» 25 / Furkân  21:

Kuran Sırası: 25
İniş Sırası: 42
Furkan Suresi = Furkan Suresi
ismini 1. ayetinde geçen hakki batildan ayiran manasindaki Furkan kelimesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

25:21 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
və dedi(lər) | Xalq | | gözləməyənlər | bizimlə görüşmək üçün | deyilmi? | yüklənməlidir | bizə | mələklər | və ya | görməliydik | Rəbbimiz | and içirəm | təkəbbürlü idilər | onların içərisində | sahibi | və onlar xətti keçdilər | qəzəblə | böyük |

WGÆL ÆLZ̃YN YRCWN LGÆÙNÆ LWLÆ ǼNZL ALYNÆ ÆLMLÆÙKT ǼW NR RBNÆ LGD̃ ÆSTKBRWÆ FY ǼNFSHM WATWÆ ATWÆ KBYRÆ
ve ḳāle elleƶīne yercūne liḳā'enā levlā unzile ǎleynā l-melāiketu ev nerā rabbenā leḳadi stekberū enfusihim ve ǎtev ǔtuvven kebīran

وَقَالَ الَّذِينَ لَا يَرْجُونَ لِقَاءَنَا لَوْلَا أُنْزِلَ عَلَيْنَا الْمَلَائِكَةُ أَوْ نَرَىٰ رَبَّنَا لَقَدِ اسْتَكْبَرُوا فِي أَنْفُسِهِمْ وَعَتَوْا عُتُوًّا كَبِيرًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WGÆL = ve ḳāle : və dedi(lər)
2. ÆLZ̃YN = elleƶīne : Xalq
3. LÆ = lā :
4. YRCWN = yercūne : gözləməyənlər
5. LGÆÙNÆ = liḳā'enā : bizimlə görüşmək üçün
6. LWLÆ = levlā : deyilmi?
7. ǼNZL = unzile : yüklənməlidir
8. ALYNÆ = ǎleynā : bizə
9. ÆLMLÆÙKT = l-melāiketu : mələklər
10. ǼW = ev : və ya
11. NR = nerā : görməliydik
12. RBNÆ = rabbenā : Rəbbimiz
13. LGD̃ = leḳadi : and içirəm
14. ÆSTKBRWÆ = stekberū : təkəbbürlü idilər
15. FY = fī : onların içərisində
16. ǼNFSHM = enfusihim : sahibi
17. WATWÆ = ve ǎtev : və onlar xətti keçdilər
18. ATWÆ = ǔtuvven : qəzəblə
19. KBYRÆ = kebīran : böyük
və dedi(lər) | Xalq | | gözləməyənlər | bizimlə görüşmək üçün | deyilmi? | yüklənməlidir | bizə | mələklər | və ya | görməliydik | Rəbbimiz | and içirəm | təkəbbürlü idilər | onların içərisində | sahibi | və onlar xətti keçdilər | qəzəblə | böyük |

[GWL] [] [] [RCW] [LGY] [] [NZL] [] [MLK] [] [RÆY] [RBB] [] [KBR] [] [NFS] [ATW] [ATW] [KBR]
WGÆL ÆLZ̃YN YRCWN LGÆÙNÆ LWLÆ ǼNZL ALYNÆ ÆLMLÆÙKT ǼW NR RBNÆ LGD̃ ÆSTKBRWÆ FY ǼNFSHM WATWÆ ATWÆ KBYRÆ

ve ḳāle elleƶīne yercūne liḳā'enā levlā unzile ǎleynā l-melāiketu ev nerā rabbenā leḳadi stekberū enfusihim ve ǎtev ǔtuvven kebīran
وقال الذين لا يرجون لقاءنا لولا أنزل علينا الملائكة أو نرى ربنا لقد استكبروا في أنفسهم وعتوا عتوا كبيرا

