» 25 / Furkân  8:

Kuran Sırası: 25
İniş Sırası: 42
Furkan Suresi = Furkan Suresi
ismini 1. ayetinde geçen hakki batildan ayiran manasindaki Furkan kelimesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

25:8 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
yoxsa yox? | atılmalıdır | bitdi | bir xəzinə | və ya | elə deyilmi? | öz | bir bağ | yemək | ondan (məhsul) | və dedilər | zalımlar | | uyğun gəlmirsən | başqasına | Kişi | sehrlənmiş |

ǼW YLG ÎLYH KNZ ǼW TKWN LH CNT YǼKL MNHÆ WGÆL ÆLƵÆLMWN ÎN TTBAWN ÎLÆ RCLÆ MSḪWRÆ
ev yulḳā ileyhi kenzun ev tekūnu lehu cennetun ye'kulu minhā ve ḳāle Z-Zālimūne in tettebiǔne illā raculen mesHūran

أَوْ يُلْقَىٰ إِلَيْهِ كَنْزٌ أَوْ تَكُونُ لَهُ جَنَّةٌ يَأْكُلُ مِنْهَا وَقَالَ الظَّالِمُونَ إِنْ تَتَّبِعُونَ إِلَّا رَجُلًا مَسْحُورًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. ǼW = ev : yoxsa yox?
2. YLG = yulḳā : atılmalıdır
3. ÎLYH = ileyhi : bitdi
4. KNZ = kenzun : bir xəzinə
5. ǼW = ev : və ya
6. TKWN = tekūnu : elə deyilmi?
7. LH = lehu : öz
8. CNT = cennetun : bir bağ
9. YǼKL = ye'kulu : yemək
10. MNHÆ = minhā : ondan (məhsul)
11. WGÆL = ve ḳāle : və dedilər
12. ÆLƵÆLMWN = Z-Zālimūne : zalımlar
13. ÎN = in :
14. TTBAWN = tettebiǔne : uyğun gəlmirsən
15. ÎLÆ = illā : başqasına
16. RCLÆ = raculen : Kişi
17. MSḪWRÆ = mesHūran : sehrlənmiş
yoxsa yox? | atılmalıdır | bitdi | bir xəzinə | və ya | elə deyilmi? | öz | bir bağ | yemək | ondan (məhsul) | və dedilər | zalımlar | | uyğun gəlmirsən | başqasına | Kişi | sehrlənmiş |

[] [LGY] [] [KNZ] [] [KWN] [] [CNN] [ÆKL] [] [GWL] [ƵLM] [] [TBA] [] [RCL] [SḪR]
ǼW YLG ÎLYH KNZ ǼW TKWN LH CNT YǼKL MNHÆ WGÆL ÆLƵÆLMWN ÎN TTBAWN ÎLÆ RCLÆ MSḪWRÆ

ev yulḳā ileyhi kenzun ev tekūnu lehu cennetun ye'kulu minhā ve ḳāle Z-Zālimūne in tettebiǔne illā raculen mesHūran
أو يلقى إليه كنز أو تكون له جنة يأكل منها وقال الظالمون إن تتبعون إلا رجلا مسحورا

