa | bizə | | həyat yoldaşlarımız | və uşaqlarımız | sevinc | gözlər | və bizi et | möminlərə | lider |

WÆLZ̃YN YGWLWN RBNÆ HB LNÆ MN ǼZWÆCNÆ WZ̃RYÆTNÆ GRT ǼAYN WÆCALNÆ LLMTGYN ÎMÆMÆ
velleƶīne yeḳūlūne rabbenā heb lenā min ezvācinā ve ƶurriyyātinā ḳurrate eǎ'yunin vec'ǎlnā lilmutteḳīne imāmen

وَالَّذِينَ يَقُولُونَ رَبَّنَا هَبْ لَنَا مِنْ أَزْوَاجِنَا وَذُرِّيَّاتِنَا قُرَّةَ أَعْيُنٍ وَاجْعَلْنَا لِلْمُتَّقِينَ إِمَامًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆLZ̃YN = velleƶīne : və onlar
2. YGWLWN = yeḳūlūne : deyirlər
3. RBNÆ = rabbenā : Rəbbimiz
4. HB = heb : zəhmət olmasa
5. LNÆ = lenā : bizə
6. MN = min :
7. ǼZWÆCNÆ = ezvācinā : həyat yoldaşlarımız
8. WZ̃RYÆTNÆ = ve ƶurriyyātinā : və uşaqlarımız
9. GRT = ḳurrate : sevinc
10. ǼAYN = eǎ'yunin : gözlər
11. WÆCALNÆ = vec'ǎlnā : və bizi et
12. LLMTGYN = lilmutteḳīne : möminlərə
13. ÎMÆMÆ = imāmen : lider
və onlar | deyirlər | Rəbbimiz | zəhmət olmasa | bizə | | həyat yoldaşlarımız | və uşaqlarımız | sevinc | gözlər | və bizi et | möminlərə | lider |

[] [GWL] [RBB] [WHB] [] [] [ZWC] [Z̃RR] [GRR] [AYN] [CAL] [WGY] [ÆMM]
WÆLZ̃YN YGWLWN RBNÆ HB LNÆ MN ǼZWÆCNÆ WZ̃RYÆTNÆ GRT ǼAYN WÆCALNÆ LLMTGYN ÎMÆMÆ

velleƶīne yeḳūlūne rabbenā heb lenā min ezvācinā ve ƶurriyyātinā ḳurrate eǎ'yunin vec'ǎlnā lilmutteḳīne imāmen
والذين يقولون ربنا هب لنا من أزواجنا وذرياتنا قرة أعين واجعلنا للمتقين إماما

[] [ق و ل] [ر ب ب] [و ه ب] [] [] [ز و ج] [ذ ر ر] [ق ر ر] [ع ي ن] [ج ع ل] [و ق ي] [ا م م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və onlar And those who
يقولون ق و ل | GWL YGWLWN yeḳūlūne deyirlər say,
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbenā Rəbbimiz """Our Lord!"
هب و ه ب | WHB HB heb zəhmət olmasa Grant
لنا | LNÆ lenā bizə to us
من | MN min from
أزواجنا ز و ج | ZWC ǼZWÆCNÆ ezvācinā həyat yoldaşlarımız our spouses
وذرياتنا ذ ر ر | Z̃RR WZ̃RYÆTNÆ ve ƶurriyyātinā və uşaqlarımız and our offspring
قرة ق ر ر | GRR GRT ḳurrate sevinc comfort
أعين ع ي ن | AYN ǼAYN eǎ'yunin gözlər (to) our eyes,
واجعلنا ج ع ل | CAL WÆCALNÆ vec'ǎlnā və bizi et and make us
للمتقين و ق ي | WGY LLMTGYN lilmutteḳīne möminlərə for the righteous
إماما ا م م | ÆMM ÎMÆMÆ imāmen lider "a leader."""
və onlar | deyirlər | Rəbbimiz | zəhmət olmasa | bizə | | həyat yoldaşlarımız | və uşaqlarımız | sevinc | gözlər | və bizi et | möminlərə | lider |

