» 25 / Furkân  67:

Kuran Sırası: 25
İniş Sırası: 42
Furkan Suresi = Furkan Suresi
ismini 1. ayetinde geçen hakki batildan ayiran manasindaki Furkan kelimesinden alir.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77

25:67 için Araştırma Linkleri: |Corpus |Kuran Haritasi |Kuran'a Sor |Global Quran |Tanzil |

"Kuran okuduğun zaman, taşlanmış şeytandan ALLAH'a sığın!"
| vaxt | nə xərcləyirlər | | israf etmirlər | və etmirlər | xəsislik | və olur | arasında | bu (hər ikisi) | balanslaşdırılmış |

WÆLZ̃YN ÎZ̃Æ ǼNFGWÆ LM YSRFWÆ WLM YGTRWÆ WKÆN BYN Z̃LK GWÆMÆ
velleƶīne iƶā enfeḳū lem yusrifū velem yeḳturū vekāne beyne ƶālike ḳavāmen

وَالَّذِينَ إِذَا أَنْفَقُوا لَمْ يُسْرِفُوا وَلَمْ يَقْتُرُوا وَكَانَ بَيْنَ ذَٰلِكَ قَوَامًا

Transcript Okunuş Türkçe
1. WÆLZ̃YN = velleƶīne :
2. ÎZ̃Æ = iƶā : vaxt
3. ǼNFGWÆ = enfeḳū : nə xərcləyirlər
4. LM = lem :
5. YSRFWÆ = yusrifū : israf etmirlər
6. WLM = velem : və etmirlər
7. YGTRWÆ = yeḳturū : xəsislik
8. WKÆN = vekāne : və olur
9. BYN = beyne : arasında
10. Z̃LK = ƶālike : bu (hər ikisi)
11. GWÆMÆ = ḳavāmen : balanslaşdırılmış
| vaxt | nə xərcləyirlər | | israf etmirlər | və etmirlər | xəsislik | və olur | arasında | bu (hər ikisi) | balanslaşdırılmış |

[] [] [NFG] [] [SRF] [] [GTR] [KWN] [BYN] [] [GWM]
WÆLZ̃YN ÎZ̃Æ ǼNFGWÆ LM YSRFWÆ WLM YGTRWÆ WKÆN BYN Z̃LK GWÆMÆ

velleƶīne iƶā enfeḳū lem yusrifū velem yeḳturū vekāne beyne ƶālike ḳavāmen
والذين إذا أنفقوا لم يسرفوا ولم يقتروا وكان بين ذلك قواما

[] [] [ن ف ق] [] [س ر ف] [] [ق ت ر] [ك و ن] [ب ي ن] [] [ق و م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne And those who,
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
أنفقوا ن ف ق | NFG ǼNFGWÆ enfeḳū nə xərcləyirlər they spend,
لم | LM lem (are) not extravagant
يسرفوا س ر ف | SRF YSRFWÆ yusrifū israf etmirlər (are) not extravagant
ولم | WLM velem və etmirlər and are not stingy
يقتروا ق ت ر | GTR YGTRWÆ yeḳturū xəsislik and are not stingy
وكان ك و ن | KWN WKÆN vekāne və olur but are
بين ب ي ن | BYN BYN beyne arasında between
ذلك | Z̃LK ƶālike bu (hər ikisi) that -
قواما ق و م | GWM GWÆMÆ ḳavāmen balanslaşdırılmış moderate.
| vaxt | nə xərcləyirlər | | israf etmirlər | və etmirlər | xəsislik | və olur | arasında | bu (hər ikisi) | balanslaşdırılmış |

[] [] [NFG] [] [SRF] [] [GTR] [KWN] [BYN] [] [GWM]
WÆLZ̃YN ÎZ̃Æ ǼNFGWÆ LM YSRFWÆ WLM YGTRWÆ WKÆN BYN Z̃LK GWÆMÆ

velleƶīne iƶā enfeḳū lem yusrifū velem yeḳturū vekāne beyne ƶālike ḳavāmen
والذين إذا أنفقوا لم يسرفوا ولم يقتروا وكان بين ذلك قواما

[] [] [ن ف ق] [] [س ر ف] [] [ق ت ر] [ك و ن] [ب ي ن] [] [ق و م]