[] [ل ق ي] [] [ك ن ز] [] [ك و ن] [] [ج ن ن] [ا ك ل] [] [ق و ل] [ظ ل م] [] [ت ب ع] [] [ر ج ل] [س ح ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أو | ǼW ev yoxsa yox? Or
يلقى ل ق ي | LGY YLG yulḳā atılmalıdır is delivered
إليه | ÎLYH ileyhi bitdi to him
كنز ك ن ز | KNZ KNZ kenzun bir xəzinə a treasure
أو | ǼW ev və ya or
تكون ك و ن | KWN TKWN tekūnu elə deyilmi? is
له | LH lehu öz for him
جنة ج ن ن | CNN CNT cennetun bir bağ a garden,
يأكل ا ك ل | ÆKL YǼKL ye'kulu yemək he may eat
منها | MNHÆ minhā ondan (məhsul) from it?
وقال ق و ل | GWL WGÆL ve ḳāle və dedilər And say
الظالمون ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMWN Z-Zālimūne zalımlar the wrongdoers,
إن | ÎN in """Not"
تتبعون ت ب ع | TBA TTBAWN tettebiǔne uyğun gəlmirsən you follow
إلا | ÎLÆ illā başqasına but
رجلا ر ج ل | RCL RCLÆ raculen Kişi a man
مسحورا س ح ر | SḪR MSḪWRÆ mesHūran sehrlənmiş "bewitched."""
yoxsa yox? | atılmalıdır | bitdi | bir xəzinə | və ya | elə deyilmi? | öz | bir bağ | yemək | ondan (məhsul) | və dedilər | zalımlar | | uyğun gəlmirsən | başqasına | Kişi | sehrlənmiş |

[] [LGY] [] [KNZ] [] [KWN] [] [CNN] [ÆKL] [] [GWL] [ƵLM] [] [TBA] [] [RCL] [SḪR]
ǼW YLG ÎLYH KNZ ǼW TKWN LH CNT YǼKL MNHÆ WGÆL ÆLƵÆLMWN ÎN TTBAWN ÎLÆ RCLÆ MSḪWRÆ

ev yulḳā ileyhi kenzun ev tekūnu lehu cennetun ye'kulu minhā ve ḳāle Z-Zālimūne in tettebiǔne illā raculen mesHūran
أو يلقى إليه كنز أو تكون له جنة يأكل منها وقال الظالمون إن تتبعون إلا رجلا مسحورا

[] [ل ق ي] [] [ك ن ز] [] [ك و ن] [] [ج ن ن] [ا ك ل] [] [ق و ل] [ظ ل م] [] [ت ب ع] [] [ر ج ل] [س ح ر]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
أو | ǼW ev yoxsa yox? Or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
يلقى ل ق ي | LGY YLG yulḳā atılmalıdır is delivered
Ye,Lam,Gaf,,
10,30,100,,
V – 3-cü şəxs kişi tək (IV forma) passiv qeyri-kamil fel
فعل مضارع مبني للمجهول
إليه | ÎLYH ileyhi bitdi to him
,Lam,Ye,He,
,30,10,5,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
كنز ك ن ز | KNZ KNZ kenzun bir xəzinə a treasure
Kef,Nun,Ze,
20,50,7,
N – nominativ kişi qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
أو | ǼW ev və ya or
,Vav,
,6,
CONJ – əlaqələndirici birləşmə
حرف عطف
تكون ك و ن | KWN TKWN tekūnu elə deyilmi? is
Te,Kef,Vav,Nun,
400,20,6,50,
V – 3-cü şəxs qadın tək qüsursuz feli
فعل مضارع
له | LH lehu öz for him
Lam,He,
30,5,
P – prefiksli ön söz lām
PRON – 3-cü şəxs kişi tək şəxs əvəzliyi
جار ومجرور
جنة ج ن ن | CNN CNT cennetun bir bağ a garden,
Cim,Nun,Te merbuta,
3,50,400,
N – nominativ qadın qeyri-müəyyən isim
اسم مرفوع
يأكل ا ك ل | ÆKL YǼKL ye'kulu yemək he may eat
Ye,,Kef,Lam,
10,,20,30,
V – 3-cü şəxs kişi tək qeyri-kamil feli
فعل مضارع
منها | MNHÆ minhā ondan (məhsul) from it?
Mim,Nun,He,Elif,
40,50,5,1,
P – ön söz
PRON – 3-cü şəxs qadın tək obyekt əvəzliyi
جار ومجرور
وقال ق و ل | GWL WGÆL ve ḳāle və dedilər And say
Vav,Gaf,Elif,Lam,
6,100,1,30,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
الظالمون ظ ل م | ƵLM ÆLƵÆLMWN Z-Zālimūne zalımlar the wrongdoers,
Elif,Lam,Zı,Elif,Lam,Mim,Vav,Nun,
1,30,900,1,30,40,6,50,
N – nominativ kişi cəm fəal iştirakçı
اسم مرفوع
إن | ÎN in """Not"
,Nun,
,50,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
تتبعون ت ب ع | TBA TTBAWN tettebiǔne uyğun gəlmirsən you follow
Te,Te,Be,Ayn,Vav,Nun,
400,400,2,70,6,50,
V – 2-ci şəxs kişi cəm (forma VIII) qüsursuz fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
إلا | ÎLÆ illā başqasına but
,Lam,Elif,
,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik
أداة حصر
رجلا ر ج ل | RCL RCLÆ raculen Kişi a man
Re,Cim,Lam,Elif,
200,3,30,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب
مسحورا س ح ر | SḪR MSḪWRÆ mesHūran sehrlənmiş "bewitched."""
Mim,Sin,Ha,Vav,Re,Elif,
40,60,8,6,200,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən passiv iştirakçı
اسم منصوب