[] [GWL] [RBB] [WHB] [] [] [ZWC] [Z̃RR] [GRR] [AYN] [CAL] [WGY] [ÆMM]
WÆLZ̃YN YGWLWN RBNÆ HB LNÆ MN ǼZWÆCNÆ WZ̃RYÆTNÆ GRT ǼAYN WÆCALNÆ LLMTGYN ÎMÆMÆ

velleƶīne yeḳūlūne rabbenā heb lenā min ezvācinā ve ƶurriyyātinā ḳurrate eǎ'yunin vec'ǎlnā lilmutteḳīne imāmen
والذين يقولون ربنا هب لنا من أزواجنا وذرياتنا قرة أعين واجعلنا للمتقين إماما

[] [ق و ل] [ر ب ب] [و ه ب] [] [] [ز و ج] [ذ ر ر] [ق ر ر] [ع ي ن] [ج ع ل] [و ق ي] [ا م م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne və onlar And those who
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم موصول
يقولون ق و ل | GWL YGWLWN yeḳūlūne deyirlər say,
Ye,Gaf,Vav,Lam,Vav,Nun,
10,100,6,30,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbenā Rəbbimiz """Our Lord!"
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
هب و ه ب | WHB HB heb zəhmət olmasa Grant
He,Be,
5,2,
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli
فعل أمر
لنا | LNÆ lenā bizə to us
Lam,Nun,Elif,
30,50,1,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 1-ci şəxs cəm şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
من | MN min from
Mim,Nun,
40,50,
P – ön söz
حرف جر
أزواجنا ز و ج | ZWC ǼZWÆCNÆ ezvācinā həyat yoldaşlarımız our spouses
,Ze,Vav,Elif,Cim,Nun,Elif,
,7,6,1,3,50,1,
N – cins kişi cəm isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وذرياتنا ذ ر ر | Z̃RR WZ̃RYÆTNÆ ve ƶurriyyātinā və uşaqlarımız and our offspring
Vav,Zel,Re,Ye,Elif,Te,Nun,Elif,
6,700,200,10,1,400,50,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
N – qadın cinsinə aid cəm isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم مجرور و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
قرة ق ر ر | GRR GRT ḳurrate sevinc comfort
Gaf,Re,Te merbuta,
100,200,400,
N – ittihamedici qadın isim
اسم منصوب
أعين ع ي ن | AYN ǼAYN eǎ'yunin gözlər (to) our eyes,
,Ayn,Ye,Nun,
,70,10,50,
"N – qadın cinsi cəm qeyri-müəyyən isim → Göz"
اسم مجرور
واجعلنا ج ع ل | CAL WÆCALNÆ vec'ǎlnā və bizi et and make us
Vav,Elif,Cim,Ayn,Lam,Nun,Elif,
6,1,3,70,30,50,1,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
V – 2-ci şəxs kişi tək imperativ feli< BR>PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل أمر و«نا» ضمير متصل في محل نصب مفعول به
للمتقين و ق ي | WGY LLMTGYN lilmutteḳīne möminlərə for the righteous
Lam,Lam,Mim,Te,Gaf,Ye,Nun,
30,30,40,400,100,10,50,
P – prefiksli ön söz lām
N – cinsiyyətli kişi cəm (forma VIII) aktiv iştirakçı
جار ومجرور
إماما ا م م | ÆMM ÎMÆMÆ imāmen lider "a leader."""
,Mim,Elif,Mim,Elif,
,40,1,40,1,
N – akkusativ kişi tək qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [25:63-77] Erdemlilerin Nitelikleri