Arapça Kök Transcript Okunuş Türkçe İngilizce
والذين | WÆLZ̃YN velleƶīne And those who,
Vav,Elif,Lam,Zel,Ye,Nun,
6,1,30,700,10,50,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
REL – kişi cəm nisbi əvəzliyi
الواو عاطفة
اسم موصول
إذا | ÎZ̃Æ iƶā vaxt when
,Zel,Elif,
,700,1,
T – zaman zərfi
ظرف زمان
أنفقوا ن ف ق | NFG ǼNFGWÆ enfeḳū nə xərcləyirlər they spend,
,Nun,Fe,Gaf,Vav,Elif,
,50,80,100,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) mükəmməl fel
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل ماض والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
لم | LM lem (are) not extravagant
Lam,Mim,
30,40,
NEG – mənfi hissəcik
حرف نفي
يسرفوا س ر ف | SRF YSRFWÆ yusrifū israf etmirlər (are) not extravagant
Ye,Sin,Re,Fe,Vav,Elif,
10,60,200,80,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm (forma IV) qeyri-kamil fel, jussiv əhval
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
ولم | WLM velem və etmirlər and are not stingy
Vav,Lam,Mim,
6,30,40,
CONJ – prefiksli birləşmə wa (və)
NEG – mənfi hissəcik
الواو عاطفة
حرف نفي
يقتروا ق ت ر | GTR YGTRWÆ yeḳturū xəsislik and are not stingy
Ye,Gaf,Te,Re,Vav,Elif,
10,100,400,200,6,1,
V – 3-cü şəxs kişi cəm qeyri-kamil feli, jussiv əhval-ruhiyyə
PRON – mövzu əvəzliyi
فعل مضارع مجزوم والواو ضمير متصل في محل رفع فاعل
وكان ك و ن | KWN WKÆN vekāne və olur but are
Vav,Kef,Elif,Nun,
6,20,1,50,
CONJ – prefiksli bağlayıcı wa (və)
V – 3-cü şəxs kişi tək mükəmməl feli
الواو عاطفة
فعل ماض
بين ب ي ن | BYN BYN beyne arasında between
Be,Ye,Nun,
2,10,50,
LOC – ittiham yeri zərfi
ظرف مكان منصوب
ذلك | Z̃LK ƶālike bu (hər ikisi) that -
Zel,Lam,Kef,
700,30,20,
DEM – kişi tək nümayiş əvəzliyi
اسم اشارة
قواما ق و م | GWM GWÆMÆ ḳavāmen balanslaşdırılmış moderate.
Gaf,Vav,Elif,Mim,Elif,
100,6,1,40,1,
N – ittihamedici kişi qeyri-müəyyən isim
اسم منصوب