[ق و ل] [] [] [ر ج و] [ل ق ي] [] [ن ز ل] [] [م ل ك] [] [ر ا ي] [ر ب ب] [] [ك ب ر] [] [ن ف س] [ع ت و] [ع ت و] [ك ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GWL WGÆL ve ḳāle və dedi(lər) And said
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
لا | (do) not
يرجون ر ج و | RCW YRCWN yercūne gözləməyənlər expect
لقاءنا ل ق ي | LGY LGÆÙNÆ liḳā'enā bizimlə görüşmək üçün (the) meeting with Us,
لولا | LWLÆ levlā deyilmi? """Why not"
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL unzile yüklənməlidir are sent down
علينا | ALYNÆ ǎleynā bizə to us
الملائكة م ل ك | MLK ÆLMLÆÙKT l-melāiketu mələklər the Angels
أو | ǼW ev və ya or
نرى ر ا ي | RÆY NR nerā görməliydik we see
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbenā Rəbbimiz "our Lord?"""
لقد | LGD̃ leḳadi and içirəm Indeed,
استكبروا ك ب ر | KBR ÆSTKBRWÆ stekberū təkəbbürlü idilər they have become arrogant
في | FY onların içərisində within
أنفسهم ن ف س | NFS ǼNFSHM enfusihim sahibi themselves
وعتوا ع ت و | ATW WATWÆ ve ǎtev və onlar xətti keçdilər and (become) insolent
عتوا ع ت و | ATW ATWÆ ǔtuvven qəzəblə (with) insolence
كبيرا ك ب ر | KBR KBYRÆ kebīran böyük great.
və dedi(lər) | Xalq | | gözləməyənlər | bizimlə görüşmək üçün | deyilmi? | yüklənməlidir | bizə | mələklər | və ya | görməliydik | Rəbbimiz | and içirəm | təkəbbürlü idilər | onların içərisində | sahibi | və onlar xətti keçdilər | qəzəblə | böyük |

[GWL] [] [] [RCW] [LGY] [] [NZL] [] [MLK] [] [RÆY] [RBB] [] [KBR] [] [NFS] [ATW] [ATW] [KBR]
WGÆL ÆLZ̃YN YRCWN LGÆÙNÆ LWLÆ ǼNZL ALYNÆ ÆLMLÆÙKT ǼW NR RBNÆ LGD̃ ÆSTKBRWÆ FY ǼNFSHM WATWÆ ATWÆ KBYRÆ

ve ḳāle elleƶīne yercūne liḳā'enā levlā unzile ǎleynā l-melāiketu ev nerā rabbenā leḳadi stekberū enfusihim ve ǎtev ǔtuvven kebīran
وقال الذين لا يرجون لقاءنا لولا أنزل علينا الملائكة أو نرى ربنا لقد استكبروا في أنفسهم وعتوا عتوا كبيرا

[ق و ل] [] [] [ر ج و] [ل ق ي] [] [ن ز ل] [] [م ل ك] [] [ر ا ي] [ر ب ب] [] [ك ب ر] [] [ن ف س] [ع ت و] [ع ت و] [ك ب ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
وقال ق و ل | GWL WGÆL ve ḳāle və dedi(lər) And said
Vav,Gaf,Elif,Lam,
6,100,1,30,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
الذين | ÆLZ̃YN elleƶīne Xalq those who
Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
1,30,700,10,50,
REL – kişi cəm nisbi əvəzlik
اسم موصول
لا | (do) not
Lam,Elif,
30,1,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يرجون ر ج و | RCW YRCWN yercūne gözləməyənlər expect
Ye,Re,Cim,Vav,Nun,