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve öyle kişilerdir onlar ki Rabbimiz derler, eşlerimizden, soylarımızdan, gözlerimizi aydınlatacak kişiler ihsân et bize ve bizi, çekinenlere rehber kıl.
Adem Uğur : (Ve o kullar): Rabbimiz! Bize gözümüzü aydınlatacak eşler ve zürriyetler bağışla ve bizi takvâ sahiplerine önder kıl! derler.
Ahmed Hulusi : Onlar ki: "Rabbimiz. . . Eşlerimizden (veya bedenlerimizden) ve evlatlarımızdan (bedenî çalışmalarımızın semeresinden) göz aydınlığı (cennet yaşamını) oluşturacakları bize ihsan et; bizi, korunmak isteyenlere uyulası önder kıl" derler.
Ahmet Tekin : Onlar: 'Rabbimiz, bize göz aydınlığı olacak, bizi mutlu edecek eşler ve zürriyetler bağışla. Bizi müttakilere, Allah’a sığınıp, emirlerine yapışarak, günahlardan arınıp, azaptan korunanlara, kulluk ve sorumluluk şuuruyla, haklarına ve özgürlüklerine sahip çıkarak şahsiyetli davrananlara, dinî ve sosyal görevlerinin bilincinde olan mü’minlere imam, önder olarak yetiştir.' diyenlerdir.
Ahmet Varol : Onlar: 'Ey Rabbimiz! Bize eşlerimizden ve soylarımızdan göz aydınlığı olacak kimseler ihsan et ve bizi takva sahiplerine önder kıl!' derler.
Ali Bulaç : Ve onlar: "Rabbimiz, bize eşlerimizden ve soyumuzdan, gözün aydınlığı olacak (çocuklar) armağan et ve bizi takva sahiplerine önder kıl," diyenlerdir.
Ali Fikri Yavuz : Onlar ki: “- Ey Rabbimiz! Bize zevcelerimizden ve nesillerimizden gözlerimizin süruru (sevinci) olacak iyi kimseler ihsan et ve bizi takva sahiblerine imam (önder) yap.” derler.
Azerice : Onlar dedilər: "Ey Rəbbimiz! Bizə zövcələrimizdən və nəslimizdən bir rəhmət bəxş et. Bizi müttəqilərə rəhbər et!" deyirlər.
Bekir Sadak : Onlar: «Rabbimiz! Bize eslerimizden ve cocuklarimizdan gozumuzun aydinligi olacak insanlar ihsan et ve bizi, Allah'a karsi gelmekten sakinanlara onder yap» derler.
Celal Yıldırım : Onlar ki, ey Rabbimiz ! derler, bize eşlerimizden ve çocuklarımızdan gözlerin aydınlığı (ölçüsünde) bağışla ve bizi (Allah'tan) korkup (fenalıklardan) sakınanlara önder ve lider eyle.
Diyanet İşleri : Onlar, “Ey Rabbimiz! Eşlerimizi ve çocuklarımızı bize göz aydınlığı kıl ve bizi Allah’a karşı gelmekten sakınanlara önder eyle” diyenlerdir.
Diyanet İşleri (eski) : Onlar: 'Rabbimiz! Bize eşlerimizden ve çocuklarımızdan gözümüzün aydınlığı olacak insanlar ihsan et ve bizi, Allah'a karşı gelmekten sakınanlara önder yap' derler.
Diyanet Vakfi : (Ve o kullar): Rabbimiz! Bize gözümüzü aydınlatacak eşler ve zürriyetler bağışla ve bizi takvâ sahiplerine önder kıl! derler.
Edip Yüksel : Onlar ki, 'Rabbimiz, eşlerimizi, çocuklarımızı bizim için bir mutluluk kaynağı yap ve bizi önde giden erdemlilerden kıl,' derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve onlar ki: «Ey Rabbimiz! Bize gözümüzü aydınlatacak eşler ve zürriyetler bağışla ve bizi takva sahiplerine önder kıl» derler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve onlar ki: «Ey Rabbimiz, lütfunla bizlere eşlerimizden, çocuklarımızdan göz aydınlıkları ihsan buyur ve bizi takva sahiplerine önder kıl!» derler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve onlar ki ya rabbena! lûtfunla bizlere zevcelerimizden, zürriyyetlerimizden gözler süruru ihsan buyur ve bizi müttekıylere pişüva kıl derler