Konu Başlığı: [25:63-77] Erdemlilerin Nitelikleri

Abdulbaki Gölpınarlı : Ve öyle kişilerdir onlar ki yoksullara bir şey verince ne isrâf ederler, ne de az verirler, ikisinin ortasını bulurlar.
Adem Uğur : (O kullar), harcadıklarında ne israf ne de cimrilik ederler; ikisi arasında orta bir yol tutarlar.
Ahmed Hulusi : Onlar ki, karşılıksız bağışta israf etmezler, cimrilik de etmezler. . . İkisi arasında ölçülü ve hakkaniyetlidirler.
Ahmet Tekin : Onlar, Allah yolunda karşılık beklemeden, gönüllü harcarlarken, insanların ihtiyaçlarını görürken cahilce davranarak israf etmeyenler, ölçüyü kaçırmayanlar, saçıp savurmayanlar, cimrilik etmeyenlerdir. İhtiyaç görme, muhtacı rahatlatan, vereni sıkıntıya sokmayan, israf ile cimrilik arasında dengeli bir harcamadır.
Ahmet Varol : Onlar harcadıkları zaman ne israf ne de cimrilik ederler. (Harcamaları) bu ikisi arasında dengeli olur.
Ali Bulaç : Onlar, harcadıkları zaman, ne israf ederler, ne kısarlar; (harcamaları,) ikisi arasında orta bir yoldur.
Ali Fikri Yavuz : Onlar ki, harcadıkları zaman israf etmezler, sıkılık da yapmazlar; ve harcamalar bu ikisi arası ortalama olur; (*) Dikkat!... Secde âyetidir.
Azerice : Onlar xərclədikdə nə israf edər, nə də xəsislik edərlər. Bu ikisi arasında tarazlıq yaradırlar.
Bekir Sadak : Onlar, sarfettikleri zaman ne israf ederler ne de cimrilik, ikisi arasinda orta bir yol tutarlar.
Celal Yıldırım : Onlar ki (mallarını) harcadıkları zaman ne israf ederler, ne de cimrilik yaparlar, bu ikisi arasında dengeli ortalama (bir yol tutarlar).
Diyanet İşleri : Onlar, harcadıklarında ne israf ne de cimrilik edenlerdir. Onların harcamaları, bu ikisi arası dengeli bir harcamadır.
Diyanet İşleri (eski) : Onlar, sarfettikleri zaman ne israf ederler ne de cimrilik, ikisi arasında orta bir yol tutarlar.
Diyanet Vakfi : (O kullar), harcadıklarında ne israf ne de cimrilik ederler; ikisi arasında orta bir yol tutarlar.
Edip Yüksel : Onlar verirken savurganlık ve cimrilik yapmaz, ikisi arasında dengeli harcarlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş - 2) : Ve onlar ki, harcadıklarında ne israf ne de cimrilik ederler; ikisi arasında orta bir yol tutarlar.
Elmalılı (sadeleştirilmiş) : Ve onlar ki, harcadıkları vakit israf etmezler, pintilik de yapmazlar; ikisi arasında dengeli giderler.
Elmalılı Hamdi Yazır : Ve onlar ki infak ettikleri vakıt israf etmezler, hısset de yapmazlar, ikisi arası denk giderler
Fizilal-il Kuran : Onlar harcamalarında ne savurganca ve ne de eli sıkıca davranmayarak bu iki karşıt kutup arasında ölçülü bir tutum benimserler.
Furkan : Onlar xərclədikdə nə israf edər, nə də xəsislik edərlər. Bu ikisi arasında tarazlıq yaradırlar.
Gültekin Onan : Onlar, harcadıkları zaman, ne israf ederler, ne kısarlar; (harcamaları) ikisi arasında orta bir yoldur.
Hakkı Yılmaz : Ve Rahmân'ın kulları, harcadıklarında savurganlık etmezler, sıkılık da etmezler ve bu ikisi arasında bir denge olmuştur.
Hasan Basri Çantay : Onlar ki harcadıkları vakit ne israf, ne de sıkılık yapmazlar; (harcamaları) ikisi arası ortalama olur.
Hayrat Neşriyat : Hem onlar ki, harcadıkları zaman ne isrâf ederler, ne de cimrilik ederler;(harcamaları) bu (ikisi)nin arasında orta bir yol da olur.
İbni Kesir : Onlar ki; infak ettikleri zaman, ne israf ederler, ne de cimrilik. İkisi arasında orta bir yol tutarlar.
İskender Evrenosoğlu : Ve onlar, infâk ettikleri zaman israf etmezler ve kısmazlar (cimrilik etmezler). Ve bu ikisi arasında orta bir yol tutarlar.
Muhammed Esed : Ve onlar ki, başkaları için harcadıkları zaman, ne saçıp savururlar, ne de cimrilik yaparlar; bu ikisi arasında her zaman bir orta yol bulunduğunu (bilirler).
Ömer Nasuhi Bilmen : Ve onlar ki, infakta bulundukları zaman ne israfta ve ne de darlık göstermekte bulunmuş olmazlar, bunun arasında mutedil bir halde bulunmuş olurlar.
Ömer Öngüt : Onlar ki, harcadıkları zaman ne israf ederler ne de cimrilik ederler. Harcamaları bu ikisi arasında dengeli olur.
Şaban Piriş : Onlar, harcadıkları zaman, israf etmedikleri gibi, cimrilik de etmezler. İkisi arasında doğru olanı yaparlar.
Suat Yıldırım : Rahman’ın o has kulları, harcamalarında ne israf eder, ne de eli sıkı davranırlar; bu ikisinin arasında bir denge tuttururlar.
Süleyman Ateş : Ve harcadıkları zaman, ne israf ederler ne de cimrilik ederler; harcamaları, bu ikisinin arasında dengeli olur.
Tefhim-ul Kuran : Onlar, harcadıkları zaman, ne israf ederler, ne de kısarlar; (harcamaları,) ikisi arasında orta bir yol olur.
Ümit Şimşek : Onlar harcadıklarında ne saçıp savururlar, ne de cimrilik ederler; ikisi arasında orta bir yol tutarlar.
Yaşar Nuri Öztürk : Onlar harcadıkları zaman ne savurganlığa saparlar ne de cimrilik ederler. O ikisi arasında bir dengededir bu.

Kuran Mealleri Veritabanı ve Site Dosyalarını indirmek için TIKLAYINIZ.
[Sitemiz kurulum ve geliştirme aşamasındadır. Hatalar, eksikler bulunmaktadır! Lütfen dikkatli olunuz.]

{ayet_meali.php}