Konu Başlığı: [25:4-16] İnkarcılar Kuran'ın Matematiksel Koduyla Reddediliyor

Abdulbaki Gölpınarlı : Yahut ona bir defîne verilmeliydi, yahut da bir bahçesi olmalıydı da orada biten şeyleri yemeliydi ve zâlimler, siz dediler, ancak büyülenmiş bir adama uyuyorsunuz.
Adem Uğur : Yahut kendisine bir hazine verilmeli veya içinden yeyip (meşakkatsizce geçimini sağlayacağı) bir bahçesi olmalıydı. (Ayrıca) o zalimler (müminlere): Siz, ancak büyüye tutulmuş bir adama uymaktasınız! dediler.
Ahmed Hulusi : "Yahut O'na bir hazine verilmesi ya da yiyeceği özel bir bahçesi olması. . . " Zâlimler (birbirlerine) şöyle konuştular: "Siz ancak büyülenmiş bir adama uyuyorsunuz!"
Ahmet Tekin : 'Yahut kendisine bir hazine verilmeli veya içinden yeyip kolaylıkla geçimini sağlayacağı bir bahçesi olmalıydı.' dediler. Baskı, zulüm ve işkence ile temel hak ve hürriyetleri, Allah yolunu, Allah yolundaki faaliyetleri engelleyen ve İslâm aleyhinde propaganda yapan zâlimler: 'Siz, kesinlikle büyülenerek aklı etki altına alınmış bir adama uymaktasınız' dediler.
Ahmet Varol : Yahut kendisine bir hazine atılmalı veya içinden yiyeceği bir bahçesi olmalı değil miydi?' Zalimler: 'Siz ancak büyülenmiş bir adama uyuyorsunuz' dediler.
Ali Bulaç : "Ya da kendisine bir hazinenin bırakılması veya (ürünlerinden) yemekte olduğu bir bahçesi olması (gerekmez miydi)?" Zulmedenler dedi ki: "Siz olsa olsa, ancak büyülenmiş bir adama uyuyorsunuz."
Ali Fikri Yavuz : Yahud O’na (gökten) bir hazine bırakılıverse (de onu harcasa, geçim derdinde olmasa), yahud güzel bir bahçesi olsa da ondan yese ya!” Hem o zalimler, müminlere dediler ki: “- Siz, ancak büyülenmiş bir adama tabi oluyorsunuz.”
Azerice : “Yaxud ona bir xəzinə və ya ondan yemək üçün bir bağ verilsə!” Bu zalımlar: “Siz ancaq sehrlənmiş adama tabe olursunuz” deyirlər. onlar dedilər.
Bekir Sadak : (7-8) soyle dediler: «Bu ne bicim peygamber ki yemek yer, sokaklarda gezer? Ona, beraberinde bulunup uyaran bir melek indirilseydi ya! Yahut, kendisine bir hazine verilseydi, veya beslenecegi bir bahce olsaydi ya!» Bu zalimler, inananlara: «Siz sadece buyulenmis bir adama uyuyorsunuz» dediler.
Celal Yıldırım : «Veya Ona bir hazine sunulsa, ya da kendisine ait bir Cennet olsa da ondan yese ya..» Bu zâlimler, (Muhammed'e inananlara): «Siz olsa olsa, büyülenmiş bir adama uyuyorsunuz !» dediler.
Diyanet İşleri : “Yahut kendisine bir hazine verilseydi veya ürününden yiyeceği bir bahçesi olsaydı ya!” Zalimler, (inananlara): “Siz ancak büyülenmiş bir adama uyuyorsunuz” dediler.