10,200,3,6,50,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لقاءنا ل ق ي | LGY LGÆÙNÆ liḳā'enā bizimlə görüşmək üçün (the) meeting with Us,
Lam,Gaf,Elif,,Nun,Elif,
30,100,1,,50,1,
N – təqsirləndirici kişi (forma III) şifahi isim
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لولا | LWLÆ levlā deyilmi? """Why not"
Lam,Vav,Lam,Elif,
30,6,30,1,
EXH – nəsihət hissəciyi
حرف تحضيض
أنزل ن ز ل | NZL ǼNZL unzile yüklənməlidir are sent down
,Nun,Ze,Lam,
,50,7,30,
V – 3-cü şəxs kişi təki (forma IV) passiv mükəmməl fel
فعل ماض مبني للمجهول
علينا | ALYNÆ ǎleynā bizə to us
Ayn,Lam,Ye,Nun,Elif,
70,30,10,50,1,
P – ön söz
PRON – 1-ci şəxs cəm obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
الملائكة م ل ك | MLK ÆLMLÆÙKT l-melāiketu mələklər the Angels
Elif,Lam,Mim,Lam,Elif,,Kef,Te merbuta,
1,30,40,30,1,,20,400,
N – nominativ kişi cəm isim
اسم مرفوع
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
نرى ر ا ي | RÆY NR nerā görməliydik we see
Nun,Re,,
50,200,,
V – 1-ci şəxs cəm qeyri-kamil feli
فعل مضارع
ربنا ر ب ب | RBB RBNÆ rabbenā Rəbbimiz "our Lord?"""
Re,Be,Nun,Elif,
200,2,50,1,
N – təqsirləndirici kişi adı
PRON – 1-ci şəxs cəm yiyəsi əvəzliyi
اسم منصوب و«نا» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
لقد | LGD̃ leḳadi and içirəm Indeed,
Lam,Gaf,Dal,
30,100,4,
EMPH – vurğulayıcı prefiks lām
CERT – əminlik hissəciyi
اللام لام التوكيد
حرف تحقيق
استكبروا ك ب ر | KBR ÆSTKBRWÆ stekberū təkəbbürlü idilər they have become arrogant
Elif,Sin,Te,Kef,Be,Re,Vav,Elif,
1,60,400,20,2,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma X) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
في | FY onların içərisində within
Fe,Ye,
80,10,
P – ön söz
حرف جر
أنفسهم ن ف س | NFS ǼNFSHM enfusihim sahibi themselves
,Nun,Fe,Sin,He,Mim,
,50,80,60,5,40,
N – qadın cinsinə aid cəm isim
PRON – 3-cü şəxs kişi cəm halda sahib əvəzliyi
اسم مجرور و«هم» ضمير متصل في محل جر بالاضافة
وعتوا ع ت و | ATW WATWÆ ve ǎtev və onlar xətti keçdilər and (become) insolent
Vav,Ayn,Te,Vav,Elif,
6,70,400,6,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi cəm mükəmməl feli< BR>PRON – mövzu əvəzliyi
الواو عاطفة
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
عتوا ع ت و | ATW ATWÆ ǔtuvven qəzəblə (with) insolence
Ayn,Te,Vav,Elif,
70,400,6,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
كبيرا ك ب ر | KBR KBYRÆ kebīran böyük great.
Kef,Be,Ye,Re,Elif,
20,2,10,200,1,
ADJ – ittihamedici kişi tək qeyri-müəyyən sifət
صفة منصوبة