Fizilal-il Kuran : Onlar ki: “Rabbimiz, eşlerimiz ve çocuklarımız hususunda gözümüzü aydın kıl, bizi Allah’a karşı gelmekten sakınanlara önder yap.” derler.
Furkan : Onlar dedilər: "Ey Rəbbimiz! Bizə zövcələrimizdən və nəslimizdən bir rəhmət bəxş et. Bizi müttəqilərə rəhbər et!" deyirlər.
Gültekin Onan : Ve onlar: "Rabbimiz, bize eşlerimizden ve soyumuzdan, gözler aydınlığı olacak (çocuk)lar armağan et ve bizi takva sahiplerine imam kıl" diyenlerdir.
Hakkı Yılmaz : Ve Rahmân'ın kulları, “Rabbimiz! Bize eşlerimizden ve bizden sonraki kuşaklarımızdan göz aydınlığı olacak kimseler hibe et/ bağışla. Ve bizi Allah'ın koruması altına girmiş kişilere önder kıl!” derler.
Hasan Basri Çantay : Onlar ki «Ey Rabbimiz, derler bize zevcelerimizden ve nesillerimizden gözler (imizin) bebeği olacak (saalik insanlar) ihsan et. Bizi takvaa saahiblerine rehber kıl».
Hayrat Neşriyat : Yine onlar ki: 'Rabbimiz! Bize zevcelerimizden ve nesillerimizden göz aydınlığı olacak (sâlih) kimseler ihsân eyle ve bizi takvâ sâhiblerine imam (her hususda kendisine tâbi' olunan rehber) kıl!' derler.
İbni Kesir : Onlar ki; Rabbımız, eşlerimiz ve çocuklarımız hususunda gözümüzü aydın kıl, bizi müttakilere imam yap, derler.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlar: “Rabbimiz, eşlerimizden ve zürriyyetimizden bize göz aydınlığı bağışla ve bizi muttakilere (takva sahiplerine) imam kıl.” derler.
Muhammed Esed : Ve onlar ki, "Ey Rabbimiz!" diye niyaz ederler, "Bize göz nuru olacak eşler ve çocuklar bahşet; bizi Sana karşı sorumluluk bilinci taşıyan kimseler için örnek ve öncü yap!"
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlar ki: «Ya Rabbenâ! Bize zevcelerimizden ve zürriyetlerimizden gözler aydınlığı ihsan et ve bizi takvâ sahiplerine imam kıl!» derler.
Ömer Öngüt : Onlar ki şöyle derler: “Ey Rabbimiz! Bize eşlerimizden ve zürriyetimizden gözümüzün aydınlığı olacak insanlar lütfeyle ve bizi takvâ sahiplerine önder kıl!”
Şaban Piriş : Onlar: -Rabbimiz, bize eşlerimizden ve soyumuzdan gözlerimizi aydın kılacak (iyi çocuklar) bağışla! Bizi takva sahiplerine öncü yap! derler.
Suat Yıldırım : Ve şöyle niyaz ederler: "Ey keremi bol Rabbimiz! Bize gözümüzün, gönlümüzün süruru olan temiz eşler ve nesiller ihsan eyle, bizi müttakilere önder eyle!"
Süleyman Ateş : Ve: "Rabbimiz, bize gözler sevinci (gönüller açan) eşler ve çocuklar lutfeyle ve bizi korunanlara önder yap!" derler.
Tefhim-ul Kuran : Ve onlar: «Rabbimiz, bize eşlerimizden ve soyumuzdan, gözün aydınlığı olacak (çocuklar) armağan et ve bizi takva sahiplerine önder kıl,» diyenlerdir.
Ümit Şimşek : Onlar 'Rabbimiz, bize göz aydınlığı olacak eşler ve nesiller bağışla; bizi takvâ sahiplerine öncü yap' derler.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlar şöyle yakarırlar: "Rabbimiz, eşlerimizden ve çocuklarımızdan bize göz aydınlığı bağışla. Bizi takvaya sarılanlara önder kıl."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}