Diyanet İşleri (eski) : (7-8) Şöyle dediler: 'Bu ne biçim peygamber ki yemek yer, sokaklarda gezer? Ona, beraberinde bulunup uyaran bir melek indirilseydi ya! Yahut, kendisine bir hazine verilseydi, veya besleneceği bir bahçe olsaydı ya!' Bu zalimler, inananlara: 'Siz sadece büyülenmiş bir adama uyuyorsunuz' dediler.
Diyanet Vakfi : Yahut kendisine bir hazine verilmeli veya içinden yeyip (meşakkatsizce geçimini sağlayacağı) bir bahçesi olmalıydı. (Ayrıca) o zalimler (müminlere): Siz, ancak büyüye tutulmuş bir adama uymaktasınız! dediler.
Edip Yüksel : 'Yahut kendisine bir hazine atılsaydı, veya kendisinin bir bahçesi olsaydı ve ondan yeseydi!' Hatta zalimler, 'Siz, büyülenmiş bir adama uyuyorsunuz,' dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : «Yahut kendisine bir hazine verilseydi veya besleneceği bir bahçe olsaydı ya!» Bu zalimler, inananlara «Siz sadece büyülenmiş bir adama uyuyorsunuz» dediler.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Veya ona bir hazine bırakılsa ya da onun güzel bir bahçesi olsa da ondan yese ya!» dediler. Yine o zalimler: «Siz, yalnız büyülenmiş bir adama tabi oluyorsunuz!» dediler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Veya ona bir hazîne bırakılıverse, yâhud güzel bir bağçesi olsa da ondan yese ya! hem o zalimler «siz, sırf büyülenmiş bir adama tabi' oluyorsunuz» dediler
Fizilal-il Kuran : Ya da kendisine bir hazine verilseydi veya ürünleri ile beslenebileceği bir bahçesi olsaydı. Bu zalimler, müminlere «Sizler, büyülenmiş, akli dengesi bozuk bir adamın peşinden gidiyorsunuz» dediler.
Furkan : “Yaxud ona bir xəzinə və ya ondan yemək üçün bir bağ verilsə!” Bu zalımlar: “Siz ancaq sehrlənmiş adama tabe olursunuz” deyirlər. onlar dedilər.
Gültekin Onan : "Ya da kendisine bir hazinenin bırakılması veya (ürünlerinden) yemekte olduğu bir bahçesi olması (gerekmez miydi)?" Zulmedenler dedi ki: "Siz olsa olsa, ancak büyülenmiş birisine (erkeğe) uyuyorsunuz."
Hakkı Yılmaz : (7,8) "Ve inkâr etmiş olanlar: “Bu ne biçim elçi ki, yemek yiyor, sokaklarda yürüyor? Ona, bir melek indirilseydi ya! Böylece O'nunla beraber bir uyarıcı olur! Yahut kendisine bir hazine bırakılsaydı veya kendisinden yiyeceği bir bahçe olsaydı ya!” dediler. Bu şirk koşarak yanlış; kendi zararlarına iş yapanlar: “Siz, yalnızca büyülenmiş bir kişiye uyuyorsunuz” da dediler. "
Hasan Basri Çantay : «Yahud ona (gökden) bir hazîne atılmalı, yahud onun, (meyvelerinden) yiyeceği bir bostanı bulunmalı değil miydi»? O zaalimler (kâfirler, mü'minlere) dedi ki: «Siz büyülenmiş bir adamdan başkasına tâbi' olmuyorsunuz»!