Konu Başlığı: [25:20-26] Elçiler Sadece Birer İnsandı

Abdulbaki Gölpınarlı : Bize ulaşacaklarını ummayanlar, bize melekler inmeliydi, yahut da Rabbimizi görmeliydik dediler. And olsun ki onlar, kendi kendilerine ululanmadalar ve büyük bir azgınlığa ve inada düşmedeler.
Adem Uğur : Bizimle karşılaşmayı (bir gün huzurumuza geleceklerini) ummayanlar: Bize ya melekler indirilmeliydi ya da Rabbimizi görmeliydik, dediler. Andolsun ki onlar kendileri hakkında kibire kapılmışlar ve azgınlıkta pek ileri gitmişlerdir.
Ahmed Hulusi : Bize likâyı (kavuşmayı; varlıklarında Esmâ'mızla açığa çıkışımızı yaşamayı) ummayanlar dedi ki: "Bizim üzerimize melâike inzâl edilmeli yahut Rabbimizi (gözümüzle) görmeli değil miydik?" (Hakikatlerindekini kavrayamayıp dışta tanrı aramakta ısrar!). . . Andolsun ki kendi nefslerinde kibre kapıldılar ve büyük bir azgınlık ile haddi aşıp itaatten çıktılar.
Ahmet Tekin : Bizim huzurumuzda hesaba çekileceklerini cezayı ve mükâfatı ummayanlar: 'Bize ya melek indirilmeliydi, ya da Rabbimizi görmeliydik.' dediler. Andolsun ki, akıllarınca kendilerini daha büyük gördüler ve azgınlıkta da, pek ileri gittiler.
Ahmet Varol : Bize kavuşmayı ummayanlar dediler ki: 'Bize meleklerin indirilmesi veya Rabbimizi görmemiz gerekmez miydi?' Andolsun onlar kendi kendilerine büyüklenmiş ve büyük bir azgınlıkla haddi aşmışlardır.
Ali Bulaç : Bize kavuşmayı ummayanlar, dediler ki: "Bize meleklerin indirilmesi ya da Rabbimizi görmemiz gerekmez miydi?" Andolsun, onlar kendi nefislerinde büyüklüğe kapıldılar ve büyük bir azgınlıkla baş kaldırdılar.
Ali Fikri Yavuz : Bize kavuşmayı ummayanlar şöyle dediler: “- Üzerimize melekler indirilse ya (böylece verecekleri haber üzerine Muhammed’in (s.a.v.) hak peygamber olduğunu tasdik etsek), yahut Rabbimizi görsek (de O bize doğru haber verse).” Yemin olsun ki, onlar nefislerinde büyüklük ve inad tasladılar, büyük bir azgınlıkla hududu aştılar.
Azerice : Bizimlə qarşılaşacaqlarını güman etməyənlər: “Bizə mələklər endirilməli deyilmi, yoxsa Rəbbimizi görək?” deyə soruşdular. onlar dedilər. And içirəm ki, onlar özlərinə qarşı təkəbbür göstərdilər və həddi aşdılar.
Bekir Sadak : Bizimle karsilasmayi ummayanlar: «Bize ya melekler indirilmeli, ya da Rabbimiz'i gormeliyiz» derler. And olsun ki kendi kendilerine buyuklenmisler, azginlikta pek ileri gitmislerdir.
Celal Yıldırım : Bize kavuşacaklarını ümit etmeyenler: «Üzerimize melekler indirilseydi ya, ya da Rabbimizi görmeli değil miydik» derler. And olsun ki onlar kendi kendilerine büyüklük tasladılar da azgınlık ve taşkınlıkta hayli ileri gittiler.
Diyanet İşleri : Bize kavuşacaklarını ummayanlar, “Bize melekler indirilseydi, yahut Rabbimizi görseydik ya!” dediler. Andolsun, onlar kendi benliklerinde büyüklük tasladılar ve büyük bir taşkınlık gösterdiler.
Diyanet İşleri (eski) : Bizimle karşılaşmayı ummayanlar: 'Bize ya melekler indirilmeli, ya da Rabbimiz'i görmeliyiz' derler. And olsun ki kendi kendilerine büyüklenmişler, azgınlıkta pek ileri gitmişlerdir.
Diyanet Vakfi : Bizimle karşılaşmayı (bir gün huzurumuza geleceklerini) ummayanlar: Bize ya melekler indirilmeliydi ya da Rabbimizi görmeliydik, dediler. Andolsun ki onlar kendileri hakkında kibire kapılmışlar ve azgınlıkta pek ileri gitmişlerdir.
Edip Yüksel : Bizimle karşılaşmayı ummayanlar, 'Bize ya melekler inmeli, yahut Rabbimizi görmeliyiz!,' dediler. Kendi kendilerine büyüklük taslamışlar ve azgınlıkta pek ileri gitmişlerdi.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Bununla beraber, bize kavuşmayı ummayanlar «Bize ya melekler indirilmeliydi, ya da Rabbimizi görmeliydik» dediler. Andolsun ki, doğrusu nefislerinde kendilerini büyük gördüler ve büyük azgınlık ettiler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Bununla beraber karşımıza çıkacaklarını ümit etmeyenler: «O melekler üzerimize indirilse yahut Rabbimizi görsek ya.» dediler. Andolsun ki, onlar kendilerini büyük gördüler, büyük azgınlık ettiler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Bununla beraber likamızı ümid etmiyenler dediler ki: «o melâike bizim üzerimize indirilse ya, yâhud rabbımızı görsek â» celâlime kasem ederim ki doğrusu nefislerinde kendilerini büyüksündüler, büyük azgınlık ettiler
