CONJ – prefiksli birləşmə wa (və) NEG – mənfi hissəcik الواو عاطفة حرف نفي
أرسلناك
ر س ل | RSL
ǼRSLNÆK
erselnāke
səni göndərməmişik
We sent you
,Re,Sin,Lam,Nun,Elif,Kef, ,200,60,30,50,1,20,
V – 1-ci şəxs cəm (forma IV) mükəmməl fel PRON – mövzu əvəzliyi PRON B> – 2-ci şəxs kişi tək obyekt əvəzliyi فعل ماض و«نا» ضمير متصل في محل رفع فاعل والكاف ضمير متصل في محل نصب مفعول به
إلا
|
ÎLÆ
illā
kənarda
except
,Lam,Elif, ,30,1,
RES – məhdudlaşdırıcı hissəcik أداة حصر
مبشرا
ب ش ر | BŞR
MBŞRÆ
mubeşşiran
carçı olmaq
(as) a bearer of glad tidings
Mim,Be,Şın,Re,Elif, 40,2,300,200,1,
N – təqsirləndirici kişi qeyri-müəyyən (II forma) fəal iştirakçı اسم منصوب
ونذيرا
ن ذ ر | NZ̃R
WNZ̃YRÆ
ve neƶīran
və stimullaşdırıcı
and a warner.
Vav,Nun,Zel,Ye,Re,Elif, 6,50,700,10,200,1,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və) N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim الواو عاطفة اسم منصوب
Konu Başlığı: [25:55-59] Peygamberler ve Veliler Ölüdürler
Abdulbaki Gölpınarlı : Ve biz seni, ancak müjdeci ve korkutucu olarak gönderdik.
Adem Uğur : (Resûlüm!) Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Ahmed Hulusi : Biz seni sadece müjdeci ve uyarıcı olarak irsâl ettik.
Ahmet Tekin : Biz seni ancak rahmetimizi, merhametimizi, ihsanımızı, sevgimizi müjdeleyici; sorumluluk, hesap ve cezayı hatırlatan uyarıcı olarak özgürce sorumluluklarını yerine getirmek üzere görevlendirip gönderdik.
Ahmet Varol : Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Ali Bulaç : Biz seni yalnızca bir müjde verici ve uyarıp korkutucu olarak gönderdik.
Ali Fikri Yavuz : Halbuki biz, seni ancak, müminlere bir müjdeci, kâfirlere bir korkutucu olarak gönderdik.
Azerice : Biz səni peyğəmbər və qorxudan olmaqdan başqa bir şey üçün göndərmədik.
Bekir Sadak : Biz seni sadece mujdeci ve uyarici olarak gonderdik.
Celal Yıldırım : Biz seni ancak (rahmet, gufran ve ebedî saadet) müjdecisi ve (eğri yolun felâkete, bedbahtlığa gittiğini bildiren) uyarıcı olarak gönderdik.
Diyanet İşleri : Biz, seni ancak bir müjdeci ve bir uyarıcı olarak gönderdik.
Elmalılı Hamdi Yazır : Halbuki seni mahzâ bir mübeşşir ve nezîr olarak gönderdik
Fizilal-il Kuran : Ey Muhammed, biz seni sırf müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Furkan : Biz səni peyğəmbər və qorxudan olmaqdan başqa bir şey üçün göndərmədik.
Gültekin Onan : Biz seni yalnızca bir müjde verici ve uyarıp korkutucu olarak gönderdik
Hakkı Yılmaz : Ve Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olmak üzere gönderdik.
Hasan Basri Çantay : Biz seni (müminlerin) bir müjdeci (si), (kâfirlerin) bir korkutucu (su) olmakdan başka (bir sıfatla) göndermedik.
Hayrat Neşriyat : (Ey Resûlüm!) Seni ancak bir müjdeleyici ve bir korkutucu olarak gönderdik.
İbni Kesir : Biz; seni, sadece bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
İskender Evrenosoğlu : Ve Biz, seni sadece müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Muhammed Esed : Bununla birlikte, (ey Peygamber,) Biz seni yalnızca bir müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Ömer Nasuhi Bilmen : Biz seni göndermedik, ancak bir müjdeleyici ve bir korkutucu olarak (gönderdik).
Ömer Öngüt : Resulüm! Biz seni ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Şaban Piriş : Biz, seni ancak müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Suat Yıldırım : Biz seni sadece müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Süleyman Ateş : Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Tefhim-ul Kuran : Biz seni yalnızca bir müjde verici ve uyarıp korkutucu olarak gönderdik.
Ümit Şimşek : Biz seni ancak müjdeleyici ve uyarıcı olarak gönderdik.
Yaşar Nuri Öztürk : Biz seni sadece müjdeci ve uyarıcı olarak gönderdik.
Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için
TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen
dikkatli olunuz.]