Hayrat Neşriyat : 'Yâhut kendisine bir hazîne bırakılmalı, ya da ondan yiyeceği bir bahçesi olmalı(değil miydi?)' Ayrıca o zâlimler (mü’minlere): '(Siz,) ancak sihirlenmiş bir adama tâbi' oluyorsunuz' dedi.
İbni Kesir : Yahut kendisine bir hazine verilmeli veya besleneceği bir bahçe olmalı değil miydi? O zalimler dediler ki: Siz, büyülenmiş bir adamdan başkasına tabi olmuyorsunuz.
İskender Evrenosoğlu : Veya ona, (gökten) bir hazine atılsaydı (verilseydi) veya ondan (ürünlerinden) yiyeceği bir bahçesi olsaydı. Ve zalimler: “Siz ancak, sihir yapılmış (büyülenmiş) bir adama tâbî oluyorsunuz.” dediler.
Muhammed Esed : Yahut kendisine (Allah tarafından) bir hazine verilseydi, yahut (zahmetsiz) yiyip içtiği (tılsımlı) bir bahçesi olsaydı ya!" Ve bu zalimler (birbirlerine): "Eğer (Muhammed'e) uyacak olsaydınız, büyülenmiş bir adamdan başkasına (uymuş, olmazdınız)!" diyorlar.
Ömer Nasuhi Bilmen : «Yahut O'na bir hazine indirilmeli veya O'nun için bir bostan olmalı değil mi idi ki, ondan yiyiverse idi.» Ve zalimler dedi ki: «Siz başka değil, bir büyülenmiş adama tâbi oluyorsunuz.»
Ömer Öngüt : “Yahut kendisine bir hazine atılmalı veya meyvelerinden yiyeceği bir bahçesi olmalı değil miydi?” O zâlimler: “Siz ancak büyülenmiş bir adama uyuyorsunuz. ” dediler.
Şaban Piriş : Veya kendisine bir hazine verilseydi, veya bir bahçesi olsaydı da oradan yeseydi .. Zalimler “Siz büyülenmiş bir adamdan başkasına uymuyorsunuz” dediler.
Suat Yıldırım : "Yahut kendine bir hazine verilse, yahut kendisinin içinden yiyeceği bir bahçesi olsaydı!" Hasılı o zalimler: "Doğrusu siz, sadece büyülenmiş bir adamın peşine düşmüşsünüz." dediler.
Süleyman Ateş : "Yahut üstüne bir hazine atılmalı, yahut kendisinin ürününden yiyeceği bir bahçesi olmalı değil mi?" Ve zâlimler: "Siz başka değil, sadece büyülenmiş bir adama uyuyorsunuz" dediler.
Tefhim-ul Kuran : «Ya da kendisine bir hazinenin bırakılması veya ondan yemekte olduğu bir bahçesi olması (gerekmez miydi)?» Zulmedenler dedi ki: «Siz olsa olsa, ancak büyülenmiş bir adama uymaktasınız.»
Ümit Şimşek : 'Veya ona bir hazine verilseydi. Yahut bir bahçesi olsaydı da oradan yiyip içseydi.' Bir de o zalimler 'Siz büyülenmiş bir adamın peşinden gidiyorsunuz' dediler.
Yaşar Nuri Öztürk : "Yahut ona bir hazine gönderilmeli, yahut ürününden yediği bir bahçesi olmalı değil miydi?" O zalimler şunu da söylediler: "Sizler büyülenmiş bir adamdan başkasının ardı sıra gitmiyorsunuz."

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}