Fizilal-il Kuran : Bizimle karşılaşacaklarını beklemeyenler «bize melekler gönderilmeli değil miydi, ya da doğrudan doğruya Rabb'imizi görmeli değil miydik» dediler. Onlar büyüklük kompleksine kapılarak azgınlıkta son derece ileri gitmişlerdir.
Furkan : Bizimlə qarşılaşacaqlarını güman etməyənlər: “Bizə mələklər endirilməli deyilmi, yoxsa Rəbbimizi görək?” deyə soruşdular. onlar dedilər. And içirəm ki, onlar özlərinə qarşı təkəbbür göstərdilər və həddi aşdılar.
Gültekin Onan : Bize kavuşmayı ummayanlar, dediler ki: "Bize meleklerin indirilmesi ya da rabbimizi görmemiz gerekmez miydi?" Andolsun, onlar kendi nefslerinde büyüklüğe kapıldılar ve büyük bir azgınlıkla baş kaldırdılar.
Hakkı Yılmaz : Bize kavuşmayı ummayanlar da, “Bizim üzerimize melekler/ doğal güçler indirilmeliydi” ya da “Rabbimizi görmeli değil miydik?” dediler. Andolsun ki onlar kendi içlerinde büyüklüklerine inandılar ve büyük bir azgınlık yapmak sûretiyle azgınlaştıkça azgınlaştılar.
Hasan Basri Çantay : Bize kavuşmayı ümîd etmeyenler dedi (ler) ki: «Bizim üzerimize melekler indirmeli değil miydi, yahud Rabbimizi görmeli (değil mi) ydik»? Andolsun ki onlar nefislerinden kibir (ve azamet) saklamışlar, büyük bir azgınlıkla haddi aşmışlar (küstahlığa kalkışmışlar) dır.
Hayrat Neşriyat : Bize kavuşmayı ummayanlar ise dedi ki: 'Bize melekler indirilmeli veya Rabbimizi görmeli değil miydik?' And olsun ki (onlar), nefislerinde büyüklük tasladılar ve büyük bir azgınlıkla haddi aştılar.
İbni Kesir : Bize kavuşmayı ummayanlar: Bize melekler indirilmeli değil miydi veya Rabbımızı görmeli değil miydik? derler. Andolsun ki; kendi kendilerine büyüklenmişler ve büyük bir azgınlıkla haddi aşmışlardır.
İskender Evrenosoğlu : Ve Bize mülâki olmayı (ulaşmayı) dilemeyenler: “Bize de melekler indirilmesi veya Rabbimizi görmemiz gerekmez miydi?” dediler. Andolsun ki onlar, kendi nefslerinde kibirlendiler ve büyük taşkınlık ederek haddi aştılar.
Muhammed Esed : Fakat Bizim huzurumuza çıkarılacaklarını hiç beklemeyen kimseler: "Bize niçin melekler gönderilmedi?", yahut "Neden Rabbimizi görmüyoruz?" diye sorup duruyorlar. Gerçek şu ki, onlar büyük bir küstahlıkla (Allah'ın mesajına karşı böylece) burunlarını dikerek kendilerini onulmaz bir büyüklük duygusuna kaptırmış bulunuyorlar!
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve Bize kavuşmayı ümit etmeyenler dedi ki: «Bizim üzerimize melekler indirilmeli değil mi idi? Veya Rabbimizi görmeli idik.» Andolsun ki, (onlar) nefislerinde bir büyüklük görmüşlerdir ve büyük bir azgınlık ile azgınlıkta bulunmuşlardır.
Ömer Öngüt : Bize kavuşmayı ummayanlar: “Bize melekler indirilmeliydi, ya da Rabbimizi görmeliydik. ” dediler. Andolsun ki onlar kendi kendilerine büyüklenmişler ve azgınlıkta haddi aşmışlardır.
Şaban Piriş : Bizimle karşılaşmayı beklemeyenler: -Bize meleklerin indirilmesi veya Rabbimizi görmemiz gerekmez miydi? dediler. Kendi kendilerine büyüklenmişler ve büyük bir azgınlıkla haddi aşmışlardı.
Suat Yıldırım : Âhirette huzurumuza gelip Bizimle karşılaşacaklarını düşünmeyenler: "Bize elçi olarak melekler gönderilmeli yahut Rabbimizi görmeli değil miydik?" dediler. Gerçekten onlar kendilerini büyük görüp azgınlıkta haddi iyice aştılar.
Süleyman Ateş : Bizimle karşılaşmayı ummayanlar: "Bize melekler indirilmeliydi, yahut Rabbimizi görmeliydik değil mi?" dedi(ler). Andolsun ki onlar kendi içlerinde büyüklük tasladılar ve büyük bir azgınlıkla haddi aştılar.
Tefhim-ul Kuran : Bize kavuşmayı ummayanlar, dediler ki: «Bize meleklerin indirilmesi ya da Rabbimizi görmemiz gerekmez miydi?» Andolsun, onlar kendi nefislerinde büyüklüğe kapıldılar ve büyük bir azgınlıkla baş kaldırdılar.
Ümit Şimşek : Bize kavuşmayı ummayanlar, 'Üzerimize melekler inseydi, yahut Rabbimizi görseydik ya!' dediler. Gerçekten onlar kendilerini pek büyük gördüler ve büyük bir küstahlıkla azdılar da azdılar.
Yaşar Nuri Öztürk : Bize kavuşmayı ummayanlar dediler ki: "Üstümüze melekler inse, yahut Rabbimizi görsek olmaz mı?" Yemin olsun ki, kendi benliklerinde büyüklük kuruntusuna düştüler ve korkunç bir biçimde azdılar.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}